Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Unit3契約書中的常見一般條款.

Similar presentations


Presentation on theme: "Unit3契約書中的常見一般條款."— Presentation transcript:

1 Unit3契約書中的常見一般條款

2 1》標題與前文 AGREEMENT THIS AGREEMENT, made and entered into this first day of January, 2003 by and between Japan Kabushiki Kaisha, a company incorporated and existing under the laws of Japan, having its principal place of business at 1-1, Kakunouchi, Chiyoda-ku 1-chome, Tokyo 100 Japan (hereinafter referred to as “JKK’’)

3 and Washington, Inc., a company incorporated and existing under the laws of the State of Washington, USA., having its principal place of business at 1000 Washington Boulevard, N.E., Seattle, WA 98115, USA (hereinafter referred to as “WI’’),

4 WITNESSETH: WHEREAS, JKK is a company manufacturing computer devices (hereinafter referred to as the “Products’’), and WHEREAS, WI is desirous of purchasing Products from JKK, and JKK is desirous of selling said Products to WI under the terms and conditions herein contained, NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, the parties hereto agree as follows:

5 依日本法所設立存續之日本株式會社 (總公司設於日本國100東京都千代田 區角之內一丁目1番地1號,以下簡稱為JKK),
依美國華盛頓州法所設立之華盛頓有限責任公司 (總公司設於美國華盛頓州西雅圖東北華盛頓大道1000,郵遞區號98115,以下簡稱為WI), 於2003年1月1日締結契約如下:

6 鑒於,JKK為電腦設備 (以下稱「本產品」)之製造商;
鑒於,WI欲從JKK購入本產品,而JKK亦欲依本契約之條件銷售本產品予WI; 從而以本契約中所記載之相互誓約及合意為約因,雙方當事人茲合意如下:

7 2》當事人之法律關係 WI is and shall remain an independent contractor and is not, and shall not represent itself as an agent or employee of JKK. As an independent contractor, WI shall not make any representation or warranties of any kind on behalf of JKK, unless so authorized in advance in writing by JKK. Nothing contained in this Agreement creates relationship of partnership, joint venture, sales agency, franchise or principal and agent between the parties.

8 在任何情形下, WI均被視為獨立之立約人,而非JKK之代理人或受僱人,亦不得以此自稱。做為獨立之立約人,除非 JKK事前以書面授權,否則WI無權代表JKK或做聲明保證。本契約中的任一條款,均不使雙方當事人之間產生合夥(合股)、合營企業、代理經銷處、經銷權,或成為委託與代理人之關係。

9 3》不可抗力 Neither party shall be in default hereunder by reason of any failure or delay in the performance of any obligation under this Agreement where such failure or delay arises out of any cause beyond the reasonable control and without the fault or negligence of such party.

10 Such causes shall include, without limitation, storms, floods, other acts of nature, fires, explosions, riots, war or civil disturbance, strikes or other labor unrest, embargoes and other governmental actions or regulations which would prohibit either party from ordering or furnishing Products or from performing any other aspect of its obligations hereunder, and delays in transportation.

11 若有超越任一方當事人之合理支配且為不可歸責於當事人之過失及疏忽,不得以不履行或延遲本契約之義務為由,而視當事人有債務不履行之行為。不可歸責之原因包括(但不限於)風暴、洪水、其他自然災害、火災、爆炸、暴動、戰爭或市民暴亂、罷工或其他勞工爭議、通商禁止及其他政府行動或規定(對當事人的任何一方,禁止本產品的供需,或禁止本契約之其他義務的履行)及運送的延遲等。

12 4》效期 Unless terminated as provided in Article X below or by mutual consent, this Agreement shall continue in full force and effect for an initial term expiring five (5) years after the effective date hereof and thereafter, upon expiration of the then-current term, shall be automatically renewed for successive one (1) year terms unless either party provides written notice of its intention to terminate this Agreement at least six (6) months prior to the expiration of the initial term or any renewed term hereof.

13 除依以下X條之規定或雙方同意解約外,本契約之最初有效期開始自生效日起五年,其後至屆滿日得每次自動更新一年。唯,當事人的任一方在最初(或更新後)有效期屆滿至少六個月前,以書面通知解除本契約者不在此限。

14 5》契約的終止 This Agreement may be terminated prior to the expiration of the initial term or any renewal term by either party upon service of prior written notice to the other party as follows: A. In the event the other party should fail to perform any of its obligations hereunder and should fail to remedy such nonperformance within thirty (30) calendar days after having received written notice requesting cure thereof, upon the lapse of such thirty (30) days;

15 B. Effective immediately, if the other party becomes insolvent or bankrupt or if any event stipulated as Force Majeure prevents performance of this Agreement by the other party for a period of more than sixty (60) consecutive days; or C. Effective immediately, if there is any change in the ownership of fifty percent (50%) or more of the assets or equity interest in the other party.

16 本契約如有下列情形時,任一方當事人於最初的有效期或更新有效期屆滿前,向他方當事人發出事前的書面通知,始得解除:
A.如他方當事人不履行或不遵守本契約所規定之義務,經書面通知要求其改正,而於接到通知後超過30天仍未予改正時; B.他方當事人無償還能力或破產者,或因不可抗力之事由以致他方當事人超過連續60天不能履行本契約者,立即生效; C.他方當事人的資產或持股變更超過50%以上者,立即生效。

17 6》不失效條款 Article X shall survive the expiration or termination of this Agreement.

18 第X條條款於本契約有效期間屆滿或契約終止後,仍屬有效。

19 7》準據法 This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of the State of California.

20 本契約以美國加利福尼亞州法為準據,並從其解釋。

21 8》調解 Any and all disputes arising between the parties concerning the validity, construction or effect of this Agreement, or the rights and obligations created hereunder shall be brought before a conciliation committee of executives representing both parties which shall, within two (2) weeks after being informed of the dispute, attempt to work out a recommendation for settlement of the dispute and transmit such recommendation to both parties for due consideration.

22 有關本契約之有效性、解釋或效果,或因違反本契約規定之權利義務所生之一切紛爭,應提交代表雙方當事人之行政調解委員會,該委員會應於收到通知後兩週內,提出解決紛爭之建議,並交付雙方當事人做適當考量。

23 9》仲裁 Unless otherwise mandated by applicable law in the Territory, any dispute which cannot be settled amicably by conciliation as provided above shall be exclusively heard, finally settled and decided by arbitration. Such arbitration shall be conducted in English and shall be held before the Japan Commercial Arbitration Association unless the parties shall otherwise mutually agree.

24 The award in such arbitration shall be final and binding in any court of competent jurisdiction.
Each party shall bear its own arbitration costs; provided that the arbitration panel, at its discretion, may grant the prevailing party its attorney's fees and expenses.

25 10》通知 All notices under this Agreement shall be in English, in writing, and sent by registered or certified airmail, postage prepaid, return receIpt requested, by private courier delivery service, or by facsimile (with a copy sent by airmail) addressed to the parties at the addresses set forth below or to such other address of which either party may advise the other in writing in accordance with this Article.

26 If to JKK: (Address) (Facsimile No
If to JKK: (Address) (Facsimile No.) If to WI: Notice shall be deemed given on the earlier of the date of receipt or ten (10) days after dispatch if sent by mail or telecopier and on the date of delivery if sent by courier.

27 本契約之一切通知,均應用英文書面以掛號郵寄或存證信函方式(預付郵資並附執據),或利用民營快遞服務或傳真方式(需另航空郵寄影印本)寄至下列當事人之地址,或雙方當事人根據本條款以書面通知之其他地址。

28 JKK為收件人之地址: (地址) (傳真號碼) WI為收件人之地址: (地址) (傳真號碼) 通知若以郵寄或電話傳真寄交時,應以受件日或發件日後十天,擇一較早日期為送達日;若以快遞寄交,則以當日為送達日。

29 11》轉讓 No assignment of this Agreement or any right hereunder shall be made, in whole or in part, by either party, without the prior written consent of the other. Upon any permitted assignment, this Agreement shall inure to the benefit of and be binding upon the successors and assigns of both parties.

30 未獲對方當事人事先書面同意前,任一方均不得將本契約或任何依本契約所生之權利的全部或一部分轉讓於第三人。一旦獲同意轉讓,雙方當事人之承繼人或受讓人應繼續接受本契約所生之權利並受其約束。

31 12》使用語言 The governing language of this Agreement shall be English, and any translation into any other language shall be solely for the convenience of the parties.

32 本契約所使用的主要語言為英語,若翻譯為其他語言文本者,亦僅供雙方當事人參考之用。

33 13》放棄 Failure of either party hereto to enforce any provision of this Agreement or any rights in respect thereof or to exercise any election provided for herein shall in no manner be' deemed to be a waiver of such provisions, rights, or elections or in any way affect the validity of this Agreement.

34 Failure of either party to exercise any of said provisions, rights, or elections shall not preclude or prejudice such party from later enforcing or exercising the same or any other provisions, rights, or elections which it may have under this Agreement.

35 任何一方對本契約任一條款或相關權利不強制執行,或不行使本契約中的選擇權時,不得視其為放棄該條款、權利或選擇權,此亦不對本契約的有效性造成任何影響。任何一方之不行使上述條款、權利或選擇權,不應阻礙其對之後本契約中同一或其他條款、權利或選擇榷的強制或行使,或因持有偏見而視其為放棄。

36 14》條款分離的可能性 If any provision of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be illegal or invalid, the remainder of this Agreement shall remain in effect.

37 當本契約中的任一項條款,經具管轄權的法院判斷其違法或無效時,本契約之其他條款仍屬有效。

38 15》完全合意 This Agreement represents the entire agreement between the parties with regard to the subject matter hereof and supersedes all prior discussions, agreements and understandings of every kind and nature between them; provided that any orders or debts which exist as of the date of this Agreement shall be enforceable in accordance with the terms thereof. No modification of this Agreement shall be effective unless in writing and signed by both parties.

39 本契約係當事人間就本契約有關主題所為之全部合意,先前雙方當事人間所為一切商議、協議及瞭解(種類性質不拘)等,均為本契約所取代。唯,於本契約締結日已存在之訂單或債務得隨該條款而受到強制。本契約之修改,除經雙方當事人簽署書面同意外,均屬無效。

40 16》條款標題 The headings used herein are for convenience of reference only and do not constitute a part of this Agreement, nor shall they in any way affect the interpretation hereof.

41 本契約書中之標題僅為方便檢索之用,非本契約之一部分,不論在何種意義上均不影響對本契約之解釋。

42 17》副本 This Agreement may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original; provided, however, that such counterparts shall together constitute only one instrument.

43 本契約得以數份副本締結且均可視為正本。唯,全部副本應構成同一文書。

44 18》利害關係人 Unless specifically set forth herein, nothing in this Agreement is intended to confer any rights or remedies upon any persons other than the parties and their respective successors and assigns.

45 本契約中若無特別明確規定,將不對本契約之當事人、各個繼承人及受讓人以外之第三者,賦予任何權利或賠償手段。

46 19》署名權限 Each of the undersigned represents and warrants that he or she holds the designated office with the respective party and is duly authorized to execute this Agreement and thereby bind such party, and that all required approvals have been obtained.

47 以下各署名者保證,分別具有各方指定之代表官職和合法締結約束各方的本契約之權利,並保證已獲得了所有必要的許可。

48 20》結語與署名 IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this instrument to be executed by their duly authorized representatives, as of the date and year first above written. Japan Kabushiki Kaisha Washington, Inc. Name: Name: Title: Title:

49 為證明上述之約定,由本契約雙方當事人所合法授權之代表人於首開之年月日作成本證書。
日本株式會社 華盛頓有限責任公司 姓名: 姓名: 職銜: 職銜:


Download ppt "Unit3契約書中的常見一般條款."

Similar presentations


Ads by Google