第十三章 常用英语修辞格的 翻译方法
原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。
绝大多数英语修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们在结构上和修辞作用上都彼此十分相似。根据这一特点,在翻译中应当尽可能采用直译的方法 .
英语中的simile和汉语明喻基本格式相同,一般情况下,可以照直翻译。
Example 1: The oratorical storm that Clarence Darrow and Dudley Field Malone blew up in the little court in Dayton swept like a fresh wind through the schools and legislative offices of the United States, bringing in its wake a new climate of intellectual and academic freedom that has grown with the passing years. 克拉伦斯·达罗和达德利·菲尔德·马隆在戴顿城小小的法庭上掀起的那场辩论的风暴犹如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关。随之而来的是浓厚的学术自由的新气氛。
as busy as bee 像蜜蜂一样忙碌 as brave as lion 像狮子一样勇猛 as black as crow 像乌鸦一般黑 as sharp as knife 像刀一样锋利
但这种译法仅限于在用词和修辞结构上与原文一致情况下使用,但是在有些场合却不能墨守原文的修辞手法,也不能照搬原文的比喻形象 。理由是英汉两个民族的历史沿革、风俗习惯和思维方式各不相同。在这种情况下,就需要采用意译。我们可以通过增加词语、引申词意、转换修辞格或转换比喻形象等方法来确切地表达原文修辞格所表现的感染力。
一.明喻和隐喻的翻译方法 Simile (明喻) 和Metaphor (隐喻) 是英语中最常用的修辞手法,它的作用是把要说明的事物比喻成另一种具有鲜明的同一特点的事物,从而更形象、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。作为修辞手段的比喻,本身是极富诗意的一种语言形式,只有使读者领会了其中的韵味,才可以进一步领悟全文的精神,达到等效翻译的目的,因此比喻美感的对等翻译不容忽视。
英语比喻美感的再现应以比喻内容为基础,发掘比喻美的真正所在,同时致力于形式的表现,尽可能用“形神兼备”的翻译来传神达意。在实在不可能“形似”时,要在“神似”的条件下,竭力用其它方法和手段表现出原比喻的意之真谛、美之内涵。依据这一原则,可采用以下方法:
1. 保留差异,等值再现 Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Dickens. Little Dorrit) 在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。
我们还可以用加释意的办法,既保留了差异,也从语境上帮助读者接受形象,以感受到形象的意味:
Examples: Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,(见不得人的事家家有。)
Advice and correction roll off him like water off a duck’s back. 劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。
2. 替换比喻,去异求同 比喻形象在中英民族中概念不同 比喻的事物是各民族特有的成语典故 2. 替换比喻,去异求同 比喻形象在中英民族中概念不同 比喻的事物是各民族特有的成语典故 当差异不利于理解,而汉语里恰有相对应的固定比喻,可用中国特有比喻来替换 从审美角度看,客体形式的改变,正是为了产生相同的审美效果。
Examples: He said: “ If one has anything to say, it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground.” (Henry David Thoreau) 他(指索罗)说:“如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地说出来。”
Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster. 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。
as cunning as a dead pig as happy as a cow a fly in the ointment you can’t make bricks without straw 像狐狸一样狡猾 快乐得像只百灵鸟 一只老鼠坏了一锅汤 巧妇难为无米之炊
3、放弃比喻,动态对等 如果原比喻的差异既不能保留,又没有合适的替换,那就只能放弃比喻。 但为了尽量保其美学效果,应充分发挥汉语语言的优势,借助其它手段弥补,以达到审美效果上的动态对等。
It’s very plain that the old man I will remain at daggers drawn to the end of our lives, and that I have nothing to expect from him. 很明显,我同老头子至死也势不两立,我不会从他身上得到什么东西的。
二. 矛盾修辞法和转移描述词的翻译方法 oxymoron
oxymoron(矛盾修辞法) 它是用两个意思正好相反的词或词组来构成一个修辞格,其作用是揭示一件事物的矛盾性,同时也是造成一种出人意外的、引人入胜的效果。 翻译时,它有时需要直译,有时则需要注意词意的选择和引申,还要照顾汉语习惯 。
Dudley Field Malone called my conviction a “victorious defeat”. (John Scopes: The Trial That Rocked the World) 达德利·菲尔德·马隆把对我的审判结果称为“胜利的失败”。(直译)
The Major again pressed to his blue eyes the tips of the fingers that were disposed on the edge of the wheeled chair with careful carelessness. (Charles Dickens. Dombey And Son) 少校用一种精心做出的漫不经心的姿态再次把原来的轮椅边上的指尖按住自己的蓝眼睛。
1.移植法 英语用矛盾修辞法的地方,译成汉语后仍用矛盾修辞法 。 beautiful tyrant 美丽的暴君 a damned saint 横行的圣人
2.拆译法 把英语矛盾修辞法中两个互相矛盾的词语拆开,根据原文的意思,分别用适当的汉语词语表达出来。 fiend angelical 是天使,也是魔鬼
3.溶合法 把英语矛盾修辞法所表达的双重意思揉合在一起,用适当的汉语表达出来。 Dove feathered raven 乌鸦披着鸽子的羽毛 乌鸦披着鸽子的羽毛 a living death 半生半死,活地狱般的生活, 行尸走肉
Zeugma(轭式搭配法) Ship-owners fear that saving jobs in Britain’s ailing shipyard comes before saving its merchant fleet. (Andrew Neil. Britannia Rues the Waves) 船主们担心英国把在奄奄一息的造船厂中保证就业看得比拯救商船队更重要。
transferred epithet (转移描述词,或移就修辞格) 最好采用意译的办法:加词,或者引申 如: an easy writer(作品通俗易懂的作家) =a writer whose works read easy
翻译时,只有弄清转移描述词所表达的确切意义,尽力找出它们在译入语中的“对应体”,才能做到译文忠实于原文。原文中的修辞手段,直译时,如能收到同样的修辞效果,应尽量直译,否则可改换译法,将原文的内涵再现出来。一般说来,有以下三种翻译方法:
1.直译法 I have been exhilarated by two days of storms, but above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have ever been. (V. Sackville-West, No Signposts in the Sea) 持续了两天的暴风雨使我欣喜若狂,我爱这漫长无所事事的日子胜过一切,在这些日子里,我抛弃了我过去的一切。
2.增词法 His supervisor was probably already pacing up and down with a dismissal speech rehearsed. 他的上司大概在一边踱步,一边构思着解雇他的言辞。
3.溶合法 I have questioned husbands of long standing about the color of their wives’ eyes, and often they express embarrassed confusion and admit that, they do not know.(Helen Keller) 我曾向一些结婚多年的丈夫询问他们的妻子的眼睛是什么颜色,他们常常窘迫地表示出迷惑,随后承认不知道。
三. 头韵、半韵和重复的翻译方法 有些英语修辞格的句子用相对应的汉语修辞格加以直译,会歪曲原文的意思,或不符合汉语习惯。因此,这就有必要考虑换用另一种修辞手法,就是翻译技巧中所谓“补偿原则”。
Pun: 双关语 Benjamin Franklin: “If we don’t hang together, we shall most assuredly hang separately.” (Peter stone and Sherman Edwards. 1776) 本杰明·富兰克林:“如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑架。”
alliteration (头韵) It was splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloth stayed at home.(Noel Grove. Mark Twain—Mirror of America) 这里的人们是了不起的,——因为所有那些行动迟缓、昏昏欲睡、蠢笨如牛的人都留在家乡了。
Assonance:半韵或准押韵 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. 睡得早,起得早,富裕、聪明、身体好。
repetition(重复) We will never parley. We will never negotiate with Hitler or any of his gang. (Winston S. Churchill. Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R.) 我们绝不谈判,我们与希特勒或他的同伴没有协商的余地。
综上所述,在翻译中处理英语的修辞格,应当尽可能采用结构相同,含义也一致的汉语词句,以保持原文的思想和风格。若做不到这一点,就要采取加词、引申、改变修辞格,或更换比喻形象的办法,来保持原文的语言表现力和感染力。
THANKS