现代汉语 / 第四章 词汇 / 第六节 1 中文系 姚勤智 2008 年 11 月 15 日
× 2 一、什么是外来词? 外来词也叫借词。 是指从外族语言中借到现代汉语中的词。 模特儿、浪漫、干部、景气、克隆、香波、的确良。 人民的交往,文化的交流,贸易的往来,外族的入侵 都会影响着各个民族,语言是首先会受到影响的。 外来词的丰富,标志着一个民族的宽容和大度。
× 3 美国著名的语言学家萨丕尔所言: “ 一种语言对 另一种语言最简单的影响是词的 ‘ 借贷 ’ 。只要有 文化借贷,就可能把有关的词也借过来。 ”
× 4 古代汉语中就有不少外来词。 张骞出使西域给我们带回来大量外来词。 葡萄、苜蓿、骆驼、石榴、狮子等 佛教的传入也带来众多的外来词。 菩萨、罗汉、阿弥陀、夜叉、袈裟、刹那等 “ 五 · 四 ” 运动之后传入我国的外来词更多。 改革开放以后是外来词的爆发期。 二、外来词的渊源
× 5 我们各民族语言对汉语有很大的影响。 蒙语:站(车站) 满语:萨其马 格格 维语:冬不拉 馕 吐鲁番 藏语:哈达 喇嘛 青稞
× 6 三、外来词的几个爆发期 外来词的 爆发期 新事物、新概念由西方 传入东方,外来词大量 出现。 五 · 四 时期 张骞出使西域带回来西域 的词语。 汉代 佛教词语的大量出 现,不可阻挡。 魏晋南 北朝 外来词呈井喷式爆发。 改革开放
× 7 外来词要入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、 语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发 音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方 块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方 语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富 于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式 主要有以下几种: 四、外来词的构成方式
× 8 1. 音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来。 酷 (cool) 托福 (TOEFL) 比基尼 (bikini) 黑客 (hacker) 克隆 (clone) 迷你( mini )等。
× 9 2. 音译加意译: 呼拉圈 (hula-hoop) 冰淇淋 (ice-cream) 因特网 (internet-web) 道林纸 (Dowling paper) 唐宁街 (Downing street) 前半部分采用音译,后部分采用意译。 前半部分采用意译,后部分采用音译。 文化休克 (culture shock) 水上芭蕾 (water ballet) 、 奶昔 (milk shake) 前音后意 前意后音
× 音译附加汉语语素: 嘉年华会 (carnival+ 会 ) 、 高尔夫球 (golf+ 球 ) 保龄球 (bowling+ 球 ) 桑拿浴 (sauna+ 浴 ) 拉力赛 (rally+ 赛 ) 音译语素加汉语语素 汉语语素加音译语素 打的 ( 打 +taxi) 小巴 ( 小 +bus) 中巴 ( 中 +bus) 酒吧 ( 酒 +bar)
× 音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。 香波 (shampoo) 味美思 (vercuth) 披头士 (beetle) 雪碧( Sprite ) 脱口秀 (talk show) 或者是部分或者是全部音意兼顾。 汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往 可以诱发人的联想。这种形式是借词的最高级形式,翻译 者要对两种语言及文化相当熟悉才能达到此种境界。 这种方式 是借词的 高级形式 托福( TOEFL ) 可口可乐( Cocacola ) 奔驰 ( Benz ) 维他命( vitamin ) 席梦思 (shermons)
× 字母词: CD DVD MTV CD-ROM DNA Windows98 字母词的出现,标志着人们外语水平的普遍提高。 BP 机 T 恤衫、 IC 卡 SOS 村 A A 制原则 OA 病 ABC 革命 纯字母词纯字母词 字母词加汉字字母词加汉字
× 借形词:特指从日语中接过来的词。 干部 景气 人气 物语 瘦身 日语从汉语中接过去,汉语再从日语中借过来。 蒸发 寿司 写真 铁板烧 劳动
× 意译词:按照外语词的结构用汉语的语素构成。 超人 (superman) 超级明星 (superstar) 超市 (supermarket) 千年虫 (millennium bug) 热线 (hot line) 冷战 (cold war) 绿卡 (green card) 情商 (emotional quotient) 蜜月( honeymoon ) 摇滚乐( rock and roll ) 这种方式 有争议, 有人认为 是外来词, 有人认为 不属于外 来词。
× 15 意译词这种形式,非常适合汉语的习惯,只要借 鉴外语的结构,再根据意思选择相应的语素组合 即可,因此有人认为这不是外来词,而是一种特 殊的造词方式。 争议较大争议较大
× 16 雪碧:音译自英语 Sprite , 原意为妖怪、精灵。作为一种饮 料,把它译为 “ 雪碧 ” 可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清 澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的 字又何止 “ 一字千金 ” 呢? 秀:译自英语 show ,时下最时髦的媒体用语之一。现在,人 们的物质生活提高了,对精神和文化的追求有了新的变化, 快餐文化的出现就是这种要求的体现,任何一个人都可以参 与进来,展现自己的风采。 优秀外来词欣赏优秀外来词欣赏
× 17 艾滋病:音译自英语 AIDS , 一种绝症性病。原作 “ 爱滋病 ” , 中国人总担心什么,译作了 “ 艾滋病 ” 。 “ 艾 ” 做了 “ 爱 ” 的挡箭 牌。 优秀外 来词欣 赏 的确良:由粤语谐音翻译自英语 dacron ,一种以醛化合物为 原料的合成纤维。 20 世纪 70 年代的中国几乎人人都穿。纯白 色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色 的的确良衬衫是一种幸福。的确良,的确良,虽然是大白话, 但听起来的确凉快。虽然说是由于经济短缺所致,但这种布 料如此热销,相信与 “ 的确良 ” 这三个字
× 18 托福:译自英语 TOEFL ,是美国的一种外国学生英语水平 考试,中国人称为考 “ 托福 ” 。 “ 托福 ” 两字是中国人的一个日 常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是 托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。 可口可乐:音译自英语 Coca-cola ,世界著名饮料。英语原意 似乎并无深意。音译成汉语后的 “ 可口可乐 ” 却是如此的有意 义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢? 优秀外来词欣赏优秀外来词欣赏
× 19 斯波兹曼:译自英语 sportsman ,运动员的意思,有人用来 作运动服饰的品牌名称,稚嫩之极。 豪斯:音译自英语 House ,一种地板砖品牌。英语原意是家, 音译之后并无新意,纯粹崇洋媚外。 糟糕的外来词糟糕的外来词
× 20 我们都知道,语言有着全社会约定俗成的一面,不 同语言的语音、语法和词汇系统各有自己特定的内 在结构和组合规律。由于汉语在语音、语义、构词 方面和外语存在着天壤之别。因此,外来词在进入 汉语时要受到汉语本身特点的规范制约,主要表现 在语音、语义和构词方面。 五、外来词的引进规范
× 21 语音方面语音方面 音素转换标准对外来词的规范起重要作用。汉语外来词的主要 类型是纯音译词,这类词最具有外来词的特色,也就是说最具 有洋味。不过,由于各个民族语言在语音上存在差异,纯音译 词是不可能译得完全准确的,同一个外来词可能存在着几种译 音,如 “cement” 曾被译为 “ 水门汀 ” 、 “ 泗门汀 ” 、 “ 赛门脱 ” 、 “ 士敏 土 ” 等多种形式,之所以出现这种现象就是汉语和外语翻译时的 “ 音素转换 ” 造成的,因此,确立一个音素转换的标准是外来词规 范的首要工作。
× 22 词义方面词义方面 汉字的表意性使外来词在译形上得到了规范。 在保证语音相似的前提下,具有表意传统的汉语造字法对于外来 词的书写形式可以进一步添加表意性质的偏旁,使人一望而知它 们所表示的事物属于哪一类。例如: “ 狮子 ” 、 “ 猩猩 ” 的反犬旁表 明它们是动物, “ 骆驼 ” 的偏旁为 “ 马 ” ,可能一因其外形象马,二 因其可象马那样用作交通工具驮人载货。 汉字的一种极普遍的现象是字有定义。人们多习惯于望字生义, 引进外来词时,就可以利用字义定向。如: bandage (绷带)、 club (俱乐部)、 coolie (的确凉)、 hippies (嬉皮士)。
× 23 构词法方面构词法方面 印欧语的构词以派生为主,即将词缀(包括前缀、后缀)附加于 词根之上,而汉语构词以合成为主。 现在通行的用法是利用词根+词缀结合的方法。例如: motorize (摩托化)就是将 -rize 翻译成汉语中合成词的某种结构。 反之就不会被接受。如: president (伯理玺天德)就被 “ 总统 ” 替 代。
× 24 音译词逐步让位于意译词音译词逐步让位于意译词 意译词占优势也是外来词引进的一个规范,同时也是外来 词的发展趋势。 如: telephone 旧译(音译) “ 德律风 ” ,现已被 “ 电话 ” 所取 代,意义非常显豁。 再如: massage 旧译 “ 马杀鸡 ” ,让人费解。现已被 “ 按摩 ” 替 代。
× 25 六、外来词的使用规范 不滥用外来词。 1 外来词虽然以其强大的生命力不断丰富、充实着汉 语,然而,汉语始终是汉语,汉语的词汇,因为它 是汉语和汉民族文学三千年来发展的产物,具有一 个几乎取之不尽、用之不竭的表现方式的宝库,可 以描绘任何最细致的感情色彩,能不用外来词尽量 不用。
× 26 使用规范统一的外来词。 2 外来词在输入的初期,曾出现过一些混乱现象,主要有 ( 1 )音译词和意译词并行,如 “ 激素 ” 和 “ 荷尔蒙 ” 、 “ 激光 ” 和 “ 雷射 ” 。 ( 1 )音译词和意译词并行,如 “ 激素 ” 和 “ 荷尔蒙 ” 、 “ 激光 ” 和 “ 雷射 ” 。 ( 2 )多种音译词并行,如 “ 白兰地 ” 、 “ 勃兰地 ” 、 “ 拔兰地 ” 。 ( 2 )多种音译词并行,如 “ 白兰地 ” 、 “ 勃兰地 ” 、 “ 拔兰地 ” 。 ( 3 ) 多种意译词并行。如哲学也被译为爱智学、智学、心学、神 学等。 ( 3 ) 多种意译词并行。如哲学也被译为爱智学、智学、心学、神 学等。 国家权威机构和一些学者对外来词的规范统一作出了努力,大量的 外来词得到了统一; 我们在使用时应使用经过规范化而不是已被淘汰的外来词。
× 27 七、 “ 洋泾浜 ” 不可取 外来词的使用本无可厚非,但是 “ 洋泾浜 ” 的出现则令人担 忧。 “ 洋泾浜 ” 是指一种混合了两种或者几种语言的口头语。 认为夹用外文可以显示一种地位、一种身份,这也是 “ 洋 泾浜 ” 被一些年轻人视为时尚的原因,很像钱钟书笔下的 方鸿渐,总喜欢在说话时夹用英语。然而语言终究是一种 交流的工具,如果别人听不懂或是听着别扭,又有何身份 可言!
× 28 本节作业: ⒈ 课后讨论,你认为现在年轻人常常使用中英混合的语言对 还是错的,你的意见是什么? ⒉ 课后搜集十条外来词,看它们引进的是否合适,符合汉语 的规范吗?
× 29