Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

席勒, Johann Christoph Friedrich von Schiller

Similar presentations


Presentation on theme: "席勒, Johann Christoph Friedrich von Schiller"— Presentation transcript:

1 席勒, 1759-1805 Johann Christoph Friedrich von Schiller
歡樂頌〈An die Freude〉 歌詞為德國詩人席勒 於1785年所寫的詩歌 請教師播放貝多芬第九號交響曲第四樂章「歡樂頌」合唱的片段,約三分鐘。 圖片來源: 席勒:1759~1805,德國詩人、哲人、史學家以及劇作家。也是德國文學史上「狂飆運動(Sturm und Drang)」的代表人物。 歐盟因為聯盟使用許多語言,因此於1972年決定將快樂頌的樂團伴奏部分,定為歐盟盟歌。 貝多芬將歌詞編為合唱曲 並將合唱加入第九號交響曲第四樂章之中 快樂頌合唱部分的旋律 成為了現今歐盟的盟歌 席勒, Johann Christoph Friedrich von Schiller 圖片來源:

2 〈歡樂頌〉的歌詞翻譯 1/6 德文原文 直譯譯文 啊!朋友,不是這個音樂! 還是讓我們提高我們的歌聲 使之成爲愉快而歡樂的合唱!
O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen, und freudenvollere. Freude! Freude! 啊!朋友,不是這個音樂! 還是讓我們提高我們的歌聲 使之成爲愉快而歡樂的合唱! 歡樂!歡樂!

3 〈歡樂頌〉的歌詞翻譯 2/6 德文原文 直譯譯文 歡樂,天國的火花, 極樂世界的仙女; 我們如醉如狂, 走進你的聖地。 習俗使人各奔東西,
Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, Wo dein sanfter Flügel weilt. 歡樂,天國的火花, 極樂世界的仙女; 我們如醉如狂, 走進你的聖地。 習俗使人各奔東西, 憑你法力之手的相攜, 在你溫暖的羽翼下, 四海之內皆兄弟。

4 〈歡樂頌〉的歌詞翻譯 3/6 德文原文 直譯譯文 Wem der große Wurf gelungen, 誰算得上非常幸運,
Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund! 誰算得上非常幸運, 有個知心的朋友, 誰有一個溫柔的妻子, 請來同聚同歡慶! 真的,只要世上還有 一個可以稱知己, 否則離開這個同盟, 讓他偷偷去哭泣。

5 〈歡樂頌〉的歌詞翻譯 4/6 德文原文 直譯譯文 Freude trinken alle Wesen 一切眾生擁抱歡樂,
An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küße gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, Und der Cherub steht vor Gott. 一切眾生擁抱歡樂, 在自然的懷抱鐘, 那玫瑰色的足跡, 善人惡人同追覓, 甜吻,美酒,生死之交, 都是歡樂所賜予, 萬物,一同享受著生命。

6 〈歡樂頌〉的歌詞翻譯 5/6 德文原文 直譯譯文 歡喜,好似太陽飛行 在天上壯麗的原野中, 兄弟們,趕你們的道路, 快樂地,像英雄走向勝利。
Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen. 歡喜,好似太陽飛行 在天上壯麗的原野中, 兄弟們,趕你們的道路, 快樂地,像英雄走向勝利。

7 〈歡樂頌〉的歌詞翻譯 6/6 德文原文 直譯譯文 團結吧!世人! 大家相親互愛! 兄弟們,在星空的高處, 肯定住著慈愛的天父。
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muss ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muss er wohnen. 團結吧!世人! 大家相親互愛! 兄弟們,在星空的高處, 肯定住著慈愛的天父。 萬民,可曾虔誠默禱? 上帝眷顧著我們? 越過天際尋找吧, 他必定在星空的盡頭!

8 1802年到維也納的海利根施塔德(Heiligenstadt)修養,但對病情幫助不大
耳聾後的內心世界 1801年得知自己患了耳疾 貝多芬在Heiligenstadt寫下了重要的遺囑,其中說道:「請我的親友替我向世人道歉,因為我無法告訴周遭的人們,必須大聲甚至用嘶吼的方式與我交談,因為我是個即將失去聽覺的人;我必須在28歲的時候,被迫成為哲學家;我決心克服各種障礙,相信命運之神不會離開我,而我恐怕需要充分估量自己的力量,我要掐住命運的弱點。」若綜觀全文,可得出當時的貝多芬,已有輕身的念頭,但因為對音樂的熱愛以及對人類的使命感,將他從死神之中拉出。 「合唱」這齣作品,1824年5月7日首演於維也納,當時的狀況為耳聾的貝多芬坐在台前,在每一個樂章開始前,給予指揮米雪埃·翁勞夫(Michael Umlauf)速度上的提示,而非貝多芬親自指揮。當音樂結束之後,由台上的女高音獨唱卡羅琳娜·溫格(Caroline Unger)告知沉浸於音樂中的貝多芬,『音樂結束了』,並將貝多芬轉身面對觀眾,接受全場的歡呼與喝采。 1802年到維也納的海利根施塔德(Heiligenstadt)修養,但對病情幫助不大 1824年4月完成 《合唱 》交響曲時已經全聾

9 再次聆聽-第四樂章 注意能否在管弦樂團的演奏中,聽出〈快樂頌〉的旋律? 請教師播放第四樂章的開頭至「快樂頌」的合唱片段完畢。


Download ppt "席勒, Johann Christoph Friedrich von Schiller"

Similar presentations


Ads by Google