第十二章 其他语篇的翻译 以中餐菜谱英译为例
辣子鸡丁 牛肉炖土豆 辣子鸡丁 潮州卤水鸭 Leading-in diced chicken in pepper sauce stewed beef with potato diced chicken in pepper sauce braised goose Chaozhou style
主要内容 中式菜肴基本知识 翻译要旨 翻译技巧 翻译练习
(一)常见烹饪法 干炸 to dry; to dee-fry 油炸 to cook in boiling oil 炒 to saute;to stir-fry 清炒 to saute (plainly) 烩 to assort 煎 to pan fry (in boiling oil) 卤 to bittern; to boil in soy sauce; to stew in the master ; sauce or in light brine 焖 to braise; fricassed 中式菜肴的常见烹饪法和常见口味
爆炒(熘) to quick-fry 回锅 twice-cooked 软炸 soft deep-fry 酥炸 crisp deep-fry 烤焦 / 烙黄 searing 烧 to burn 煮 boiling 涮 instant boiling 烫(白灼) scalding 炙 to broil / to grill
明火烧烤的 skewered 叉烧的 spit-roasted 干烧的 dry braised 涂油烤的 basting 加辣味烧烤的 devilled 拔丝 candied floss 熏制的 smoked 腌制的(腊制的) cured 水煮的 poaching
(二)常见口味 甜 sweet 酸 sour / acid (vinegar) 苦 bitter 辣 hot; pungent; spicy; peppery 麻 spicy 香 fragrant; aroma; pleasant to the taste 脆 crispy 酥 short 嫩 tender; half done 老 tough; hard; well-done; over-done
腥 fishy; smelly 臭 stinking; smelly 油腻 greasy; rich; oily 咸 salty; savoury 涩 acidic; astringent; austere; tart 膻 smell of mutton or beef 怪味的 strange or unique 甘美的 mellow 新鲜的 fresh; newly-made; morning-picked; tender 无味的 tasteless; flat
淡的 mild; weak 清淡的 light; clear(mild); bland 浓的 thick; strong; pungent 味重的 heavily seasoned 味淡的 lightly seasoned; light (mild) taste 烟熏的 smoky 酸辣的 sour-peppered; vinegar-peppered 麻辣的 spicy-peppered 椒盐的 salted and peppered 蒜蓉的 garlic pasted
酱香的 brown-sauced 五香的 five-spiced 鱼香的 fish-flavored 糖醋的 sweet and sour 姜汁的 ginger-juiced 红油的 chili-sauced
翻译要旨 语篇类型: “ 信息 + 鼓动 ” 类语篇。 预期译文功能:译入语读者更好地了解中国的饮 食文化,在品尝菜肴的同时,了解这些菜肴是用 什么原料做的,并按照他们的接受习惯,让译名 喜闻乐见。 翻译核心:交代具体烹饪用料方法。 注意事项:
翻译技巧 以原料名称为主的翻译方法 以烹饪制作法为主的翻译方法 以形状或口感为主的翻译方法 以人名或地名为主的翻译方法
介绍菜肴的主料和辅料,可直接采用 “ 主料 (形状) + ( with )辅料 ” 的翻译模式。 例如:虾仁豆腐 beancurd with shrimps ( 主料 →beancurd + with + 辅料 →shrimps) 芙蓉鸡丁 chicken cubes with egg white 番茄虾仁 shrimps with tomato 以原料名称为主的翻译方法
介绍菜肴的主料和味汁,采用 “ 主料(形状 ) + ( with, in )味汁 ” 的翻译模式。 例如:糟溜鱼片 fish slices with dregs of wine ( 主料 →fish + 形状 →slices + with + 味 汁 →dregs of wine) 葱油鸭块 duck pieces with onion sauce
介绍菜肴的烹饪制作法和主料,采用 “ 烹饪 制作法 + 主料 ( 形状 )” 的翻译模式。 例如:油焖笋 braised bamboo shoots (烹饪 制作法 →braised + 主料 →bamboo shoots ) 烤猪排 roast pork chops 炸对虾 fried prawns 油泡虾仁 fried shelled shrimp 白切鸡 poached chicken 以烹饪制作法为主的翻译方法
介绍菜肴的烹饪制作法、主料和辅料,采用 “ 烹饪制作法 + 主料 ( 形状 )+(with) 辅料 ” 的翻译 模式。 例如:芋头烧鸡 braised chicken with taro ( 烹 饪制作法 →braised + 主料 →chicken + with 辅 料 →taro) 牛肉炖土豆 stewed beef with potato
介绍菜肴的烹饪制作法、主料和味汁,采用 “ 烹饪制作法 + 主料 ( 形状 )+(with, in) 味汁 ” 的翻译 模式。 例如:辣子鸡丁 diced chicken in pepper sauce ( 烹饪制 作法 →diced + 主料 →chicken + in 味汁 →pepper sauce) 清炖牛肉 stewed beef in clean soup 香辣肉丝 fried shredded pork with sweet and spicy sauce
介绍菜肴的形状 ( 口感 ) 、主料和辅料,采用 “ 形状 ( 口感 )+ 主料 +(with) 辅料 ” 的翻译模式。 例如:菠萝古老肉 sweet and sour boneless pork with pineapples ( 口感和形状 →sweet and sour boneless + 主料 →pork + with 辅料 →pineapples) 菠菜泥 chopped spinach with ham & carrot 时蔬鸡丁 diced chicken with seasonal vegetables 以形状或口感为主的翻译方法
介绍菜肴的口感、烹饪制作法和主料,采用 “ 口 感 + 烹饪制作法 + 主料 ” 的翻译模式。 例如:飘香鸡块 fragrant fried chicken ( 口感 →fragrant + 烹饪制作法 →fried + 主料 →chicken) 香酥里脊 crisp fried pork fillet
例如:黄酒脆皮鱼 crisp fish with rice wine sauce ( 口感 →crisp + 主料 fish→ + with 味汁 →rice wine sauce) 椒盐里脊 pork fillet with hot pepper 甜汁酱鸭 braised duck with sweet sauce 介绍菜肴的形状 ( 口感 ) 、主料和味汁,采用 “ 形状 ( 口感 )+ 主料 +(with) 味汁 ” 的翻译模式。
介绍菜肴的创始人 ( 发源地 ) 和主料,采用 “ 人名 ( 地 名 )+ 主料 ” 的翻译模式。 例如:湖南双鲜 Hu’nan scallops and shrimp / scallops and shrimp Hu’nan style ( 地名 →Hu’nan + 主料 →scallops and shrimp) 日本豆腐 Japanese tofu 以人名或地名为主的翻译方法
例如:镇江肴肉 Zhenjiang sliced corned pork ( 地名 →Zhenjiang + 烹饪制作法 →sliced corned + 主料 →pork) 京酱肉丝 shredded pork Peking style 主席红烧肉 Chairman Mao pork braised in brown sauce 南京板鸭 Nanjing preserved salted duck 潮州卤水鸭 braised goose Chaozhou style 介绍菜肴的创始人 ( 发源地 ) 、烹饪制作法和主料,采 用 “ 人名 ( 地名 )+ 烹饪制作法 + 主料 ” 的翻译模式。
清蒸鲈鱼 红烧鸡块 三味火焰活虾 八彩迎嘉宾 龙须炒韭花 翻译练习 steamed bass braised chicken with brown sauce Prawns in Flames assorted cold appetizers/dishes Sateed cuttlrfish slices with chive sprouts