Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Ach Lieb, ich muß nun scheiden /Felix Dahn/Richard Strauss,Op. 21,No

Similar presentations


Presentation on theme: "Ach Lieb, ich muß nun scheiden /Felix Dahn/Richard Strauss,Op. 21,No"— Presentation transcript:

1 Ach Lieb, ich muß nun scheiden /Felix Dahn/Richard Strauss,Op. 21,No
Gehn über Berg und Tal, Die Erlen und die Weiden, Die weinen allzumal. Sie sahn so oft uns wandern Zusammen an Baches Rand, Das eine ohn' den Andern Geht über ihren Verstand. Die Erlen und die Weiden Vor Schmerz in Tränen stehn, Nun denket, wie uns beiden Erst muß zu Herzen gehn. 啊愛人,我必須離去, 翻越高山和低谷, 榿木與楊柳, 他們都在哭泣。 他們經常看著我倆 散佈在河之畔, 如今失去了另一個 另他們不能理解。 榿木與楊柳 因痛苦在淚水中站立, 那麼想一想,我倆的心 又會是怎樣。 理查.史特勞斯:藝術歌曲 (啊愛人,我必須離去/10-1)

2 Die Nacht /Hermann von Gilm/Richard Strauss,Op. 10,No
Aus dem Walde tritt die Nacht, Aus den Bäumen schleicht sie leise, Schaut sich um in weitem Kreise, Nun gib acht. Alle Lichter dieser Welt, Alle Blumen, alle Farben Löscht sie aus und stiehlt die Garben Weg vom Feld. Alles nimmt sie, was nur hold, Nimmt das Silber weg des Stroms, Nimmt vom Kupferdach des Doms Weg das Gold. Ausgeplündert steht der Strauch, Rücke näher, Seel' an Seele; O die Nacht, mir bangt, sie stehle Dich mir auch. 夜自森林翩然降臨, 在樹叢後悄悄移遊, 她放眼四周環視一切, 注意啊! 世上所有的光輝, 所有花朵、所有色彩 都將隨她而黯淡, 她偷走田野上的穀子。 她帶走所有可愛的東西, 帶走溪流的銀色, 帶走大教堂銅頂的 金光。 樹叢的枝葉也都被強奪一空, 靠近一點,靈魂緊靠靈魂; 噢,夜!我害怕她也會 將你自我身邊帶走! 理查.史特勞斯:藝術歌曲 (夜/10-2)

3 All' mein Gedanken /Felix Dahn/Richard Strauss, Op. 21,No
我所有的念頭,我的心和我的意識, 都走向我的至愛。 即便有城牆和大門,仍走著自己的路, 沒有門閂和溝渠可以阻擋 它們像鳥一般地飛在高空, 不用橋樑來跨越河道及深谷 就能找到那小城和屋子, 從所有中,找出她的窗戶。 敲著,呼喚著: 打開,讓我們進來 我們來自你的至愛 問候你而來 打開,打開,讓我們進來 All' mein Gedanken, mein Herz und mein Sinn, Da, wo die Liebste ist, wandern sie hin. Gehn ihres Weges trotz Mauer und Tor, Da hält kein Riegel, kein Graben nicht vor, Gehn wie die Vögelein hoch durch die Luft, Brauchen kein' Brücken über Wasser und Kluft, Finden das Städtlein und finden das Haus, Finden ihr Fenster aus allen heraus. Und klopfen und rufen: Mach auf, laß uns ein, wir kommen vom Liebsten Und grüßen dich fein. Mach auf,mach auf, laß uns ein. 理查.史特勞斯:藝術歌曲 (我所有的念頭/10-3)

4 Ich trage meine Minne/Karl Friedrich Henckell/Richard Strauss,Op.32,No.1 我懷著我的愛/詩:漢克爾(1864-1929)
Ich trage meine Minne vor Wonne stumm Im Herzen und im Sinne mit mir herum. Ja, daß ich dich gefunden, du liebes Kind, Das freut mich alle Tage, die mir beschieden sind. Und ob auch der Himmel trübe, kohlschwarz die Nacht, Hell leuchtet meiner Liebe goldsonnige Pracht. Und lügt auch die Welt in Sünden, so tut mir's weh, Die arge muß erblinden vor deiner Unschuld Schnee. 我沉默地懷著我的愛,充滿喜悅, 在心中,在腦海,無時無刻。 是的,自從我遇見妳,親愛的, 我為生命中的每一天慶幸。 即使天空陰暗, 夜晚一片漆黑, 我的愛人仍像金色陽光般明亮。 即使整個世界充滿謊言與罪惡, 使我感到痛苦, 它們也將無光,因妳雪一般的純潔。 理查.史特勞斯:藝術歌曲 (我懷著我的愛/10-4)

5 Morgen /John henry mackay/Richard Strauss,Op. 27,No
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen, und auf dem Wege, den ich gehen werde, wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen inmitten dieser sonnenatmenden Erde . . . Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, werden wir still und langsam niedersteigen, stumm werden wir uns in die Augen schauen, und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen. . . 明日太陽將再次照耀, 而在我將要行走的小徑上, 幸運的我們將再次結合 在這陽光普照的大地上…. 我們將安靜,緩慢地走向 那寬廣,碧波蕩漾的沙灘, 沉默地,我倆將互相凝視, 而在我們之間, 籠罩著一片無言的幸福… 理查.史特勞斯:藝術歌曲 (明天/10-5)

6 Zueignung /Hermann von Gilm/Richard Strauss,Op. 10,No
Ja, du weißt es, teure Seele, Daß ich fern von dir mich quäle, Liebe macht die Herzen krank, habe Dank. Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, hoch den Amethysten-Becher, und du segnetest den Trank, Und beschworst darin die Bösen, bis ich, was ich nie gewesen, heilig, heilig an's Herz dir sank, 是的,你知道,可愛的人兒, 遠離你我痛苦煩悶, 愛情使我心憂傷, 感謝你。 一度我渴飲自由, 高舉紫色水晶杯, 而你祝福了杯中的酒。 你驅走其中的邪惡, 直到我超越往日的自己, 莊嚴地,神聖地,我臣服在你懷中, 感謝你! 理查.史特勞斯:藝術歌曲 (獻詞/10-6)

7 Du meines Herzens Krönelein/Felix Dahn/Richard Strauss,Op. 21,No
妳是我心上的小皇冠, 如金子般純美, 在眾人之間, 妳更顯高貴。 當別人都矯情做作, 妳卻如此的溫柔恬靜, 眾人都喜愛妳, 因為妳幸運,並非因妳刻意追求。 別人利用虛情假意 尋找愛和利益 妳卻不需花俏的言語和眼神 就到處受人尊敬。 妳像山林中的玫瑰, 不知自己盛開時的美麗, 然而每個路過的人, 都因而歡欣喜悅。 Du meines Herzens Krönelein, Du bist von lautrem Golde, Wenn andere daneben sein, Dann bist du noch viel holde. Die andern tun so gern gescheit, Du bist gar sanft und stille, Daß jedes Herz sich dein erfreut, Dein Glück ist's, nicht dein Wille. Die andern suchen Lieb und Gunst Mit tausend falschen Worten, Du ohne Mund und Augenkunst Bist wert an allen Orten. Du bist als wie die Ros' im Wald, Sie weiß nichts von ihrer Blüte, Doch jedem, der vorüberwallt, Erfreut sie das Gemüte. 理查.史特勞斯:藝術歌曲 (妳是我心上的小皇冠 /10-7)

8 Ruhe, meine Seele. /Karl Friedrich Henckell/Richard Strauss, Op. 27,Nr
Nicht ein Lüftchen regt sich leise, Sanft entschlummert ruht der Hain; Durch der Blätter dunkle Hülle Stiehlt sich lichter Sonnenschein. Ruhe, ruhe, meine Seele, deine Stürme gingen wild, hast getobt und hast gezittert, wie die Brandung wenn sie schwillt. Diese Zeiten sind gewaltig, bringen Herz und Hirn in Not -- ruhe, ruhe,meine Seele, und vergiß,Was dich bedroht! 沒有一絲微風吹拂, 小樹林靜靜地沉睡著, 透過樹葉形成的陰暗外殼 明亮的陽光偷偷地穿越。 安息吧,安息吧,我的靈魂, 你的風暴曾經狂野過, 你曾盛怒,曾顫抖, 如同激浪湧現。 那些年代是猛烈的, 為心和腦帶來苦難— 安息吧,安息吧,我的靈魂 忘掉那曾威脅你的! 理查.史特勞斯:藝術歌曲 (安息吧!我的靈魂/10-8)

9 Allerseelen. / Hermann von Gilm/ Richard Strauss,Op. 10,No
Stell' auf den Tisch die duftenden Reseden, Die letzten roten Astern trag' herbei Und laß uns wieder von der Liebe reden, Wie einst im Mai. Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke, Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei; Gib mir nur einen deiner süßen Blicke, Es blüht und duftet heut' auf jedem Grabe, Ein Tag im Jahre ist ja den Toten frei; Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe, 將芬芳的木犀草放置在案前, 將最後的紅色紫苑花攜來, 讓我們再次論說愛情, 像在往日的五月裡。 給我你的手,讓我悄悄地握著 若是有人看見,我也不在意; 再給我一次你甜蜜的注視, 今天每一座墓上都是鮮花芬芳, 每年此時,亡靈有一天的自由, 來吧,來到我心中,讓我再次擁有你, 像在往日的五月裡 理查.史特勞斯:藝術歌曲 (萬靈節/10-9)

10 Wiegenlied /Richard Dehmel/Richard Strauss, 搖籃歌/詩:疊梅爾(1863-1920)
Träume, träume,du mein süßes Leben, Von dem Himmel,der die Blumen bringt. Blüten schimmern da,die leben Von dem Lied,das deine Mutter singt. Träume, träume,Knospe meiner Sorgen, Von dem Tage,da die Blume sproß; Von dem hellen Blütenmorgen, Da dein Seelchen sich der Welt erschloß. Träume, träume,Blüte meiner Liebe Von der stillen,von der heilgen Nacht, Da die Blumen seiner Liebe Diese Welt zum Himmel mir gemacht. 夢吧 夢吧 我甜蜜的生命 夢見帶來花朵的天堂 群花正輝漾著 蓬勃在你母親的歌聲裡 夢吧 夢吧 我憂心的蓓蕾 夢見萌綻的那一天 閃亮的 群花怒放的清晨 你的小靈魂為世界打開了 夢吧 夢吧 我的愛之花 夢見那寧靜、神聖的夜晚 當他的愛之花 為我把這個世界變成了天堂 理查.史特勞斯:藝術歌曲 (搖籃歌/10-10)


Download ppt "Ach Lieb, ich muß nun scheiden /Felix Dahn/Richard Strauss,Op. 21,No"

Similar presentations


Ads by Google