Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

四级翻译 传统文化类型.

Similar presentations


Presentation on theme: "四级翻译 传统文化类型."— Presentation transcript:

1 四级翻译 传统文化类型

2 李宇龙(微信 龙叔: )山东烟台人 西安新东方 英语学习部负责人 香港教育学院 PhD 博士录取 (全奖)2014年9月入学 英国华威大学教育学一等荣誉硕士(成绩全优)、 英国爱丁堡大学英语外语教学硕士、 西安外国语大学英语教育学院本科 某民办学校专科 曾经中考落榜、高考落榜,入读民办大专但从未放弃。 2010 年入职新东方,主讲: 专八写作、专四写作, 四级六级写作翻译, 大学口语,新概念,考研面试复试,听说读写。

3 翻译 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级翻译原文的长度为 个汉字。

4 翻译评分标准 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:
  本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表: 13-15分   译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分   译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分   译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分   译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分   译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分   未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

5 翻译新题型样卷透析 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

6 红色:下定义 蓝色:讲历史 橙色:谈用途 绿色:说特点
红色:下定义 蓝色:讲历史 橙色:谈用途 绿色:说特点 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

7 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings

8 During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

9 练习:下定义(is) Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. 翻译: 中国新年(Chinese New Year)是中国最重要(most important)的传统(traditional)节日(festival)。 造句:the Chinese New Year is the most important traditional festival in China. TIanmen square

10 总结:下定义。定语从句which 或者连词and
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国被称为春节。 主要翻译后半句: which is also called the Spring Festival. , and it is also called the Spring Festival.

11 总结:下定义。(is not only。。。but also)
在中国,烹饪(cooking)不仅被视为一种技能(skill),而且也被视为一种艺术(art)。 翻译:In China, cooking is not only seen as a sort of skill but also (seen as) a kind of art. See /look at He is seen as a cook. A kind of A sort of sort

12 总结:下定义 be called、be named
中国婚礼上的饼(Chinese wedding cake)又被叫做‘喜饼’(the Happiness Cake)。 The CWC is called /named thc.

13 练习 风水(Fengshui)是中国建筑(Chinese architecture 的一种特殊传统(unique tradition)。 FS is a unique tradition of Chinese architecture. 中国结(the Chinese Knot)最初(originally)是由手工艺人(handicraft people)发明(invented)的。Orginally, TCK was invented by the handicraft people. 对联(the Chinese Couplets),是中国传统文化的一种完美诠释(explanation) TCC is a perfect explanation of Chinese traditional culture.

14 双喜字(Double happiness)的每一半都是是一个喜。Each half of the symbol of double happiness is a character of happiness. 苏州总体来讲(generally )被认为(be。recognized as)是中国的丝绸(home)之乡。 放鞭炮(setting firework)被认为(be recognized as)是春节期间(during)一项最受欢迎的庆祝活动(celebration)。 茶和丝绸、瓷器(china)一样,在一千年前为世界所知(be known),而且一直是中国的出口(export)产品(products)。

15 Setting firework is recognised as a most popular celebration activity during the Spring Festival.

16 Fengshui is a kind of unique tradition of Chinese architecture.
The Chinese knot was originally invented by the handicraft people. Perfect perfect The Chinese couplets is a perfect explanation of traditional culture.

17 下定义可能用到的短语 Is referred to Is recognized as Is named after Is called as
Is named as Means

18 蓝色:讲历史 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行, neworiental KY2010 DM3021 Xdf hr . Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

19 相传,中国的一位帝王于五千年前发明了茶,用来治病,在明清(the Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
According to legend/according to the story , a Chinese emperor discovered/found tea five thousand years ago, and it was used to heal /cure diseases/illness. In the Ming and Qing dynasties , tea houses spreaded all over the country. Tea drinking spreaded to Japan in the 6th century, but not until the 18th century was it spreaded to Europe and the United States.

20 ago 茶和丝绸、瓷器(china)一样(Similar to),在一千年前(a thousand years ago)为世界所知(be known),而且一直是中国的出口(export)产品(products)。 对于前后两句话分别在描述同一件事物的翻译,应该使用之前讲过的which或者and 翻译:

21 After;in ancient times
经过(After)数百年(hundred years)不断(constant)的改造(modification),中国结已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代(in ancient times),人们用它来记录事件(record events),但现在主要用于装饰(decoration)的目的(for the purpose of)。

22 undergo/See/witness a rapid development
中国服饰(Chinese clothing)在魏(Wei)晋(Jin)南北朝(Southern and Northern dynasties)时期经历了迅速飞跃(see a rapid development)。

23 Chinese clothing saw a rapid development during the Wei, Jin, and Southern and Northern dynasties.

24 Not until 文人(scholars)取别号(having Hao)的习惯(habit),一直到唐代以后才开始广为流传(become popular)。

25 The habit of scholars having Hao did not become popular until after tang Dynasties.

26 有效短语总结 在。。时代 In Tang/Song Dynasty 有着5000年的历史

27 练习 西汉末期(The later period of the Western Han Dynasty),格律诗(rhymed prose)逐渐兴盛起来。 11世纪以前,马头琴(Horse-headed fiddle)就在民间流传,当时叫马琴。 在古代,中国的音乐只限于皇室成员(the royal family members)和富有的人(the wealthy)享用。

28 答案 The later period of the Western Han Dynasty saw the flourish of the rhymed prose. Before the11 century, the Horse-headed fiddle was popular in people, which was also called the Horse fiddle. In ancient times, the Chinese music was only confined to the royal family member and the wealthy.

29 橙色:谈用途 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 People often beautify their homes with paper cuttings. Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

30 Use….for/be used for use…to/be used to
在古代,人们用中国结来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。 In ancient times, people used the Chinese Knot for recording events, but now people use it for decoration. 练习:人们用罗盘(compass)来导航(guide)船只。 练习:中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。

31 绿色:说特点 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

32


Download ppt "四级翻译 传统文化类型."

Similar presentations


Ads by Google