Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byLuana Leão Modified 5年之前
1
馬太福音 Matthew 26:57-27:10 57 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。58 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。59 祭司長和全公會 57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled. 58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome. 59 The chief priests and the whole Sanhedrin
2
尋找假見證控告耶穌,要治死他。60 雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後有兩個人前來,說:61 「這個人曾說:『我能拆毀上帝的殿,三日內又建造起來。』」62 大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎? were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death. 60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward 61 and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ” 62 Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer?
3
這些人作見證告你的是甚麼呢?」63 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指著永生上帝叫你起誓告訴我們,你是上帝的兒子基督不是?」64 耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊, What is this testimony that these men are bringing against you?” 63 But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.” 64 “You have said so,” Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One
4
駕著天上的雲降臨。」65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說: and coming on the clouds of heaven.” 65 Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. 66 What do you think?” “He is worthy of death,” they answered. 67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him 68 and said,
5
68 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」 69 彼得在外面院子裏坐著,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」71 既出去,到了門口, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?” 69 Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said. 70 But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said. 71 Then he went out to the gateway,
6
又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」73 過了不多的時候,旁邊站著的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」 where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.” 72 He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!” 73 After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.”
7
74 彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。75 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。 1 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議
74 Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!” Immediately a rooster crowed. 75 Then Peter remembered the word Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly. 1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans
8
要治死耶穌,2 就把他捆綁,解去,交給巡撫彼拉多。 3 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:4 「我賣了無辜之人的血是有罪了。」
how to have Jesus executed. 2 So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor. 3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders. 4 “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”
9
他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」5 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。6 祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在庫裏。」7 他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。
“What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.” 5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself. 6 The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.” 7 So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
10
8 所以那塊田直到今日還叫做「血田」。9 這就應了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的,10 買了窯戶的一塊田;這是照著主所吩咐我的。」
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day. 9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel, 10 and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11
最毒誰的心? Whose Heart is More Wicked?
馬太福音 Matthew 26:57-27:10
12
使徒行傳 Acts 2:23 23 他既按著上帝的定旨先見被交與人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。 23 This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.
13
1. 假公濟私的該亞法 (26:57-68) Caiaphas who Practices Jobbery
馬太福音 Matthew 26:57 57 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;文士和長老已經在那裏聚會。 57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
14
馬太福音 Matthew 26:59–61 59 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。60 雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後有兩個人前來,說:61 「這個人曾說:『我能拆毀上帝的殿,三日內又建造起來。』」 59 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death. 60 But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward 61 and declared, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’ ”
15
約翰福音 John 2:19 19 耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」 19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”
16
馬太福音 Matthew 26:62–63 62 大祭司就站起來,對耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」63 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指著永生上帝叫你起誓告訴我們,你是上帝的兒子基督不是?」 62 Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?” 63 But Jesus remained silent. The high priest said to him, “I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
17
馬太福音 Matthew 26:64 64 耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」 64 “You have said so,” Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”
18
馬太福音 Matthew 26:65–66 (CUVNP) 65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」 65 Then the high priest tore his clothes and said, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. 66 What do you think?” “He is worthy of death,” they answered.
19
箴言 Proverbs 27:4 4 忿怒為殘忍,怒氣為狂瀾, 惟有嫉妒,誰能敵得住呢? 4 Anger is cruel and fury overwhelming, but who can stand before jealousy?
20
馬太福音 Matthew 26:67–68 67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說:68 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」 67 Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him 68 and said, “Prophesy to us, Messiah. Who hit you?”
21
2. 貪生怕死的彼得 (26:69-75) Peter who is a Coward
馬太福音 Matthew 26:57–58 57 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裏去;… 58 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到裏面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。 57 Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest,… 58 But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
22
馬太福音 Matthew 26:69–70 69 彼得在外面院子裏坐著,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是甚麼!」 69 Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said. 70 But he denied it before them all. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
23
馬太福音 Matthew 26:71–72 71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」 71 Then he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, “This fellow was with Jesus of Nazareth.” 72 He denied it again, with an oath: “I don’t know the man!”
24
馬太福音 Matthew 26:73–75 73 過了不多的時候,旁邊站著的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」74 彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人。」立時,雞就叫了。 73 After a little while, those standing there went up to Peter and said, “Surely you are one of them; your accent gives you away.” 74 Then he began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know the man!” Immediately a rooster crowed.
25
馬太福音 Matthew 10:32–33 32 「凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;33 凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。」 32 “Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven. 33 But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
26
路加福音 Luke 22:60–62 60 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。61 主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」62 他就出去痛哭。 60 Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed. 61 The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.” 62 And he went outside and wept bitterly.
27
3. 賣主求榮的猶大 (27:1-10) Judas who is a Betrayer
馬太福音 Matthew 10:4 4 奮銳黨的西門,還有賣耶穌的加略人猶大。 4 Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
28
約翰福音John 6:70–71 70 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。 70 Then Jesus replied, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!” 71 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
29
約翰福音 John 13:21–29 21 …「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」…26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。 21 … “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”… Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
30
… 28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。29 有人因猶大帶著錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。 … 28 But no one at the meal understood why Jesus said this to him. 29 Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.
31
馬太福音 Matthew 27:1–2 1 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,2 就把他捆綁,解去,交給巡撫彼拉多。 1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed. 2 So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
32
馬太福音 Matthew 27:3–5 3 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:4 「我賣了無辜之人的血是有罪了。」 3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders. 4 “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.”
33
他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」5 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。 “What is that to us
他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」5 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。 “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.” 5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
34
馬太福音 Matthew 27:6–8 6 祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在庫裏。」7 他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。8 所以那塊田直到今日還叫做「血田」。 6 The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.” 7 So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners. 8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
35
馬太福音 Matthew 27:9–10 9 這就應了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的,10 買了窯戶的一塊田;這是照著主所吩咐我的。」 9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel, 10 and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”
36
馬太福音 Matthew 26:64 64 耶穌對他說:「你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」 64 “You have said so,” Jesus replied. “But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”
Similar presentations