第十二章 其他语篇的翻译 以中餐菜谱英译为例. 辣子鸡丁 牛肉炖土豆 辣子鸡丁 潮州卤水鸭 Leading-in diced chicken in pepper sauce stewed beef with potato diced chicken in pepper sauce braised goose.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
演讲者 : 陈旭 编辑者:刘云 撰稿者 : 庄娜. History: Features: Types: Famous dishes:
Advertisements

排毒最 in 的超級食物 1-20 (The best food to discharge the toxins from your body. ) 諮詢指導/喬聖琳(長庚紀念醫院中醫分院內科主治醫師)
第二课 Lesson 2 Introduce yourself dì èr kè. Welcome back!
Northeast dishes From Changchun city Jinlin Province Lyn.li.
Food and Taste.
国家“十二五”规划教材 《商务英语翻译》 浙江金融职业学院
《轻松学中文》 第三册第四单元第十课Text 1 第一、二、三课时
第四章 营养保健 Nutrition and health
Tomato soup w/king prawn 2位用
How to Read an English Menu 如何看懂英文menu
2016 Association Dinner Package
中西方的饮食文化有何不同? By-----F组:顾婧妍、黄宇 佳、茅伊婷、刘羽茜.
紅茶半糖去冰.
让我们选择坚强  坚强,它的意思为心理承受能力强,在遇到艰难险阻时,会勇敢面对,勇于战胜.不沮丧,不放弃,永远不灰心。 这两方面合起来,用通俗的话说,就是“胜不骄,败不馁”,就是宠辱不惊,得失泰然。
商务英语 商务宴请接待.
第七部分 文化与翻译.
Chinese & Taiwanese foods names
菜單 – 湯 cài dān - tāng Menu – Soup
餐饮服务与管理 第三章 餐厅服务与管理.
國際廚藝競賽 比賽得分技巧.
香草煙肉洋蔥焗生蠔 Baked oyster with Bacon & onion 6位用 6pcs 生蠔 洗淨離殼 400g 煙肉 切幼絲 400g 洋蔥 切粒 10g 百里香 切碎 500g 牛油.
Unit 13 One of Those Days.
中国之八大菜系 The Eight Famous Culinary Schools in China
How to Translate Chinese Dishes into English?
An Intermediate Course of Interpretation
主题一 西餐简介 主题二 西餐厅服务 主题三 西餐宴会准备工作 主题四 西餐宴会服务规程
My Hometown ----Xinyang
班級:餐旅二甲 姓名:徐憶茹 座號:498M0005 指導老師:羅尹希
海鮮 hǎi xiān ~ Seafood 甜酸蝦 tián suān xiā Sweet & sour shrimp.
SPECTRUM 3 新思维综合英语3.
Zhōnɡ ɡuó yǐn shí 中国饮食(一) Food and dining.
Lesson 5 單字字彙教學 食物篇(1) 圖片來源:翰林出版社.
Food & Cooking.
Chinese Cuisine 中国饮食.
Do you know that Eggplant & Cholesterol
各国美食之意大利 ——Italy.
香煎豆角魚餅 (2人份量) 調味料: 材料 : 鹽 ½ 茶匙 馬鮫魚肉 200 克 (5) 胡椒粉 少許 青豆角 100 克 (2½ )
做飯 花錢 電話 功課 冷氣 有意思 作業 暖氣 加州 誰 太熱了 但是 睡覺 可樂 很難 帥哥 涼涼的 不容易 辣妹 酸酸的 電腦 漂亮
10/25 今天的学习目标 (Today’s Learning Objectives)
Making Sandwiches By 張映芬老師.
Zhōnɡ ɡuó yǐn shí 中国饮食(二) Food and dining.
外出 go out 圖片來源:翰林出版社.
做飯 花錢 電話 功課 冷氣 有意思 作業 暖氣 加州 誰 太熱了 但是 睡覺 可樂 很難 帥哥 涼涼的 不容易 辣妹 酸酸的 電腦 漂亮
Do you know that Eggplant & Cholesterol
01/04 今天的学习目标 (Today’s Learning Objectives)
weekly menu Wellington TJ Y2-Y13 Lunch Menu Monday
Today is Monday 高年級晨間美語.
U9 It smells delicious 义务教育广州版小学英语教材 MODULE 5 Foods we need (第 2 课时)
Unit 3 What’s your favourite food?
中考专项复习 名词(二).
香港醫學專科學院 - 春茗菜譜 Hong Kong Academy of Medicine - Spring Dinner Menu
Do you know that Eggplant & Cholesterol
(The best food to discharge the toxins from your body. )
Do you know that Eggplant & Cholesterol
Dish Level: Beginner Daily- Dialogue New words Sentence pattern
SCHOOL LUNCH MENU WEEK 1 MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY DATE
SCHOOL LUNCH MENU WEEK 1 MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY DATE
SCHOOL LUNCH MENU WEEK 1 MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY DATE
CHINESE SCHOOL LUNCH MENU WEEK 1 MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY
SCHOOL LUNCH MENU WEEK 1 MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY DATE
SCHOOL LUNCH MENU WEEK 1 MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY DATE
SCHOOL LUNCH MENU WEEK 1 MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY DATE
Unit 8 How do you make a banana milk shake?
CHINESE SCHOOL LUNCH MENU WEEK 1 MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY
SCHOOL LUNCH MENU WEEK 1 MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY DATE
SCHOOL LUNCH MENU WEEK 1 MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY DATE
Unit3 What would you like?
Introduction to Taiwanese Cuisines
單元名稱 飲 食 與 健 康 Diet and health issues.
SCHOOL LUNCH MENU WEEK 1 MONDAY TUESDAY WEDNESDAY THURSDAY FRIDAY DATE
Presentation transcript:

第十二章 其他语篇的翻译 以中餐菜谱英译为例

辣子鸡丁 牛肉炖土豆 辣子鸡丁 潮州卤水鸭 Leading-in diced chicken in pepper sauce stewed beef with potato diced chicken in pepper sauce braised goose Chaozhou style

主要内容  中式菜肴基本知识  翻译要旨  翻译技巧  翻译练习

(一)常见烹饪法 干炸 to dry; to dee-fry 油炸 to cook in boiling oil 炒 to saute;to stir-fry 清炒 to saute (plainly) 烩 to assort 煎 to pan fry (in boiling oil) 卤 to bittern; to boil in soy sauce; to stew in the master ; sauce or in light brine 焖 to braise; fricassed  中式菜肴的常见烹饪法和常见口味

爆炒(熘) to quick-fry 回锅 twice-cooked 软炸 soft deep-fry 酥炸 crisp deep-fry 烤焦 / 烙黄 searing 烧 to burn 煮 boiling 涮 instant boiling 烫(白灼) scalding 炙 to broil / to grill

明火烧烤的 skewered 叉烧的 spit-roasted 干烧的 dry braised 涂油烤的 basting 加辣味烧烤的 devilled 拔丝 candied floss 熏制的 smoked 腌制的(腊制的) cured 水煮的 poaching

(二)常见口味 甜 sweet 酸 sour / acid (vinegar) 苦 bitter 辣 hot; pungent; spicy; peppery 麻 spicy 香 fragrant; aroma; pleasant to the taste 脆 crispy 酥 short 嫩 tender; half done 老 tough; hard; well-done; over-done

腥 fishy; smelly 臭 stinking; smelly 油腻 greasy; rich; oily 咸 salty; savoury 涩 acidic; astringent; austere; tart 膻 smell of mutton or beef 怪味的 strange or unique 甘美的 mellow 新鲜的 fresh; newly-made; morning-picked; tender 无味的 tasteless; flat

淡的 mild; weak 清淡的 light; clear(mild); bland 浓的 thick; strong; pungent 味重的 heavily seasoned 味淡的 lightly seasoned; light (mild) taste 烟熏的 smoky 酸辣的 sour-peppered; vinegar-peppered 麻辣的 spicy-peppered 椒盐的 salted and peppered 蒜蓉的 garlic pasted

酱香的 brown-sauced 五香的 five-spiced 鱼香的 fish-flavored 糖醋的 sweet and sour 姜汁的 ginger-juiced 红油的 chili-sauced

翻译要旨 语篇类型: “ 信息 + 鼓动 ” 类语篇。 预期译文功能:译入语读者更好地了解中国的饮 食文化,在品尝菜肴的同时,了解这些菜肴是用 什么原料做的,并按照他们的接受习惯,让译名 喜闻乐见。 翻译核心:交代具体烹饪用料方法。 注意事项:

翻译技巧  以原料名称为主的翻译方法  以烹饪制作法为主的翻译方法  以形状或口感为主的翻译方法  以人名或地名为主的翻译方法

 介绍菜肴的主料和辅料,可直接采用 “ 主料 (形状) + ( with )辅料 ” 的翻译模式。 例如:虾仁豆腐 beancurd with shrimps ( 主料 →beancurd + with + 辅料 →shrimps) 芙蓉鸡丁 chicken cubes with egg white 番茄虾仁 shrimps with tomato  以原料名称为主的翻译方法

 介绍菜肴的主料和味汁,采用 “ 主料(形状 ) + ( with, in )味汁 ” 的翻译模式。 例如:糟溜鱼片 fish slices with dregs of wine ( 主料 →fish + 形状 →slices + with + 味 汁 →dregs of wine) 葱油鸭块 duck pieces with onion sauce

 介绍菜肴的烹饪制作法和主料,采用 “ 烹饪 制作法 + 主料 ( 形状 )” 的翻译模式。 例如:油焖笋 braised bamboo shoots (烹饪 制作法 →braised + 主料 →bamboo shoots ) 烤猪排 roast pork chops 炸对虾 fried prawns 油泡虾仁 fried shelled shrimp 白切鸡 poached chicken  以烹饪制作法为主的翻译方法

 介绍菜肴的烹饪制作法、主料和辅料,采用 “ 烹饪制作法 + 主料 ( 形状 )+(with) 辅料 ” 的翻译 模式。 例如:芋头烧鸡 braised chicken with taro ( 烹 饪制作法 →braised + 主料 →chicken + with 辅 料 →taro) 牛肉炖土豆 stewed beef with potato

 介绍菜肴的烹饪制作法、主料和味汁,采用 “ 烹饪制作法 + 主料 ( 形状 )+(with, in) 味汁 ” 的翻译 模式。 例如:辣子鸡丁 diced chicken in pepper sauce ( 烹饪制 作法 →diced + 主料 →chicken + in 味汁 →pepper sauce) 清炖牛肉 stewed beef in clean soup 香辣肉丝 fried shredded pork with sweet and spicy sauce

 介绍菜肴的形状 ( 口感 ) 、主料和辅料,采用 “ 形状 ( 口感 )+ 主料 +(with) 辅料 ” 的翻译模式。 例如:菠萝古老肉 sweet and sour boneless pork with pineapples ( 口感和形状 →sweet and sour boneless + 主料 →pork + with 辅料 →pineapples) 菠菜泥 chopped spinach with ham & carrot 时蔬鸡丁 diced chicken with seasonal vegetables  以形状或口感为主的翻译方法

 介绍菜肴的口感、烹饪制作法和主料,采用 “ 口 感 + 烹饪制作法 + 主料 ” 的翻译模式。 例如:飘香鸡块 fragrant fried chicken ( 口感 →fragrant + 烹饪制作法 →fried + 主料 →chicken) 香酥里脊 crisp fried pork fillet

例如:黄酒脆皮鱼 crisp fish with rice wine sauce ( 口感 →crisp + 主料 fish→ + with 味汁 →rice wine sauce) 椒盐里脊 pork fillet with hot pepper 甜汁酱鸭 braised duck with sweet sauce  介绍菜肴的形状 ( 口感 ) 、主料和味汁,采用 “ 形状 ( 口感 )+ 主料 +(with) 味汁 ” 的翻译模式。

 介绍菜肴的创始人 ( 发源地 ) 和主料,采用 “ 人名 ( 地 名 )+ 主料 ” 的翻译模式。 例如:湖南双鲜 Hu’nan scallops and shrimp / scallops and shrimp Hu’nan style ( 地名 →Hu’nan + 主料 →scallops and shrimp) 日本豆腐 Japanese tofu  以人名或地名为主的翻译方法

例如:镇江肴肉 Zhenjiang sliced corned pork ( 地名 →Zhenjiang + 烹饪制作法 →sliced corned + 主料 →pork) 京酱肉丝 shredded pork Peking style 主席红烧肉 Chairman Mao pork braised in brown sauce 南京板鸭 Nanjing preserved salted duck 潮州卤水鸭 braised goose Chaozhou style  介绍菜肴的创始人 ( 发源地 ) 、烹饪制作法和主料,采 用 “ 人名 ( 地名 )+ 烹饪制作法 + 主料 ” 的翻译模式。

清蒸鲈鱼 红烧鸡块 三味火焰活虾 八彩迎嘉宾 龙须炒韭花  翻译练习 steamed bass braised chicken with brown sauce Prawns in Flames assorted cold appetizers/dishes Sateed cuttlrfish slices with chive sprouts