语料库的制作和应用 语料库的制作和应用
CONTENTS 语料库的基本特征 语料抽样:理论与抽样操作 语料文本的基本处理:主要处理方式和实现方式 双语语料的对齐:方式和方法 语料检索:基本检索和高级检索 ( 普通、正则和 term list) 双语语料检索:基本检索和高级检索 语料数据后续处理: z-score; log-likelihood; factor analysis; correlation; keyness 微型教学语料库的创建和使用 翻译课堂教学用双语语料的制作和应用
语料库的基本特征 -1 Computer-readable: txt, xml, html, doc, pdf Consistency: o his mother; his mother; his\nmother Annotation: o 我们 _r; 我们 /r; 我们 ; 我们 Header: o 有关文本的元信息,涉及文本的作者、文体、出版时间等 o Chinese English MeiGuoShi WeiYeChou 1 3 G Shangwuyinshuguan 1929 B 相对完整的语料文件范本
语料库的基本特征 -2 语料库可以视为结构合理的语料文件的集合。往往以 数据库形式存在(如文件夹)。这是语料库建库工作 中最重要的部分,也是最耗时费力的部分。 语料数据库建成之后,就可以从库中提取信息,称为 检索。检索效果高低要看能否充分运用检索手段,但 最终依赖语料库本身能提供多少可能性。 检索结果的处理需要技巧,事关处理的质量和效率。
语料抽样:理论与抽样操 作 有代表性、结构合理的语料文本集合,但不是任意搜集的文本数据库, 也不是越大越好,而是 “ finite-sized body of machine-readable text ” , 语料库通常有抽样框架。一般说来,处于研究的需要,语料宜尽量平衡, 这样就不能照单全收,需要考虑从中抽取一部分。抽取多少,如何抽取, 这个问题可以说众说纷纭。 o Brown/LOB :分层抽样,大小一致;分层抽样如文学中小说占 35% , 散文占 8% ,戏剧占 2% 。 2 nd generation corpora: The Corpus di Italiano ScrittoThe Corpus di Italiano Scritto o BNC :大小不一( max : 40 , 000 words ); 25%/75% ( lit./inf. ) o ENPC: 40%/60%(non-lit/lit) ; S. Johansson Size: 2.6 million words Language: English, Norwegian; N umber of texts/samples: 100 orig., 100 transl. P eriod: 1975 – 1995 抽样字数及分配 语料取样计算 抽样字数及分配 语料取样计算
语料文本的基本处理:主要处理方式 -1 语料的最常用存储方式是纯文本,纯文本顾名思义就是 只有文字,不支持任何其他字符格式,如粗体、斜体、 下划线、表格框,等等。语料以这种方式存储占用空间 极小,且几乎所有检索软件都支持。 将语料以这种方式存储只是检索的操作,更重要的是让 存储的文本内容规范,格式尽量一致,而且没有乱码, 不必要的空格和软回车、硬回车,等等文本噪音。要做 到这些,就需要对语料进行按部就班的处理。使用 Microsoft Word 可以对文本进行处理。文本噪音
语料文本的基本处理:主 要处理方式 -2 Word 中的替换、 Macro 的使用 Word 中的替换、 Macro 的使用 其他语料文本处理工具的使用( Editplus ) 其他语料文本处理工具的使用
语料文本的基本处理:主 要处理方式 -3 规范语料文件的生成:无噪音、符合预期的加 工规范(标记充分)。 Header | POS 存储格式( txt|xml ) 辅助软件的使用:通常会包含包含文本除噪程 序的 headadder , txtmarker 。其实除噪是执 行一些替换性的操作( see next slide ) headadder
语料文本的基本处理:主 要处理方式 -4 $line=~s/\s\n/\n/g; #matching and replacing all $line=~s/(.)\n/$1 /g; #matching and replacing all $line=~s/[\r\n]/##/g; #matching and replacing all $line=~s/\*//g; #matching and replacing all $line=~s/^\s*$//g; #matching and replacing all $line=~s/\\s{0,}/\s/g; #matching and replacing all $line=~s/\\s\n/\n/g; #matching and replacing all $line=~s/\Z\n/##/g; #matching and replacing all $line=~s/ +/ /g; #replace more whitespaces with just one $line=~s/\s+(#{2,})/$1/g; #matching and replacing all
语料文本的基本处理:主 要处理方式 -5 添加 metadata 后的语料样态
语料文本的基本处理:主要处理方式 -6
双语语料的对齐:方式和 方法 -1 对齐就是源文和译文对应。翻译语料的主要特征是对齐。 对齐的语言层级: o 段对齐 o 句对齐 o 段对齐中的句对齐 对齐方式不同,与创建语料库的目的有关。比如,如果仅仅 用于辅助翻译,就可以采用句对齐。而要用于翻译研究,就 需要考虑段落层面的语言使用信息,如衔接、话语标记等。 对齐软件有很多, CAT 类软件、 Paraconc 、专门软件。 CAT 类软件
双语语料的对齐:方式和 方法 -2 初始对应:源语、目标语文本段对齐, word 下完成校 对。这一步最重要。 Paraconc 可以考虑添加 s 标记。 对齐:软件对齐。如 aligner , paraconc ; Trados , dejavu , bitext2tmx 。前两者提供段对齐和句对齐; 后三个软件一般只提供句对齐。 aligner paraconc Trados bitext2tmx
语料赋码 Annotation, 就是加标签( tagging ). 标注的分类:自动标注、人工标注;词性 - 句法标注、功 能标注;标注标记 _ 、 / 、 <> 。 标注词性 - 句法标注、功 能标注 人工标注主要是指功能性标注,如语义标注、翻译手段的 标注,以及为满足特定研究目的进行的附码如话轮、间接、 直接言语行为,等等。从一定意义上说,人工标注涉及更 深语言层面,标注充分对于研究自然更有意义。 自动标注主要包含词性标注和句法标注,可以通过软件来 实现。
语料编码、存储格式 使用 text 文本时,缺省编码为 ANSI 。用于 WordSmith 用的语料文本 一般应为 unicode 。许多软件如 Antconc 等支持 utf-8 编码,这种编 码各种语言通用,最不易出现乱码。实现方式: txt 文本,另存为, “ 编码 ” 对话框中选择 utf-8 即可。 存储方式 o 语料数据文件最好能在不同的检索程序上通用,甚至可以在一些现成的管 理程序如 excel 上执行数据信息的计算,分析和管理。要实现这样的功能, 简单存储为 txt 文本显然不能满足以上要求。这时就需要一种比较完整地数 据存储方式 xml 。 o 可扩展标记语言 (Extensible Markup Language) 可以用来标记电子文件, 标记后的文件有结构性的标记语言。既然标记数据就可以通过标记定义数 据的类型,而且标记可以根据我们自己的需要自行定义,合乎语法就行。 Xml 生成 Xml 生成
语料检索:基本检索和高级检索 -1 检索与语言使用的范畴、特征 曲折变化: move, moves, moving, moved 派生: move, movement 词性: move(v.), wove(n.) ; in, at, on, over, upon, from 人称: I, me, we, us 短语、组合能产: a lot of, a part of, a cup of, a piece of 结构能产: give me a book; send his father a message V NP NP ; V NP NP 语言使用的特征决定了检索不太可能是 token ,许多情况 下要检索到 type ,或者需要词性线索。
语料检索:基本检索和高级检索 -2 检索语种数量 o 主要的单语检索软件: Wordsmith , Monoconc , Antconc o 双语检索: Paraconc , CAT ,自行设计的检索软件 (历时语料检索) 基本检索 o 以 Antconc 为例实施检索。基本检索包含 token 检索 和 wild card 检索,检索前先要熟悉语料的存储方式。 Antconc 高级检索 Antconc 中的单语高级检索:正则表达式检索,使用正 则表达式的 term list 检索。正则表达式检索 term list
双语语料检索:基本检索 和高级检索 Paraconc 中的双语高级检索:正则表达式检索 Paraconc正则表达式检索 满足某些研究需要的正则表达式检索:历时语料 库检索平台 omegaT 检索历时语料 库检索平台omegaT 检索
语料检索小结 正则表达式的检索功能有些使用通配符也能做到,但有些则 是通配符检索无法实现的。实际检索时发现,在词汇层面, 汉语的叠词以及隔词重复的精确检索只能使用正则表达式, 使用通配符也能勉强检索,但无法精确检索;在句子层面, 正则表达式能使准确的句段长度检索和严格的句段内部结构 检索成为可能。 正则表达式的使用看上去有些繁琐,但只要肯花点时间熟悉 元字符的意义,使用起来也比较方便,它还有助于提高检索 的准确性和效率,进而提高语言研究的质量。
语料数据的后续处理 -1 语料检索的目的是发现问题,而语料库检索发现的问题主要 表现在频次、频率上。语料库的这一长处必须充分发挥,才 称之为语料库语言研究。 频次、频率典型表达为数字,处理数字问题关系到研究结论 的可信度,需要使用一些处理方法,常用的处理方法有: o 频率对比:特定的词、词丛、词性赋码串;使用 WS 或 Antconc 中 keyness 工具对比词表、词丛表对比词表 o 搭配强度计算: Z-score Z-score o 频率差异显著性计算: log-likelihood 计算 log-likelihood 计算 一般说来,词表对比的结果可以重新标注用于分类处理
语料数据的后续处理 -2 重复词项计算 Facotor analysis (SPSS) Facotor analysis Correlation analysis (SPSS) Correlation analysis
平行语料库辅助翻译应用 基本思路:已有翻译为参照,为当下翻译提供参考; 建立术语库,使术语统一成为可能。 CAT 的主体部分是 TM 和 Term Database CAT 软件: Trados , Deja vu ,雅信,(免费) OmegaT Trados 商业使用最为广泛 D é j à vu 易操作 D é j à vu Omega T 免费,更易操作,但只能单用不能基于 web Omega
微型教学语料库的创建和 使用 建库目的和内容 o 针对学生翻译习作 o 反映学生个体和总体特征 o 翻译技巧和翻译评估相结合 o 提取信息方便 o 易于操作 使用 Excel 基本满足此类要求 Excel 基本满足此类要求
翻译课堂教学用双语语料 的制作和应用 建库目的:翻译教学;自学 设计要求: o 方便呈现多样译文; 便于对比; 方便评注; o 不需要句对齐,段对齐即可 载体:网页文件,可以经 excel 生成经 excel 生成 编辑: Dreaweaver Dreaweaver