Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
CTL 3352 Scientific and Technical Translation Ivan Yeung
字幕翻譯 CTL 3352 Scientific and Technical Translation Ivan Yeung
2
0 引言 0.1 影視字幕的作用 0.2 字幕翻譯的目的 加深觀眾對某些內容的印象 輔助聽力不足的觀眾欣賞節目 幫助觀眾了解節目內容
不影響觀眾欣賞節目的前提下,協助溝通
3
0 引言 0.3 影視字幕的性質 0.3.1 心理層次 0.3.2 語用層次 0.3.3 文化層次 0.3.4 理論層次
觀眾對畫面和字幕的感受和接受程度 0.3.2 語用層次 語句在一定語境下的特點 0.3.3 文化層次 原語和目標語的文化差異 0.3.4 理論層次 翻譯理論、傳播理論
4
1 影視字幕的製作過程 1.1 原劇本校正及默寫 (transcription) 1.2 翻譯 (translation)
劇本中描述場面和人物表情的詞句 CU, BG, MLS, FG, VO…… 1.2 翻譯 (translation) 先了解節目內容 斷句 (segmentation) 根據畫面在劇本上作記號,分成完整的句子
5
1 影視字幕的製作過程 1.3 校正及編輯譯文 1.4 打字及校對 1.5 播送節目時加上字幕
6
2 字幕翻譯的限制 字幕翻譯不是劇本翻譯 要點:準確傳神 字幕翻譯的兩大限制 2.1 空間限制 熒光幕一般只能印出一行中文字幕
每行十三個字把內容譯出
7
2 字幕翻譯的限制 2.2 速度限制 (英文) 字幕播放的速度應少於 120 words / min 每個長句至少播放三秒鐘
短句也應至少播放兩秒鐘 字幕 ─ 話語同步 (subtitle-speech synchronization) 字幕與對白同時出現,也同時消失
8
3 字幕翻譯的原則 Newmark 的翻譯連續體 (continuum) 以觀眾為中心 (audience centered)
undertranslation vs overtranslation 以觀眾為中心 (audience centered) 以傳意為首要目的 畫面可以彌補字幕的不足
9
3 字幕翻譯的原則 3.1 善用空間 用字必須簡練 代名詞:「你的」、「我的」可省略 語助詞: 「的」 、 「了」可省略
如果、將會、能夠 → 如、將、能 *
10
3 字幕翻譯的原則 3.1 善用空間 (續) 用字必須簡練 數字用阿拉伯字 * Killing 274,650 soldiers
殺死二十七萬四千六百五十個士兵 (15) 殺死 274,650 個士兵 (9) 殲敵 274,650 人 (7) 舉 1 反 3 *
11
3 字幕翻譯的原則 3.1 善用空間 (續) 句末標點可省略 具有特殊作用的感嘆號、問號應予保留 藉專名號劃分詞語,有助觀眾理解
當中國民主革命 按照情節運用斷句 George…… take care! 佐治…… 保重!
12
3 字幕翻譯的原則 3.1 善用空間 (續) 縮略語 (acronym) 彈性處理 NATO → 北約 CDC → 疾病控制防治中心
AIDS → 愛滋病 IBM → 不譯 B-52 Stratofortress → B-52 型轟炸機
13
3 字幕翻譯的原則 3.2 避免誤會 我從小便愛喝牛奶 爸爸好說話 哥哥頭髮長得怪 我從小就愛喝牛奶 爸爸愛說話 爸爸容易說話
哥哥頭髮生長得好怪 哥哥頭髮好長,怪模怪樣
14
3 字幕翻譯的原則 3.3 避免譯腔 堂上練習 I am not so old that I don’t remember how romantic these affairs can be. Have I told you how beautiful you look?
15
3 字幕翻譯的原則 3.4 留意語境和對話人身分 You’re welcome 不必客氣 慢慢吃吧 / 真是好孩子!
凜冽寒風 vs 很大的風 臨終 vs 死的時候 goodbye vs au revoir 再見 vs 後會有期
16
3 字幕翻譯的原則 3.5 適當地增刪內容 No messing around in class Absolutely! 別在教室鬧
一定不會! 堂上練習 A little kid can fall on this (speak after picking up a bottle)
17
3 字幕翻譯的原則 3.5 適當地增刪內容 (續) 堂上練習
The shark is one of this planet’s last surviving links to an ancient, almost mystical past.
18
3 字幕翻譯的原則 3.6 適當地運用熟語 Three hundred million years of perfecting its position as the sea’s most vicious and unpredictable guardian leaves nothing safe from its threats --- not even man. 三億年前已奠定其海上霸業 (13) 所有生物無不畏懼 (8) 連人類也退避三舍 (8)
19
3 字幕翻譯的原則 3.6 適當地運用熟語 (續) “You take things too serious, you know.”
“Stupid boy, this is serious.” 「你總是小題大做。」 「傻孩子,這可是個大問題呀!」
20
3 字幕翻譯的原則 3.7 慎重處理文化問題 香港 ─「他不在大嶼山,他去了坪洲。」 台灣 ─「他不在澎湖,他去了七美。」 堂上練習
You’re my Madonna Trick or treat!
21
3 字幕翻譯的原則 3.8 特殊表達方法 堂上練習 My name is Robert, R-O-B-E-R-T.
Good morning, Mr Gardener.
22
完 休息一會
Similar presentations