Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Chapter 1 Introduction.

Similar presentations


Presentation on theme: "Chapter 1 Introduction."— Presentation transcript:

1 Chapter 1 Introduction

2 The 1st two hours a general introduction to the course: teaching objective, tentative schedule, grading policy; other rudimental matters of the course: nature, function, ideal unit of translation; criteria of translation, requirement of the translator

3 The 2nd two hours an introduction to many well-known translators, both home and abroad

4 Topics Today 1.1 The nature of translation
1.2 The types of translation 1.3 The optimal unit of C-E translation 1.4 The criteria of translation 1.5 Some peak periods of translation in Chinese history 1.6 The requirements for a good translator

5 1.1翻译的性质 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
(另:参陈宏薇p1-2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。 汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、意义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。

6 翻译的功能 功能一:(对社会)转换/交流功能 (翻译的功能: 刘宓庆 翻译教学:实务与理论p80-87) 功能二: (对学习者)认知功能
功能三:(对学习者) 检测功能

7 1.2 翻译的类型 按文本类型: 按翻译处理方式:

8 1.3 汉英翻译的单位

9 1.4 汉英翻译的标准 Scan page 3-11, and summarize a practical criteria of translation

10 1.5 我国历次翻译高潮 第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译 第二次是明末清初的科技翻译 第三次是五四前后对西方政治、哲学和文学作品的翻译
第四次是建国之初的十几年(毛选翻译) 第五次是改革开放后西方学术著作和文艺作品的翻译

11 1.6 汉英翻译对译者素养的要求 (参陈宏薇p12-118) 语言功底 文化知识 责任感

12 1.6 汉英翻译对译者素养的要求 文章欣赏

13 翻译因人类的交际需要而生。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。那么怎样才能做好翻译呢?

14 以下列出的既是作为一个翻译所具备的条件:
  1. 要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。   2. 具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。   3. 同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。

15 4. 不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了!
 5. 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查“观日楼”,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。

16   6. 了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。
  7. 有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!!!   8. 要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得。

17 Topic for Next week 翻译家介绍

18 Homework Search on the internet to get acquainted with 1 or 2 translators and be ready to introduce them. C-E translators should be given priority. (The students are expected to deliver the introduction to the whole class next week. Take turns.)


Download ppt "Chapter 1 Introduction."

Similar presentations


Ads by Google