Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
第八講:《金剛經》《般若波羅蜜多心經》的佛法教學 授課教師:國立臺灣大學哲學系 蔡耀明 教授
佛學概論 第八講:《金剛經》《般若波羅蜜多心經》的佛法教學 授課教師:國立臺灣大學哲學系 蔡耀明 教授 【本著作除另有註明外,採取創用CC「姓名標示-非商業性-相同方式分享」臺灣3.0版授權釋出】
2
佛學概論 《金剛經》《般若波羅蜜多心 經》的佛法教學
佛學概論 《金剛經》《般若波羅蜜多心 經》的佛法教學 蔡耀明 第10週2012/04/24
3
閱讀材料 蔡耀明,〈觀看做為導向生命出路的修行界面:以《大般若經.第九會.能斷金剛分》為主要依據的哲學探究〉,《圓光佛學學報》第13期(2008年6月),頁23-69. 《般若波羅蜜多心經》,唐.玄奘於649年譯,大正藏第八冊(T 251, vol.8, p. 848c)。 Cynthia Col, “Heart Sutra,” Milestone Documents of World Religions: Exploring Traditions of Faith through Primary Sources, edited by David Fahey, Dallas: Schlager, 2011, pp
4
觀看做為導向生命出路的修行界面:以《大般若經.第九會.能斷金剛分》為主要依據的哲學探究
Article I 觀看做為導向生命出路的修行界面:以《大般若經.第九會.能斷金剛分》為主要依據的哲學探究
5
觀看做為導向生命出路的修行界面:以《大般若經.第九會.能斷金剛分》為主要依據的哲學探究.1
探問意識 「觀看」如何成為佛法修行可檢視的課題? 「觀看」如何成為非陷落式的? 「觀看」在導向生命的出路上,其路途的終究邊界確實為何? 研究目標 將「觀看」顯題化,凸顯為佛教哲學基本且重大的課題之一 對《大般若經.第九會.能斷金剛分》的觀看學說,研究出個所以然,至少講得出一套道理 對《金剛經》慣用的否定詞,尤其用以表達觀看學說的否定詞,以佛法修學的義理為著眼點,帶出可予以理解的線索。
6
觀看做為導向生命出路的修行界面:以《大般若經.第九會.能斷金剛分》為主要依據的哲學探究 .2
以「不停留在觀看的表面」展開反思 一般世人的觀看,大都表現為「所見即所得」(What you see is what you get),以為觀看的對象正如眼睛所見的樣子,並且根據眼睛之所見,去把握或解釋觀看的對象。如果這可以叫做「觀看的表面」,那麼,《般若經》的主軸─般若波羅蜜多之教學,也就是教學上致力於貫徹通達諸法空性之智慧為主軸,使的經典在講說的方式上,每多驚人之語,一再地衝撞一般世人的語言習慣,大量使用否定詞、非日常生活用詞,這同時也將一點一滴鬆動掉一般世人在語詞、涵義、或思惟的慣性認定或執取。
7
觀看做為導向生命出路的修行界面:以《大般若經.第九會.能斷金剛分》為主要依據的哲學探究 .3
「不應以諸相具足觀於如來。何以故?如來說諸相具足,即非諸相具足。」 一方面,宣告教學關聯的項目,另一方面,卻又「不見」教學關聯的項目。尤有甚者,施教的這一邊,正好既「不見」且「不取得」教學關聯的項目,才確實稱得上適切地從事教學關聯項目的教授。 反思:到底所要教導的是怎樣的一回事?所謂「不見」,到底是怎樣的觀看?那樣的觀看,如何確實稱得上表現了智慧?
8
觀看做為導向生命出路的修行界面:以《大般若經.第九會.能斷金剛分》為主要依據的哲學探究 .4
觀看當成應予檢視的課題 一旦準備檢視「觀看」,可從三個方面入手,分別為所觀看、能觀看、以及觀看的動作。 所觀看、能觀看的對象本身,是否正好只是落在所觀看和能觀看相對的格局裡面? 藉由所觀看的對象或觀看者這樣的語詞或類似的語詞,是否指稱到、涵蓋到、或映現出觀看者與所觀看的對象本身? 觀看的動作,只是單純的觀看,還是已經夾雜著擾動的情緒以及先入為主的想法? 所謂一下子或一剎那的觀看的動作,在事實上,可獨立存在嗎?
9
觀看做為導向生命出路的修行界面:以《大般若經.第九會.能斷金剛分》為主要依據的哲學探究 .5
所認定或所抓取的,不論停留在點狀的而成為一團事物,或停留在界面而成為局面之類的平面或境況,嚴格來講,幾乎都把觀看做了折疊、靜態、或固定的動作,成為表面的狀態,因此可稱為觀看之「表面」。 如果反其道而行,把折疊過的拆開來,讓靜態化的動起來,或使固定下來的東西釋放成奔流的歷程,稱為觀看的,就從點狀的、扁平的、或壓縮的塑造,轉成可做多層面或多向度動態的開展。
10
觀看做為導向生命出路的修行界面:以《大般若經.第九會.能斷金剛分》為主要依據的哲學探究 .6
陷落式的與非陷落式的觀看 《大般若經.第九會》從起頭的地方,即一貫強調,最該嚴格檢視的,就是起心動念的情形,避免心念產生出有什麼事物或人物存在之概念,如此才有可能避免只用產生的概念在看事情。 非陷落式的觀看 從外層切入內層 從語詞切往涵義 從限定翻轉出非限定
11
觀看做為導向生命出路的修行界面:以《大般若經.第九會.能斷金剛分》為主要依據的哲學探究 .7
以非陷落式的觀看為著眼點,對於「A者,非A,是名為A」的句子,即可解析出說理程序上的三道步驟。 就世間景象初步的接觸,配合約定俗成的語詞或概念,做成關聯的指稱或講說。 不侷限在初步的景象,也不平白受到語詞或概念的宰制;構成如來教導的關鍵,在於翻轉出實情涵義上的非限定,至於形諸論述,即藉由否定詞,拋棄在語詞或概念的認定或抓取。 不僅體認實情涵義上的非限定,而且體認語詞或概念充其量只不過是借用來指稱或講說的道具;因此,從這樣的體認,一方面,適切借用語詞或概念,另一方面,不由於用了語詞或概念,而造成牽扯的過失。
12
觀看做為導向生命出路的修行界面:以《大般若經.第九會.能斷金剛分》為主要依據的哲學探究 .8
以穿透式的觀看智慧帶動修行道路的進展 簡單地說,凡是運用眼根看出身相的形質,或運用耳根聽出對象的音聲,然後憑藉著停留在這接觸的表面,不論下再多其實已偏差的工夫,將猶如緣木求魚,終究看不到事實的真相。 因為,我們用感官裝備與概念所捕捉到的只是事情的外表。藉由穿透式的觀看,既不停留在表層的景象或內層的構成要項,也不節外生枝去實質建立存在著差異的層次,而在於極力觀看所謂的景象或構成要項,在因緣變化之流,如何地組裝、如何地轉變、以及一貫地是怎麼一回事。
13
觀看做為導向生命出路的修行界面:以《大般若經.第九會.能斷金剛分》為主要依據的哲學探究 .9
結論 《大般若經.第九會》將「觀看」列為佛法教學的重大課題之一 《大般若經.第九會》以至少五個段落的問答,展開佛法教學的討論,明確宣告事實不應藉由「各個特徵的具備」被觀看到,從而確立觀看的基調為「非陷落式的」或「出路導向的」。 出路導向:藉由觀看,完全不是用以建立觀看者本身和被觀看者本身之存在,也不是用以造成觀看者和被觀看者之間不可跨越的鴻溝,而是正好透過觀看的進展,將觀看的出路徹底打通,而所謂的能觀看和所觀看,就在觀看道路的通達上,平等且不二。
14
觀看做為導向生命出路的修行界面:以《大般若經.第九會.能斷金剛分》為主要依據的哲學探究 .10
結論 《大般若經.第九會》在打通觀看的道路上,顯示出穿透式的智慧,從初步接觸到的景象所形成的「表層的觀看」,切入構成要項而做出「內層的觀看」,再就構成要項的因緣變化之流無遠弗屆地打通,而可說為「貫徹根本的觀看」——如此層層切入,即可打造觀看的道路。
15
《般若波羅蜜多心經》 || Namaḥ Sarva-jñāya|| Salutation to Sarva-jña!
16
《般若波羅蜜多心經》.0 主題:般若波羅蜜多的精華 四大步驟: (一)觀自在菩薩在般若波羅蜜多的實修,理論和實踐,五蘊皆空,度苦厄。 (二)般若波羅蜜多的打造:空觀、不二中觀、超越名相如同鑲牙的鑄模、蓋樓的模板 (三)菩薩和三世諸佛,皆依靠般若波羅蜜多 (四)般若波羅蜜多為真言與真言的程序、方式 精神:行走 最終目標:菩提
17
《般若波羅蜜多心經》.1 梵文:Āryâvalokitêśvaro bodhisattvo gaṃbhīrāyāṃ prajñā-pāramitāyāṃ caryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma: pañca skandhāḥ, tāṃś ca svabhāva-śūnyān paśyati sma|| 中文:觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。 英文:The noble Bodhisattva Avalokiteśvara, moving in the course of profound Perfection of Wisdom, looked down from on high, beheld but five aggregates, and saw that in their own-being they were empty.
18
《般若波羅蜜多心經》.2 梵文:iha Śāriputra rūpaṃ śūnyatā, śūnyataiva rūpam.| rūpān na pṛthak śūnyatā, śūnyatāyā na pṛthag rūpam.| 中文:舍利子!色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。 英文:Here, O Śāriputra, form is emptiness; emptiness itself is form. Emptiness is not other than form (Apart from form there is no emptiness); form is not other than emptiness (so apart from emptiness there is no form).
19
《般若波羅蜜多心經》.3 梵文:yad rūpaṃ sā śūnyatā, yā śūnyatā tad rūpam|| 中文:<缺> 英文:Whatever is form, that is emptiness; whatever is emptiness, that is form.
20
《般若波羅蜜多心經》.4 梵文:evam eva vedanā-saṃjñā-saṃskāra-vijñānāni|| 中文:受、想、行、識,亦復如是。 英文:The same is true of feelings, conceptions, mental formations, and differentiating perception.
21
《般若波羅蜜多心經》.5 梵文:iha Śāriputra sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇā an-utpannā a-niruddhā a-malā na vimalā nônā na paripūrṇāḥ| 中文:舍利子!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。 英文:Here, O Śāriputra, all dharmas are marked with emptiness; they are not produced or stopped, not stained or immaculate, not deficient or complete.
22
《般若波羅蜜多心經》.6 梵文:tasmāc Chāriputra śūnyatāyāṃ na rūpam, na vedanā, na saṃjñā, na saṃskārāḥ, na vijñānāni| na cakṣuḥ-śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-manāṃsi, 中文:是故,空中無色,無受、想、行、識;無眼、耳、鼻、舌、身、意; 英文:Therefore, O Śāriputra, in emptiness there is no form, nor feeling, nor conception, nor mental formations, nor differentiating perception; No eyes, ears, nose, tongue, body, mind;
23
《般若波羅蜜多心經》.7 梵文:na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya-dharmāḥ| na cakṣur-dhātur yāvan na mano-vijñāna-dhātuḥ|| na vidyā nâvidyā na vidyā-kṣayo nâvidyā-kṣayo yāvan na jarā-maraṇaṃ na jarā-maraṇa-kṣayo 中文:無色、聲、香、味、觸、法;無眼界,乃至無意識界;無無明,亦無無明盡;乃至無老死,亦無老死盡; 英文:No forms, sounds, smells, tastes, touchables, or objects of mind; No sight-organ element, and so forth, until we come to: No mind-consciousness element; There is no ignorance, no extinction of ignorance, and so forth, until we come to: There is no ageing and dying, no extinction of ageing and dying.
24
《般若波羅蜜多心經》.8 梵文:na duḥkha-samudaya-nirodha-mārgā na jñānaṃ na prāptiḥ||tasmād a-prāptitvād bodhisattvānāṃ prajñā-pāramitām āśritya viharaty a-cittâvaraṇaḥ|cittâvaraṇa-nâstitvād a-trasto viparyāsâtikrānto niṣṭha-nirvāṇaḥ| 中文:無苦、集、滅、道;無智,亦無得。以無所得故,菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無罣礙。無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。 英文:There is no suffering, no arising, no cessation, no path. There is no higher-knowledge, no attainment and no non-attainment. Therefore, because there is no state of attainment, through having relied on Bodhisattvas’ Perfection of Wisdom, he dwells without thought-coverings. In the absence of thought-coverings, he is fearless, overcoming topsy-turvy views, finally attaining Nirvāṇa.
25
《般若波羅蜜多心經》.9 梵文:try-adhva-vyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñā-pāramitām āśrityânuttarāṃ samyak-saṃbodhim abhisaṃbuddhāḥ|tasmāj jñātavyaṃ prajñā-pāramitā-mahā-mantro mahā-vidyā-mantro ’n-uttara-mantro ’sama-sama-mantraḥ sarva-duḥkha-praśamanaḥ.| 中文:三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。故,知般若波羅蜜多‧是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦。 英文:All those who appear as Buddhas in the three periods of time fully awake to the utmost, right and perfect Enlightenment because they have relied on the Perfection of Wisdom. Therefore one should know the prajñā-pāramitā as the great mantra, the mantra of great knowledge, the utmost mantra, the unparalleled mantra, allayer of all suffering,
26
《般若波羅蜜多心經》.10 梵文:satyam a-mithyatvāt prajñā-pāramitāyām ukto mantraḥ|tad-yathā: gate gate pāra-gate pāra-saṃgate bodhi svāhā||iti Prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtraṃ samâptam|| 中文:真實,不虛故,說般若波羅蜜多咒。即說咒曰:揭諦 揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提 薩婆訶 英文:It is true, for false it cannot be. By the prajñā-pāramitā has this mantra been delivered. It runs like this: Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all-hail! This completes the Heart of Perfect Wisdom.
27
下課!
28
版權聲明 1-28 5-14 17-26 頁碼 作品 授權條件 作者/來源 Microsoft Office 圖像及媒體
( 瀏覽日期 2012/04/18。依據 Microsoft 服務合約及著作權法第 46、52、65 條合理使用。 5-14 觀看做為導向……打造觀看的道路。 《圓光佛學學報》第 13 期(2008 年 6 月), 頁 23-69。作者:蔡耀明,出版年:2008 年 6 月,出版社:圓光佛學研究所。 由所有權人國立臺灣大學哲學系蔡耀明教授授權, 您如需利用本作品,請另行向權利人取得授權。 17-26 觀自在菩薩……菩提薩婆訶。 《般若波羅蜜多心經》姚秦鳩摩羅什 譯。 Āryâvalokitêśvaro……samâptam|| 《般若波羅蜜多心經》,國立臺灣大學哲學系蔡耀明副教授 譯。 由所有權人國立臺灣大學哲學系蔡耀明教授授權本計畫, The noble Bodhisattva……the Heart of Perfect Wisdom.
Similar presentations