Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

仔细分析句子的结构,掌握各种从句的知识 做中译英时,并不一定要从中文句子的第一个词开始翻译,而要仔细分析中文句子,找出主要成分和附加的修饰成分,先把英语译文的主要框架确定下来,即确定句型。这就涉及到了各种从句的结构。

Similar presentations


Presentation on theme: "仔细分析句子的结构,掌握各种从句的知识 做中译英时,并不一定要从中文句子的第一个词开始翻译,而要仔细分析中文句子,找出主要成分和附加的修饰成分,先把英语译文的主要框架确定下来,即确定句型。这就涉及到了各种从句的结构。"— Presentation transcript:

1 仔细分析句子的结构,掌握各种从句的知识 做中译英时,并不一定要从中文句子的第一个词开始翻译,而要仔细分析中文句子,找出主要成分和附加的修饰成分,先把英语译文的主要框架确定下来,即确定句型。这就涉及到了各种从句的结构。

2 高考的翻译题中通常不是为了考从句而出从句题,但是考翻译时,句子一复杂就会涉及从句,如:状语从句、定语从句、宾语从句、主语从句、同位语从句和表语从句等,而在历年的从句考核中,前三中从句是考到次数最多的。

3 状语从句 状语从句有时间状语从句、条件状语从句、方式状语从句等,它的位置比较自由,可以在句首或是句末。以下是考题中的一些难点,也往往是学生最容易犯错的地方。

4 我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。(make) (2002年上海春季)全句译为:The first time I wrote the English composition, I made a lot of spelling mistakes.

5 这是一句时间状语从句,某些时间状语从句由the first time, each time, every time和the moment等词组引导,它们既有实实在在的意义又有连词的作用,无需再与其他连词连用。

6 又如:他每次来,总是讲给我们听一些趣事。Every/Each time he comes, he always tells us something interesting. 由于Every/Each time本身就是连接词语,所以Every/Each time引导的从句,直接跟句子。

7 彼得每月留出一点钱以便在不久的将来购买一辆新汽车。(set aside)(1998上海高考)全句译为:Peter sets aside some money every month so that he can buy a new car in the near future.

8 该题考了so that 引导的目的状语从句,so that后面有情态动词的一般为目的状语从句,没有的一般为结果状语从句。如:这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(2003年上海高考)

9 The historical novel about World War I is so attractive that I can’t stand parting with it. 该句考的是so+形容词或副词+that…的结果状语从句。

10 例1 我第一次写英语作文时,犯了许多拼写错误。(make) (2002年上海春季)全句译为:The first time I wrote the English composition, I made a lot of spelling mistakes.

11 定语从句 定语从句是用来修饰名词或代词的。在中文中一般位于名词或代词前;而在英语中,紧随名词代词之后。我们可以根据中文进行判断:限制性定语从句,中文中有“的”结构;而非限制性定语从句,则有“这指的是、这意味着”等总结上文的词出现。

12 . 这张照片让我们想起了在夏令营里度过的日子。(remind)(2000年上海高考)全句译为: The picture reminds me of the days that were spent in the summer camp.

13 该句中“在夏令营里度过的日子”是一句定语从句。days在定语从句中是充当主语的,不是状语,因此用that 或which,而不能用 when来引导定语从句。

14 那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。(It…)(2003年上海高考) 全句译为: It’s very hard for those who haven’t been to the small village to describe its beauty.

15 该句关键是掌握those who引导的定语从句的用法。这里先行词是those(指人),所以后面用who。 不管翻译何种定语从句时都要注意:1)定语从句紧跟在先行词后;2)先行词不能重复在从句中出现;3)选择正确的关系代词和副词。

16 宾语从句 宾语从句一般由that, whether, if以及疑问代词或疑问副词引导的。 以疑问代词或副词引导的宾语从句往往是考题中的难点。 例8 不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天。(put off)(2002年上海春季)全句译为:However late it is, he never puts off what should be done today till tomorrow.

17 该题考了一个what引导的宾语从句,what作从句中的主语,所以仍用疑问次序。再如:老师问我在高考临近时我怎样还能用如此快乐的方式自我放松。

18 The teacher asked me how I can relax myself in such a pleasant way when the entrance examination was coming. 该句是由how引导的宾语从句,在翻译时要注意用陈述句的语序。

19 在翻译宾语从句时要注意:1)时态主从一致; 2)宾语从句中要用陈述句语序。 从上述例子可见,从句在高考翻译题中所占的比重还是相当大的。

20 注意中英文句型表达的区别,避免产生中国式英语 用中文来思维和表达的方式和用英文来思维和表达有着很大的差异,因此做中译英时,不能按照中国人的习惯表达方式或一字一句按照中文语句的顺序来翻译,否则就会产生不伦不类的中国式英语。所以我们要按照英语的习惯,准确地将中文的意思用英文表达出来。

21 中文连词与英语连词 中文的连词可以成双成对地使用,但是在英语中,只能用其中的一个。 例1 这个地区的经济发展很快,可是某些市民的素质还不尽如人意。(quality) (2001年上海高考)全句译为:Although the economy in this area is developing rapidly, the qualities of some citizens are still not satisfactory.

22 中文的“有”与there be句型. 英文里的“有”不是都能翻译成have的,如果是“客观的存在”要用there be句型
中文的“有”与there be句型 英文里的“有”不是都能翻译成have的,如果是“客观的存在”要用there be句型. 例: 房子里有两间小房间,较小的那间做厨房用。(serve) 全句译为: There are two small rooms in the house, the smaller of which serves as a kitchen.

23 他从不听取别人的意见,所以跟他谈是没有必要的。(no need)全句译为:There is no need to talk with him since he never takes others’ advice. 该句也不能按照中文的习惯翻译成to talk with him is no need, 这样就大错特错了。“There is no need to do…”是一个很常见的句型,中文是“没有必要做某事”。

24 中文语序与英文倒装 例: 我们的祖国从来没有像今天这样强大过。(Never…)(2002年上海春季)全句译为: Never before has our country been as powerful as it is today.

25 该句里中文是正常的语序,看不到丝毫倒装的意思。但看到提示的关键词never, 且首字母大写,也就是位于句首,英语句子要倒装。因为表示否定意义的副词放在句首,一定要用倒装结构。

26 掌握课文中的重点短语,熟记短语的搭配和意思 纵观历届高考翻译题型,每题的考核点始终保持在2至3个之间。在所有考核点中,短语的地位最为重要。基本上在每次考试中,考短语的考核点都占总考核点的一半左右。而在对短语的考核中,动词短语的地位是不言而喻的。高考的短语,十有八九考的是动词短语。

27 充分利用时间并不意味着从早到晚不停地看书。(keep)(1999年上海高考)全句译为:Making full use of time doesn’t mean keeping (on) reading books from morning till night.。

28 该题考核点为两个动词短语:make full use of(充分利用)和keep (on )doing(不断做某事)。如果考生掌握了这两个短语的话,写出翻译句子便是水到渠成了。


Download ppt "仔细分析句子的结构,掌握各种从句的知识 做中译英时,并不一定要从中文句子的第一个词开始翻译,而要仔细分析中文句子,找出主要成分和附加的修饰成分,先把英语译文的主要框架确定下来,即确定句型。这就涉及到了各种从句的结构。"

Similar presentations


Ads by Google