Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
独处时能培养才能;人生的起伏会展现人格。
He shrugged his shoulders, shook his head and said nothing. Those who have not known hunger can never imagine how it feels. You must excuse us for the inconvenience we have caused to you. When autumn comes, leaves become yellow. Talent develops itself in solitude; character in the stream of life. A wise man thinks all that he says, a fool says all that he thinks. 他耸了耸肩,摇了摇头,什么也没说。 饱汉不知饿汉饥。 诸多不便,请多包涵。 秋天到了,树叶黄了。 独处时能培养才能;人生的起伏会展现人格。 智者思其所言,愚者言其所思。
2
词的省略 省略,是指不译出原文中的某些词的意思。省略不是删除原文中的意思,而是省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反嫌累赘或不合语法表达习惯的词语。 一、语法性省略 省略代词、连词、介词和冠词。 二、修辞性省略 省略英语中某些重复出现的短语; 省略根据汉语习惯可有可无的的词。
3
1、The further one goes the further behind.
南辕北辙,背道而驰。 2、The government has put the new coins into circulation, but only a small number of people have ever seen them. 政府已经发行了新的硬币,但只有少数人见到过。 3、Wise men love truth, whereas fools shun it. 智者热爱真理,愚者逃避真理。
4
4、I am not a poet; I could not write a single line to depict its beauty.
我不是诗人,我写不出一行诗句来描绘它的美丽。 5、Smoking is not allowed in the store-house. 仓库重地,严禁吸烟。 6、Stainless steels possess good hardness and high strength. 不锈钢硬度大,强度高。
5
7、If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗? 8、The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of generator or dynamo. 用发电机能把机械能转换成电能。 9、If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader. 打蛇先打头,擒贼先擒王。
6
10、It is only shallow people who judge by appearance.
11、Reading furnishes the mind only with materials of knowledge, it is thinking that makes what we read own. 12、These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 13、Bacteria capable of causing diseases are known as pathogenic, or disease-producing. 14、It is the reaction which provides the forward thrust on an aircraft. 10、只有浅薄的人才会以貌取人。 11、读书只能供给心灵以知识的材料,思想才能把我们所读的变成自己的东西。 12、这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。 13、能引起疾病的细菌称为致病菌。 14、是反作用力提供给飞机向前的推力。
7
15、The accusations we bring against others should be warnings to ourselves; they should not justify complacency and easy judgments on our part concerning our own moral conduct. 16、Objective set standards can serve as a safeguard for physicians, providing them protection from unjustified malpractice claims. 17、Changes in America during the past 60 years embody both promise and the threat of the years ahead.
8
15、我们对他人的指责应是对自己的警示,而不该对自我道德行为自鸣得意。
16、客观标准能保障医生,使其免遭无中生有的医疗事故指控。 17、美国过去60年的变化既体现了未来的希望,也体现了对未来的威胁。
9
18、He remained silent with his head down all the time
18、He remained silent with his head down all the time. 他始终低着头一言不发。 19、This treatment did not produce any harmful side effect. 这种治疗方法并不产生任何副作用。 20、Domestic lighting circuits should be at least two in number. 家用照明电路至少应该是两条。 21、It was one of the few gestures of sentiment he was ever to make. 他很少流露感情,这是难得的一次。
10
22、Vast lawns extend like sheets of vivid green, with here and there clumps of gigantic trees, heaping up with rich piles of foliage. 宽阔的草坪宛如翠绿的地毯,成片的参天大树点缀其间,绿叶浓密,层层叠叠。 23、His speech was Irish throughout, versatile, witty and occasionally pointed. 他的演讲自始至终带有爱尔兰人的风格:洋洋洒洒,妙趣横生,有时则很犀利深刻。
11
I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died.
12
我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。
Similar presentations