Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

第四章 句子的翻译(一) 主语的确定.

Similar presentations


Presentation on theme: "第四章 句子的翻译(一) 主语的确定."— Presentation transcript:

1 第四章 句子的翻译(一) 主语的确定

2 汉语主语与英语主语的差别 必须符合英美人的思维方式 必须是句中应该突出的信息 必须符合句中的逻辑关系 在篇章翻译中,必须符合上下文行文的需要
汉语的主语不像英语中的主语那么好确定. 汉语----主题显著----突出主题而非主语 ----意合特征----指代形式不明显----主语省略 确定主语应该遵循的原则: 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 必须符合英美人的思维方式 必须是句中应该突出的信息 必须符合句中的逻辑关系 在篇章翻译中,必须符合上下文行文的需要

3 主语确定采用的三种处理方式: 以原句主语作译文主语 重新确定主语 增补主语

4 符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系.
希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市. 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的.

5 符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 1) 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系.
Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts. 2) 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市. It is hoped / anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. 3) 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的. I know it is difficult for you to persuade him out of the plan.

6 符合英美人的思维方式 众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹. 下倾盆大雨了. 她从来没想到他是个不诚实的人.

7 符合英美人的思维方式 1) 众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹.
As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile. 2) 下倾盆大雨了. It is raining cats and dogs. 3) 她从来没想到他是个不诚实的人. It never occurred to her that he was a dishonest man.

8 是句中应该突出的信息 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通.
……到去年年底,我部已同有关省市签定了100余艘中小船舶的建造合同和协议. 长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转.

9 是句中应该突出的信息 1) 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通.
An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs. 2) ……到去年年底,我部已同有关省市签定了100余艘中小船舶的建造合同和协议. By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and-small sized vessels. 3) 长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转. The strict management and report system have been carefully enforced, which ensures Changfei Corportation to run efficiently.

10 符合句中的逻辑关系 我们的事业从胜利走向胜利. 我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策.

11 符合句中的逻辑关系 1)我们的事业从胜利走向胜利.
We have won one victory after another for our cause. 2) 我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策. We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.


Download ppt "第四章 句子的翻译(一) 主语的确定."

Similar presentations


Ads by Google