现代汉语 / 第四章 词汇 / 第六节 1 中文系 姚勤智 2008 年 11 月 15 日. × 2 一、什么是外来词?  外来词也叫借词。  是指从外族语言中借到现代汉语中的词。  模特儿、浪漫、干部、景气、克隆、香波、的确良。  人民的交往,文化的交流,贸易的往来,外族的入侵 都会影响着各个民族,语言是首先会受到影响的。

Slides:



Advertisements
Similar presentations
迪士尼公主裙衫变化记. 《白雪公主和七个小孩人》 《白雪公主和七个小矮人》,是世界电影史上第一部长动 画片,也是迪士尼的第一部。《白雪公主》不仅为迪斯尼 带来了第一尊奥斯卡小人,更是拯救迪斯尼于水火的贵 人 —— 在经济大萧条的 1937 年的美国,《白雪公主》为迪 斯尼赚到了 850 万美元,这约等于现在的数亿美元!
Advertisements

艾滋病的医学名称 “ 获得性免疫缺陷综合症 ” 艾滋是其四个英文单词第一个字母的 合拼字 AIDS 的译音.
普利策奖获得者 杰奎琳 · 巴那金斯基: 所有故事都是新闻. 生平简介 杰奎琳 · 巴那金斯基女士是密苏里新闻学院教授, 同时兼任美国《西雅图时报》星期日版 助理执行总编辑和新闻采访部高级主任编辑。《西雅图时报》是美国著名报纸之一, 平 日发行量为 25 万份, 星期日发行量为 55 万份。巴那金斯基女士还曾任普利策奖评委。
通知 作业:以你熟悉的(本地)非物质文 化遗产为例,说明其保护与管理现状 考试: 11 月 12 日晚 7 点,地点 、
青少年预防爱滋病 10 条核心信息 广西医科大学 广西医科大学 陆焯平 陆焯平. 1 艾滋病是一种病死率极高的严重传染病, 目前还没有治愈的药物和方法,但可以预防. -- 艾滋病是由艾滋病病毒引起的一种严重传染病。 -- 艾滋病的医学全称为 “ 获得性免疫缺陷综合征 ” (英文缩写 AIDS )。
娃哈哈公司 1991 年的时候,娃哈哈公 司并购国营企业杭州罐头 食品厂, 正式成立了娃哈哈 集团,当时的注册资金是 100 万元, 罐头厂以厂房、 技术折合 30 万入股。 可口可乐公司 (Coca-Cola Company) 成 立于 1892 年,当时银行家 伍德鲁夫, 他在德拉瓦州注 册,
两极世界的形成【课标要求】 了解美苏两极对峙格局的形成,认识美 苏 “ 冷战 ” 对第二次世界大战后国际关系 发展的影响。 VS.
第二節-諧聲修辭 一、生活中的音近諧聲 ( 1 )忌諱語及吉祥話 人們因著趨吉避凶的普遍心理,對於有 災厄的諧音,或有吉祥祈福的近音字, 在詞語的使用上,呈現了特殊的習慣和 文化。
工程管理部业务培训教程 运营管理中心 2015年07月24日.
台灣首府大學 樂齡大學講座系列 財務規劃與財產繼承 主講人:李錦智.
第四节 1.了解现代汉语词汇来源系统的七个基本方面
4月2日是安徒生诞辰200周年纪念日,世界各国的读者以各种各样的方式怀念这位给儿童带来感动和快乐的童话巨人。
從小王子到東坡愛花到凡爾賽玫瑰 ˙第一節課:小王子和玫瑰及相關問題、續書 ˙第二節課:東坡詞中的花? ˙第三節課:凡爾賽玫瑰介紹
诚信为本、操守为重、坚持准则、不做假账 第 九 章 会 计 报 表.
高雄榮民總醫院簡介 中華民國九十一年二月一日 製.
产生的原因 正确的预防 常见的损伤 正确的处理
第三章 礼仪类文体写作 第一节 祝词类.
改革开放的新时代 科技 作者:郑霁、周顺琪、顾翊晨、 唐欣怡、薛沁昀、陆依敏.
客房備品管理 新竹老爺大酒店 客房部 協理 邱建銘.
癌症病患營養照護 高雄醫學大學附設中和紀念醫院 胡淑惠 老師.
花蓮市校長聯席會議 海星中學成果分享 報告人:林福樹 時 間:2005年7月7日(星期四).
宿迁质监局学习型党组织创建情况汇报 二〇一四年十一月.
中州技術學院附設專科進修學校 榮民榮眷就學服務.
相聲啦咧 課程設計者: 斗六國中 沈美慧老師.
我不在圖書館, 就是在 往圖書館的路上 圖書館館長 韓柏檉.
外來語.
研究性学习课程实施策略 ——研究性学习36条建议
六大类营养素 含含&乔乔.
全面推进普法工作 促进红塔健康发展 ——红塔集团“六五”普法工作汇报
刘晨红 北方民族大学中文系 第四章 词 汇 第一节词汇和词汇单位 刘晨红 北方民族大学中文系
書名:認識毒物的七堂課 作者:田中真知 譯者:陳柏傑 出版社:晨星出版 讀書心得報告 五年一班楊穎丞.
第四讲 生物技术的安全性和伦理问题.
哭泣的史瑞克.
關於男同志.
复习 传染病及其预防.
3.2 体外受精和早期胚胎培养.
第3章第2節 國共戰爭.
第十章 儿童社会工作.
增强危机意识 凝聚攻坚合力 2014年 3月20日 第二版 LIKUANGSHICHUANG 栗矿公司召开党的群众路线教育实践活动动员会
风中的红丝带 ——预防艾滋病.
如何培養優良的下一代 親子教育系列—讀書心得報告 講題二.
采矿作业部党总支部 会议汇报材料 2012年3月.
——“手牵手——农村青少年阅读行动”全民读书活动的探索与思考
母爱是什么?   母爱是润物的细雨,母爱是醉人的春风。   母爱是撒哈沙漠中,母骆驼为使即将渴死的小骆驼喝到水纵身跳进深潭的壮举;
热烈欢迎兼职档案员 参加档案业务培训
化學科學思達教學說明.
义务教育新课程标准实验教科书 九年级历史下册课堂教学设计
以信息化手段全方位促进学校特色建设 ————青岛酒店管理职业技术学院 1.
健康新路 第9课: 解决问题 大家好,很高兴我们又见面了,我们今天的课程题目是解决问题,本次课程在手册的45页。
《调酒与品酒》说课 说课人:陈基香.
复习专题 现代文阅读 (总论) 汕头市潮阳第四中学:陈钦发.
第十二单元 第28讲 第28讲 古代中国的科技和文艺   知识诠释  思维发散.
商業概論 第一章 緒論 第一節 商業的意義.
克薩技術 vs 傳統配種 克薩人.
年度工作报告 后勤处 汇报人:刘仲平
猜猜看 《行者无疆 》,从书房《出走十五年》,进行了一次漫长的《文化苦旅》 。在渡《霜冷长河》时,无意捡拾到一些《文明的碎片》,不禁发出《千年一叹》 。后来他把自己的经历和感受,写进了《山居笔记》 。
屏東縣獅子鄉內獅國民小學 103年度衛生簡報 護理師 廖曉芬.
中共通钢集团栗矿公司第十七次代表大会召开
第八單元 台灣當代舞團 林懷民與雲門舞集.
珍惜时间 提高效率 初二1班
西南林业大学 网络办公系统 云南新克软件技术有限责任公司.
战争是残酷的! “二战”结束了,人类是否迎来了真正的和平呢?.
选修3 现代生物科技专题 第二章 克隆技术.
对网络环境下高校图书馆 信息资源建设的讨论
第七讲 生物多样性及其保护.
第八章 运动和力 第1节 牛顿第一定律和惯性 (第2课时  惯性).
在文化重构中的中国电视剧 中国传媒大学影视艺术学院 刘晔原.
議題: 複製人.
100種詹宏志想辦而來不及辦的雜誌 -雜誌發展的趨勢與想像: 部落、電子、態度及其他
網路智慧財產權 著作權法.
Presentation transcript:

现代汉语 / 第四章 词汇 / 第六节 1 中文系 姚勤智 2008 年 11 月 15 日

× 2 一、什么是外来词?  外来词也叫借词。  是指从外族语言中借到现代汉语中的词。  模特儿、浪漫、干部、景气、克隆、香波、的确良。  人民的交往,文化的交流,贸易的往来,外族的入侵 都会影响着各个民族,语言是首先会受到影响的。  外来词的丰富,标志着一个民族的宽容和大度。

× 3  美国著名的语言学家萨丕尔所言: “ 一种语言对 另一种语言最简单的影响是词的 ‘ 借贷 ’ 。只要有 文化借贷,就可能把有关的词也借过来。 ”

× 4  古代汉语中就有不少外来词。  张骞出使西域给我们带回来大量外来词。  葡萄、苜蓿、骆驼、石榴、狮子等  佛教的传入也带来众多的外来词。  菩萨、罗汉、阿弥陀、夜叉、袈裟、刹那等  “ 五 · 四 ” 运动之后传入我国的外来词更多。  改革开放以后是外来词的爆发期。 二、外来词的渊源

× 5  我们各民族语言对汉语有很大的影响。  蒙语:站(车站)  满语:萨其马 格格  维语:冬不拉 馕 吐鲁番  藏语:哈达 喇嘛 青稞

× 6 三、外来词的几个爆发期 外来词的 爆发期 新事物、新概念由西方 传入东方,外来词大量 出现。 五 · 四 时期 张骞出使西域带回来西域 的词语。 汉代 佛教词语的大量出 现,不可阻挡。 魏晋南 北朝 外来词呈井喷式爆发。 改革开放

× 7  外来词要入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、 语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发 音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方 块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方 语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富 于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式 主要有以下几种: 四、外来词的构成方式

× 8 1. 音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来。  酷 (cool) 托福 (TOEFL)  比基尼 (bikini) 黑客 (hacker)  克隆 (clone) 迷你( mini )等。

× 9 2. 音译加意译:  呼拉圈 (hula-hoop)  冰淇淋 (ice-cream)  因特网 (internet-web)  道林纸 (Dowling paper)  唐宁街 (Downing street) 前半部分采用音译,后部分采用意译。 前半部分采用意译,后部分采用音译。  文化休克 (culture shock)  水上芭蕾 (water ballet) 、  奶昔 (milk shake) 前音后意 前意后音

× 音译附加汉语语素:  嘉年华会 (carnival+ 会 ) 、  高尔夫球 (golf+ 球 )  保龄球 (bowling+ 球 )  桑拿浴 (sauna+ 浴 )  拉力赛 (rally+ 赛 ) 音译语素加汉语语素 汉语语素加音译语素  打的 ( 打 +taxi)  小巴 ( 小 +bus)  中巴 ( 中 +bus)  酒吧 ( 酒 +bar)

× 音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。  香波 (shampoo)  味美思 (vercuth)  披头士 (beetle)  雪碧( Sprite )  脱口秀 (talk show) 或者是部分或者是全部音意兼顾。  汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往 可以诱发人的联想。这种形式是借词的最高级形式,翻译 者要对两种语言及文化相当熟悉才能达到此种境界。 这种方式 是借词的 高级形式  托福( TOEFL )  可口可乐( Cocacola )  奔驰 ( Benz )  维他命( vitamin )  席梦思 (shermons)

× 字母词:  CD  DVD  MTV  CD-ROM  DNA  Windows98  字母词的出现,标志着人们外语水平的普遍提高。  BP 机  T 恤衫、 IC 卡  SOS 村  A A 制原则  OA 病  ABC 革命 纯字母词纯字母词 字母词加汉字字母词加汉字

× 借形词:特指从日语中接过来的词。  干部  景气  人气  物语  瘦身  日语从汉语中接过去,汉语再从日语中借过来。  蒸发  寿司  写真  铁板烧  劳动

× 意译词:按照外语词的结构用汉语的语素构成。  超人 (superman) 超级明星 (superstar)  超市 (supermarket) 千年虫 (millennium bug)  热线 (hot line) 冷战 (cold war)  绿卡 (green card) 情商 (emotional quotient)  蜜月( honeymoon ) 摇滚乐( rock and roll ) 这种方式 有争议, 有人认为 是外来词, 有人认为 不属于外 来词。

× 15  意译词这种形式,非常适合汉语的习惯,只要借 鉴外语的结构,再根据意思选择相应的语素组合 即可,因此有人认为这不是外来词,而是一种特 殊的造词方式。 争议较大争议较大

× 16  雪碧:音译自英语 Sprite , 原意为妖怪、精灵。作为一种饮 料,把它译为 “ 雪碧 ” 可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清 澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的 字又何止 “ 一字千金 ” 呢?  秀:译自英语 show ,时下最时髦的媒体用语之一。现在,人 们的物质生活提高了,对精神和文化的追求有了新的变化, 快餐文化的出现就是这种要求的体现,任何一个人都可以参 与进来,展现自己的风采。 优秀外来词欣赏优秀外来词欣赏

× 17  艾滋病:音译自英语 AIDS , 一种绝症性病。原作 “ 爱滋病 ” , 中国人总担心什么,译作了 “ 艾滋病 ” 。 “ 艾 ” 做了 “ 爱 ” 的挡箭 牌。 优秀外 来词欣 赏  的确良:由粤语谐音翻译自英语 dacron ,一种以醛化合物为 原料的合成纤维。 20 世纪 70 年代的中国几乎人人都穿。纯白 色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色 的的确良衬衫是一种幸福。的确良,的确良,虽然是大白话, 但听起来的确凉快。虽然说是由于经济短缺所致,但这种布 料如此热销,相信与 “ 的确良 ” 这三个字

× 18  托福:译自英语 TOEFL ,是美国的一种外国学生英语水平 考试,中国人称为考 “ 托福 ” 。 “ 托福 ” 两字是中国人的一个日 常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是 托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。  可口可乐:音译自英语 Coca-cola ,世界著名饮料。英语原意 似乎并无深意。音译成汉语后的 “ 可口可乐 ” 却是如此的有意 义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢? 优秀外来词欣赏优秀外来词欣赏

× 19  斯波兹曼:译自英语 sportsman ,运动员的意思,有人用来 作运动服饰的品牌名称,稚嫩之极。  豪斯:音译自英语 House ,一种地板砖品牌。英语原意是家, 音译之后并无新意,纯粹崇洋媚外。 糟糕的外来词糟糕的外来词

× 20  我们都知道,语言有着全社会约定俗成的一面,不 同语言的语音、语法和词汇系统各有自己特定的内 在结构和组合规律。由于汉语在语音、语义、构词 方面和外语存在着天壤之别。因此,外来词在进入 汉语时要受到汉语本身特点的规范制约,主要表现 在语音、语义和构词方面。 五、外来词的引进规范

× 21 语音方面语音方面  音素转换标准对外来词的规范起重要作用。汉语外来词的主要 类型是纯音译词,这类词最具有外来词的特色,也就是说最具 有洋味。不过,由于各个民族语言在语音上存在差异,纯音译 词是不可能译得完全准确的,同一个外来词可能存在着几种译 音,如 “cement” 曾被译为 “ 水门汀 ” 、 “ 泗门汀 ” 、 “ 赛门脱 ” 、 “ 士敏 土 ” 等多种形式,之所以出现这种现象就是汉语和外语翻译时的 “ 音素转换 ” 造成的,因此,确立一个音素转换的标准是外来词规 范的首要工作。

× 22 词义方面词义方面  汉字的表意性使外来词在译形上得到了规范。  在保证语音相似的前提下,具有表意传统的汉语造字法对于外来 词的书写形式可以进一步添加表意性质的偏旁,使人一望而知它 们所表示的事物属于哪一类。例如: “ 狮子 ” 、 “ 猩猩 ” 的反犬旁表 明它们是动物, “ 骆驼 ” 的偏旁为 “ 马 ” ,可能一因其外形象马,二 因其可象马那样用作交通工具驮人载货。  汉字的一种极普遍的现象是字有定义。人们多习惯于望字生义, 引进外来词时,就可以利用字义定向。如: bandage (绷带)、 club (俱乐部)、 coolie (的确凉)、 hippies (嬉皮士)。

× 23 构词法方面构词法方面  印欧语的构词以派生为主,即将词缀(包括前缀、后缀)附加于 词根之上,而汉语构词以合成为主。  现在通行的用法是利用词根+词缀结合的方法。例如: motorize (摩托化)就是将 -rize 翻译成汉语中合成词的某种结构。  反之就不会被接受。如: president (伯理玺天德)就被 “ 总统 ” 替 代。

× 24 音译词逐步让位于意译词音译词逐步让位于意译词  意译词占优势也是外来词引进的一个规范,同时也是外来 词的发展趋势。  如: telephone 旧译(音译) “ 德律风 ” ,现已被 “ 电话 ” 所取 代,意义非常显豁。  再如: massage 旧译 “ 马杀鸡 ” ,让人费解。现已被 “ 按摩 ” 替 代。

× 25 六、外来词的使用规范 不滥用外来词。 1  外来词虽然以其强大的生命力不断丰富、充实着汉 语,然而,汉语始终是汉语,汉语的词汇,因为它 是汉语和汉民族文学三千年来发展的产物,具有一 个几乎取之不尽、用之不竭的表现方式的宝库,可 以描绘任何最细致的感情色彩,能不用外来词尽量 不用。

× 26 使用规范统一的外来词。 2  外来词在输入的初期,曾出现过一些混乱现象,主要有 ( 1 )音译词和意译词并行,如 “ 激素 ” 和 “ 荷尔蒙 ” 、 “ 激光 ” 和 “ 雷射 ” 。 ( 1 )音译词和意译词并行,如 “ 激素 ” 和 “ 荷尔蒙 ” 、 “ 激光 ” 和 “ 雷射 ” 。 ( 2 )多种音译词并行,如 “ 白兰地 ” 、 “ 勃兰地 ” 、 “ 拔兰地 ” 。 ( 2 )多种音译词并行,如 “ 白兰地 ” 、 “ 勃兰地 ” 、 “ 拔兰地 ” 。 ( 3 ) 多种意译词并行。如哲学也被译为爱智学、智学、心学、神 学等。 ( 3 ) 多种意译词并行。如哲学也被译为爱智学、智学、心学、神 学等。  国家权威机构和一些学者对外来词的规范统一作出了努力,大量的 外来词得到了统一;  我们在使用时应使用经过规范化而不是已被淘汰的外来词。

× 27 七、 “ 洋泾浜 ” 不可取  外来词的使用本无可厚非,但是 “ 洋泾浜 ” 的出现则令人担 忧。  “ 洋泾浜 ” 是指一种混合了两种或者几种语言的口头语。  认为夹用外文可以显示一种地位、一种身份,这也是 “ 洋 泾浜 ” 被一些年轻人视为时尚的原因,很像钱钟书笔下的 方鸿渐,总喜欢在说话时夹用英语。然而语言终究是一种 交流的工具,如果别人听不懂或是听着别扭,又有何身份 可言!

× 28 本节作业: ⒈ 课后讨论,你认为现在年轻人常常使用中英混合的语言对 还是错的,你的意见是什么? ⒉ 课后搜集十条外来词,看它们引进的是否合适,符合汉语 的规范吗?

× 29