如何做好专利翻译 专利简介 专利的文章结构 专利的语言特点 专利翻译详解
专利是什么? 专利(Patent)一词来源于拉丁语Litterae patentes,意为公开的信件或公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特权的证明。 “专利是受法律规范保护的发明创造,它是指一项发明创造向国家审批机关提出专利申请,经依法审查合格后向专利申请人授予的在规定的时间内对该项发明创造享有的专有权。 ” 我国专利法将专利分为三种,即发明(invention)、实用新型(utility model)和外观设计(industrial design)。 专利号一定是ZL开头
专利的三性原则 专利申请三原则 形式法定原则(申请专利的各种手续,都应当以书面形式或者国家知识产权局专利局规定的其他形式办理。) 新颖性(未发表、不为所知、未申请) 创造性(突出的实质性特点、技术相比有显著进步 ) 实用性 专利申请三原则 形式法定原则(申请专利的各种手续,都应当以书面形式或者国家知识产权局专利局规定的其他形式办理。) 单一性原则(是指一件专利申请只能限于一项发明创造。 ) 先申请原则(两个或者两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利权授给最先申请的人。 )
我国专利的种类 专利的种类在不同的国家有不同规定,在我国专利法中规定有:发明专利、实用新型专利和外观设计专利(在香港专利法中规定有:标准专利(相当于大陆的发明专利)、短期专利(相当于大陆的实用新型专利)、 外观设计专利;在部分发达国家中分类:发明专利和外观设计专利。) “发明(Invention)是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。”
我国专利的种类 “实用新型(Utility Model)是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。” (实用新型专利保护的范围较窄,它只保护有一定形状或结构的新产品,不保护方法以及没有固定形状的物质。实用新型的技术方案更注重实用性,其技术水平较发明而言,要低一些,多数国家实用新型专利保护的都是比较简单的、改进性的技术发明,可以称为“小发明”。 ) “外观设计(Industrial Design )是指对产品的形状、图案或其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。”
美国专利类型 美国专利按照其内容有三种类型: 发明专利(Utility Patent)(20年) 外观设计专利(Design Patent)(14年) 植物专利(Plant Patent)(20年) 按照其申请性质分类: 临时专利申请 (Provisional Application) 再公告专利申请(Reissue Application) 分案申请 (Divisional Application)(重新引进在限制以后被取消的权利要求) 继续审查申请 (Continued Prosecution Application(CPA)) 部分继续申请 (Continuation-In-Part Application(CIP)) (在现有的陈述基础上加上新的陈述和新的权利要求;新加上的材料不享受原先的发明日) 继续申请 (Continuation Application)(在现有的陈述基础上加上新的权利要求) 注:继续申请(Continuation Application)和部分继续申请(Continuation-in-part Application)都是对同样的发明提出的二次申请,其原始申请首先必须是一个正式的专利申请,并且原始申请处于等待批准的阶段。继续申请中所揭示的内容必须与原始申请中相同;而部分继续申请增加了原始申请中没有揭示的内容,使原始申请内容只为部分继续申请的一个部分。
专利的特点 排他性 也即独占性。它是指在一定时间(专利权有效期内)和区域(法律管辖区)内,任何单位或个人未经专利权人许可都不得实施其专利,即不得为生产经营目的的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,或者使用其专利方法以及制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,否则属于侵权行为。 区域性 区域性是指专利权是一种有区域范围限制的权利,它只有在法律管辖区域内有效。 时间性 时间性是指专利只有在法律规定的期限内才有效。(中国的发明专利权期限为二十年,实用新型专利权和外观设计专利权期限为十年,均自申请日起计算。)
专利说明书的文章结构(美国) 发明专利说明书(Specification)详细记载发明内容,是专利申请人在申请发明专利时,必须要缴交的文件。 以美国专利为例 首页(front page),亦称为书目数据(Bibliographic data) 说明书部分(Specifications) 申请专利范围(claims)
专利号 名称 授证日 公告日 发明人 专利权人 申请日 分类号 摘要 检索领域 引证文献
书目数据 关于专利的基本数据 [11] or [10]专利号(Patent Number) [52]美国专利分类号(U.S. Cl.) [45]公告日(Date of Patent) [54]专利名称(Title) [75]发明人(Inventors) [73]专利权人(Assignee) [21]申请号(Appl. No) [22]申请日(Filed) [51]国际专利分类号( Int. Cl.) [52]美国专利分类号(U.S. Cl.) [58]检索搜寻范围(Field of Search) [56]引证资料(References Cited)、审查官(Primary Examiner)、助理审查官(Assistant Examiner)、专利代理律师(Attorney, Agent, or Firm) [57]摘要(Abstract)
书目数据 CROSS-REFERENCE TO RELATED APPLICATIONS This application is a continuation of U.S. application Ser. No. xxx, filed xxx, now allowed, which claims the benefit of a foreign priority application filed in Japan as Serial No. xxx on xxx, all of which are incorporated by reference. 对相关申请的引用 本申请是xxx提交现已授权的美国申请xxx号的继续申请,其要求xxx日在日本提交的外国优先权申请xxx号的权益,通过引用将其全部结合到本申请中。 A cross-reference (noun) is an instance within a document which refers to related or synonymous information elsewhere, usually within the same work. To cross-reference or to cross-refer (verb) is to make such connections. The term "cross-reference" is often abbreviated as x-ref, xref, or, in computer science, XR. Cross-referencing is usually employed to either verify claims made by an author or to link to another piece of work that is of related interest.
书目数据
书目数据 (*)Notice:Subject to any disclaimer, the term of this patent is extended or adjusted under 35 U.S.C.154 (b) by 0 days. 注意:放弃权利主张的,该专利的期限不得根据35 U.S.C. 154(b)规定予以延伸或调整。 或 注意:除非特别声明放弃,本专利的期限依据第35部分154条的规定不得延长或调整。 除非另行放弃,本专利有效期限可依据美国法典第35部分154条的规定不得延长或调整。 http://www.uspto.gov/web/offices/pac/mpep/documents/appxl_35_U_S_C_154.htm
美国专利申请书的内容 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同: 1、 发明名称(Title) 2 、技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域; (亦作:发明领域(Field of the Invention )) 3 、背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术; (亦作:习知技术(Description of the Related Art 或Description of Prior Art)) 4 、发明内容(Contents of the Invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果; 5 、附图说明(Description of Figures):各幅附图的简略说明; 6、 具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。 Detailed Description (of the Invention)(发明的详细说明)或 Detailed Description of the Preferred Embodiments(较佳实施例之详细说明/最佳方案详述) 以文字详细叙述发明的内容与特征,为专利中描述发明的最主要地方。通常会利用发明的例子(实施例)来协助说明。
美国专利申请书的格式 美国专利申请书的标准格式 发明名称(Title of the Invention) 相关申请(Cross reference to related applications) 列出所有此申请的优先权申请(日期,申请号,国家) 发明领域(Field of the Invention) 简短描述发明所属的技术领域 背景技术(Background 或 Description of the Related Art) 简要叙述技术背景,当前熟知的方式以及有待解决的问题 发明总览(Summary of the Invention) 用简洁的语言明确地阐述发明的一个或几个方面 2/28/2017
美国专利申请书的格式 美国专利申请书的标准格式(续) 附图的简单说明(Brief Description of the Drawings) 每一附图用一句话做简短的说明 发明的详细说明(Detailed Description of the Invention) 以文字详细叙述发明的内容与特征,与附图紧密联系 通常包括实施例来协助说明 权利要求(Claims) 单独用纸,与正文分开,连续标明数目,以后修改时数目不动 摘要(Abstract) 用一段话概括发明,长度不能超过150个单词,避免用法律词汇 2/28/2017
美国专利申请书的格式
附图( Drawings ) 图示之简单说明 (Brief Description of the Drawings)-这一部份为图示之简单说明,因此只要简单描述图示所绘示的内容即可。 "Fig. 1 is a … view of the present invention."(第一图为本发明的…图) "Fig. 1 is a … view of a preferred embodiment of the present invention."(第一图为本发明的实施例的…图) "Fig. 1 is a …view according to the present invention."(第一图为依照本发明的…图)
优选具体实施方案 较佳实施例之详细说明(Detailed Description of the preferred Embodiment)或发明的详细说明(Detailed Description of the Invention)——这一部份为发明实施例的详细说明,由于可用来诠释“申请专利发明”,因此建议将内容中的例子称为“实施例”,而非“本发明”。
Claim 申请专利范围(claim)在专利的文献中,是属于法律的部分 对发明或创作所作的说明和定义,其结构或动作都必需要很严谨(precise)、逻辑(logical)和正确(exact) 判断此发明或创作是否不同于先前技艺、有无可专利性之依据 侵权(infringe)鉴定之依据
摘要表之要件 专利号 专利权人 技术分类 主要技术 功效/用途 缺点 其他
Cohen; Stanley N.;Boyer; Herbert W. 范例 主题 基因操控关技术 填表人 SJW 填表日 2005/2/24 专利号 4237224 申请日 1979/1/4 专利权人 Board of Trustees of the Leland Stanford Jr. University 发明人 Cohen; Stanley N.;Boyer; Herbert W. 被引证 次数 245(up to 2005/2/24) 引证数 专利:1 期刊:14 技术分类 IPC:C12P UPC:435/69.1
范例 技术 Methods and compositions are provided for genetically transforming microorganisms, particularly bacteria 1栏53~55列 功效 用途 to provide diverse genotypical capability and producing recombinant plasmids replicating a biologically functional DNA Claim#1 构成 要件 transforming under transforming conditions compatible unicellular organisms with biologically functional DNA to form transformants; said biologically functional DNA prepared in vitro by the method of: 缺点
我国的专利说明文件 国家知识产权局LOGO
我国的专利说明文件
我国的专利说明文件
权利要求样例(国内)
权利要求样例(US)
专利的语言特点-权利要求 权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。 权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。 请求专利的权利要求可分为独立权利要求( Independent Claim )及从属权利要求( Dependent Claim )二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。
专利的语言特点-权利要求 权利要求的标准格式: 独立权利要求(independent claims) 每一个独立权利要求代表发明的一个方面(method, apparatus等) 附属权利要求(dependent claims) 一个独立权利要求下面可以有多个附属权利要求 附属权利要求必须和独立权利要求属于同一个方面 附属权利要求的范围必须比独立权利要求窄 2/28/2017
权利要求的翻译 权利要求(Claim):在说明书的最后,一般以“What is claimed is:”开始陈述。 独立权利要求独立权利要求一般包括三大部份: 1. 前序部份( preamble ); 2. 连接部份( transitional phrase ); 3. 特征部份( body )。 其译法需以“一种”为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点,以符合国家知识产权局的规定。
权利要求的翻译 权利要求的通用语言: 前序为发明的名称,有时还包括发明使用的环境或条件,该名称出现在独立权利要求中前面加[A],如 A method,在附属权利要求前面加[The]并指明从属关系,如 The method according to claim 1 连接词紧接在前序之后,用来导引出主体部分。常见的连接词有开放式的comprising or including (包括),和封闭式的consisting of(仅包括) 主体(特征部分)包括一系列要求的元素,构件或步骤,以及各元素彼此间的关系,第一次出现的元素前应加入冠词[a],之后若再出现,须在名称前加冠词the或said 区分两相同名称的元素可用第一(first)或第二(second),如第一金属层与第二金属层 2/28/2017
权利要求的翻译 "An apparatus for drying a liquid material comprising...." 译: “一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……” “一干燥液体材料的设备(装置),其包括……” “干燥液体材料的装置,其包括……” “一种装置,其干燥液体材料,其包括……” 总之,要使用“一种……”格式!
权利要求的翻译(独立权利要求项) 独立权利要求常用的连接字词(连接部分)如下: comprising, including, containing 上列字皆译为“包含”、“包括”或“含有”。 2. consisting of 应译为“由…组成” consisting essentially of 应译为“基本上由…组成”或“大体上由…组成”。 (请注意上列二类连接字词的重大意义差别: consisting of A and B:只包括A及B,无其它。 comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。) 3. characterized in that, characterized by 皆译为“其特征在于”。 4. wherein应译为“其中”
权利要求的翻译(1) “A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.” 译:“一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。” 上述独立权利要求中: 前序部份为“一种外科手术刀子” 连接部份为“包括” 特征部份为“一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把”。 此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。
权利要求的翻译(2) “ A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape.” 译: “一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。” 在此独立权利要求中: 前序部份为“一种……,一握把” 特征部份为“该刀片……,锯齿状” 连接部份为“其特征是”。 此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。 在中国,二种表达法皆通行。
权利要求的翻译(3) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式: "In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape.“ “一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状” “在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状”。(错误) 一种着重“改良”(improvement)的独立权利要求。 此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明 (“改良”并不是物品或方法)。
权利要求的翻译 同样地,如权利要求写成: “In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....” 译: “一种在桶中收集前进绳索的方法,……其改良处包括……” “在一种在桶中收集前进绳索的方法中,……其改良包括……”。 总之,权利要求的主题必须明白示出。
权利要求的翻译 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项: “ A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....” 译: “一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... ”。 请注意,独立权利要求的前序部份皆以“一种”起头。
权利要求的翻译 A process for preparing a compound of the following general formula: R-X wherein R is C1-C18 alkyl (烷基);and X is F, Cl, Br or I comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst. (沸石催化剂) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。 一种制造下列通式化合物的方法: R-X 其中R为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I,该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。
权利要求的翻译 A medical esophagus strutting piece is wound by nickel-titanium alloy wire resembling the structure of a spring, including a straight tube and a cone tube. Characteristics data of which is that: the length of the straight tube is 30 – 50MM while the diameter 8 – 14MM. And the length of the cone tube is 8 – 12MM with conicity 10 :( 2 - 3). The two part connect smoothly.
权利要求的翻译 A medical esophagus strutting piece is wound by nickel-titanium alloy wire resembling the structure of a spring, including a straight tube and a cone tube. Characteristics data of which is that: the length of the straight tube is 30 – 50MM while the diameter 8 – 14MM. And the length of the cone tube is 8 – 12MM with conicity 10 :( 2 - 3). The two part connect smoothly. An esophagus support piece for use in the body, having a spring-shaped structure formed by winding a nickel-titanium alloy wire, comprising a straight tube and a conical tube, characterized in that the length of the straight tube is 30-50 mm, and the diameter is 8- 14 mm, and the length of the conical tube is - 12 mm with a taper of 10: (2 - 3), straight tube and conical tube having a smooth transition.
权利要求的翻译(从属权利要求项) 从属权利要求一般包括三大部份: 引用部份; 2. 连接部份;及 3. 限定部份。 其译法需以“根据”或“如”为开始。 “...as claim 1”、“...of claim 1”、“...as claimed in claim 1”、“...as set forth in claim 1”、“...according to claim 1” “根据权利要求1所述的……”或“如权利要求1所述的……”; 而“as claimed in any one of claims 1 to 9”请译为“根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……”或“如权利要求1至9中任一权利要求所述的……”。中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。
权利要求的翻译(从属权利要求项) “The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.” 译: “根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。” 或 “如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。” 上例中引用部份为”根据…刀子””如…刀子”,限定部份为”该刀片…握把中”,连接部份为”其中”。 为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为”根据”或”如”。 除了according to的外,类似的英文表达法很多,如:The knife as claimed in Claim 1; The knife of Claim 1;及 The knife as set forth in Claim 1。 在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。
权利要求的翻译(从属权利要求项) 从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。 若同时依附两项以上,必须用“或”来表示。 如: 1.一种刀子,其包括……。 2.根据权利要求1所述的刀子,其中……。 3.根据权利要求1或2所述的刀子,其中……。 4.根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中……。 第4项有时英文写为“The knife of any of Claims 1 to 3”,此时应译为”根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子”。
权利要求的翻译(从属权利要求项) Pursuant to clause 1 above, the character of the esophagus strutting piece is that: the diameter of the straight tube foresaid is 10 - 12mm, length 30 – 35MM. Pursuant to clause 1 above, the character of the esophagus strutting piece is that: the length of cone tube foresaid is 10MM. Pursuant to clause 1 above, the character of the esophagus strutting piece is that: the conicity of the cone tube foresaid is 10:2.5.
权利要求的翻译(从属权利要求项) The esophagus support piece for use in the body according to Claim 1, characterized in that the diameter of said straight tube is 10-12 mm, and the length 30-35 mm. The esophagus support piece for use in the body according to Claim 1, characterized in that support the length of said conical tube is 10 mm. The esophagus support piece for use in the body according to Claim 1, characterized in that support: the taper of said conical tube is 10:2.5.
权利要求的翻译(从属权利要求项) 在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法: apparatus 设备(装罝) device 装罝(组件) means 装罝(构件) composition 组合物 component 组分(化学领域中使用) process 方法 method 方法 provided that… 但是…… provided with 具有 is selected from the group consisting of … 系由下列各物(或基)组成的群组中选出; 系选自由下列各物(或基)组成的群组 optionally 视需要;视情况可…… said 该;所述 element 单元;组件;元素(化学)
说明书的翻译 1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下: (i) apparatus;arrangement:装置 (ii) device:器件 (iii) means:构件。 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置 。 2. et al.:等人 3. 翻译means for V+ing时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个 "装置" 时,不知究竟指的是那一个。 4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律译成"本发明" 5. substantially:应视前后文译为“实质上”、“几乎完全”、“相当”、或“大体上”, 例如: the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障层包含的物质大体上(or 实质上)不会被激光切除 b. tablet has a substantial surface and a second substantial surface—锭剂有一实质表面和第二实质表面
说明书的翻译 6. preferred, preferential 可译成"优选" 7. those skilled in the art——所属领域的技术人员 those of ordinary skill in the art——所属领域的技术人员 8. methods known in the art——此项技术中已知的方法 9. are well known——已为我们所熟知 10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于) 11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例 alternatively——或者;另一选择为 12. aspect 可译成"方面"、"观点"及"特点", 例如: in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中 in one aspect—一方面 in a further aspect—另一方面 in still a further aspect—另一方面 13. 请参考以下的译法: it should be noted—请注意 it is to be noted—应注意的是 it is expected—我们预期 it will be appreciated—应了解 it is understood—当然 it should be understood—请了解;应了解 it is intended—希望例
说明书的翻译 Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained. 虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反应并非总能达到。 The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose. 这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。
说明书的翻译 The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose. 这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。
说明书的翻译 Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences. 连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响。
说明书的翻译 Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis. (差) 此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。 (佳) 此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化的医药品。
说明书的翻译 其它说明书本文常出现的名词如下: prior art 现有技术 thereof 其 new, novel 新颖的 if desired 若须要;必要时 provisional application 临时申请案 continuation-in-part 部份接续申请案 corresponding application 对应申请案 docket No. 档案号码 issued/granted to 颁予 contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为) incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中 assign 转让 co-pending 共同代决 … -based 基于… (例如:software-based 基于软件的)
翻译实践(1) [54] Title of the Invention Esophagus Support Piece [57] Abstract The present Utility Model relates to a medical esophagus support piece which takes the structure of a spring and comprises a straight tube and a cone tube. The length and diameter of the straight tube are 30–50 mm and 8–14 mm respectively. The length of the cone tube is 8–12mm with a conicity of 10: (2 - 3). The two tubes are smoothly linked by nickel-titanium alloy wire. With a scientific structure and simple workmanship, it is widely applied in treatment of esophagus stenosis anaesthesia-free which greatly reduces the pain for patients with fewer surgery procedures. And it is easily handled because of the outstanding advantages of the memory alloy.
翻译实践(2) 【原文】本实用新型涉及A, 尤其是一种……,它由B,C,D 组成,其中 B……, C……, D……。 其特征在于 1;2;3。本实用新型具有……的优点。 【译文】The utility model relates to a A, in particular to a ……, which comprises a B, a C and a D; wherein, the B……,and……; the C……,and……; the D……。The utility model is characterized in that……。 The utility model has the advantages of (that)…… 注意:其中描述省略号部分内容时,何种情况用分句,何种情况用名词性短语,按照最基本的英语语法来判断并正确使用。专利中文文摘中,往往出现很多短小分句,要按照英语语法的要求和句意进行整合,不能既有分句又有名词性成分简单罗列。 “涉及”的英文译文: relate to, direct to, is related to, associate, concern等。
翻译实践(3) A与B连接 A is connected with B (link X) A与B连通 A is communicated with B A 具有(装有)…… A is provided with (has)…… A安装(位于)在B上 A is arranged(positioned) on/at…… (locate X) 1、对于“摄氏度”的正确表达方法是“DEG C” 2、“具有,带有” 最好has/include, 不用 be with 3、新型的,可用novel 4、成一定角度 in a certain angle 如:在 0 - 30°之间 ranging from 0 DEG to 30 DEG 5、由...组成/包括不要大量的使用 is composed of 的结构,尽量使用 comprise / consist of 的相应形式 6、【原文】“本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构” 实际意思:“本实用新型涉及一种汽车零部件盛具防跳结构”。 【译文】The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.
翻译实践(4) 7、“The utility model is a……” 改为“The utility model relates to/provides/discloses a ……”; 8、 不要用it, them指代,以被动语态,从句结构,或者原来的名称,来替代it的使用; 9、 “所述,上述”均用“the”,不要用“said或 above mentioned”; 10、多个,若干: a plurality of; 不可以用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few【惯用法】 11、避免出现should,shall,will 12、“特别是……,尤其涉及一种……” “更具体地说是一种……”正确的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically speaking”表述【准确性】 13、①②③④是非法字符,应该分别用(1),(2), (3), (4)来表示。【合规性】
翻译实践(5)- 错误译例 主动态与被动态的合理运用 1. 例如:本实用新型提供一种漏斗 错误:The utility model is provided with a funnel 正确:The utility model provides a funnel 2. 例如:采用上述结构的包装盒构造,简化了包装步骤及强化了该锁具相对该包装盒构造的卡掣可靠度,进而提升该包装盒构造的包装效率及质量。 错误:The packing case structure simplifies the packing steps, enhances the blocking reliability of the packing case, and further promotes the packing efficiency and quality of the packing case. 正确:By adopting the structure of the packing case, the packing steps are simplified, the blocking reliability of the packing case is enhanced, and the packing efficiency and quality of the packing case are further promoted. 主动态与被动态的合理运用
翻译实践(6)- 错误译例 3. 例如:包括箱体和箱盖,箱体和箱盖设有保温层 错误:comprises a box body and a box cover which provided with an insulation layer 正确:comprises a box body and a box cover which are respectively provided with an insulation layer 【which 引导的定语从句,句子成分要完整】 4. 能够回收再利用,使用成本低廉。适用于各种矿山行业安装使用 错误:The utility model can be reused and the cost is low, which can be used in all mines. 正确:The device can be reused and is suitable for use in all mining industries, with low cost. 【从句中的which 与主语不一致】
翻译实践(7)- 错误译例 5. 设置在轴上的刀具由两种刀具来构成 错误:The cutters set on shaft are two types 正确:The cutters arranged on shaft are two types 【A设置或安装,位于在B上,只能用arrange 不能用set】 6. 采用移动式结构,便于在普通家庭中使用;采用鹅卵石为按摩头,按摩效果好,美观大方,具有一定的装饰效果。 错误:The movable structure is easy to use in the ordinary households; using the cobblestones as the massage heads, which has the good massage effect, beautiful appearance and certain decorative effects. 正确:By adopting the movable structure, the utility model is easy to use in the ordinary households; by using the cobblestones as the massage heads, the utility model has good massage effect, beautiful appearance and certain decorative effects. 【翻译时,要弄清楚逻辑关系,找到主语,注意语法。】
翻译实践(8)- 错误译例 7. 例如:双螺杆挤出装置的出料口对应布料装置的上料端,布料装置的卸料端对应干燥装置的上料端 错误:the material outlet of the twin screw extrusion device is relevant with the loading end of the material distribution device, whose material discharging end is relevant with the loading end of the drying device 正确:the material outlet of the twin screw extrusion device is corresponding to the loading end of the material distribution device, material discharging end of the material distribution device is corresponding to the loading end of the drying device 【尽量不要whose指代, 用原名称即可; ……与……相对应:be corresponding to】
翻译实践(9)- 错误译例 8.“通风孔上方并延伸遮蔽通风孔的遮阳板” 【原译文】“a sunshade plate is arranged above the ventilation holes and extends to cover the ventilation holes” 【修订】“a sunshade plate is arranged above the ventilation holes and extends to cover thereof”; 【所属关系中部分内容前面已经出现过,可用thereof 表述以避免重复】 9. 提供一种结构合理,冷却效果好,球磨时间短,料浆粒度分布范围合理的球磨机。 错误:The utility model aims to provide a ball grinder with a reasonable structure, a good cooling effect, a short ball grinding time and a reasonable slurry granularity distributing scope 正确:The utility model aims to provide a ball grinder with reasonable structure, good cooling effect, short ball grinding time and reasonable slurry granularity distributing scope 【表示特性,特征和优点的名词前,不需要加a。】