基本文体翻译枝能训练 第四讲:演说词的语言特点及翻译

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Lesson 78 Pre-read Answer the following questions. 1.Do you keep a diary ? What language do you use to write your diary ? 2. What must you write when.
Advertisements

新目标初中英语 七年级下册. Unit 8 I’d like some noodles. Section B Period Two.
allow v. wrong adj. What’s wrong? midnight n. look through guess v. deal n. big deal work out 允许;准许 有毛病;错误的 哪儿不舒服? 午夜;子夜 快速查看;浏览 猜测;估计 协议;交易 重要的事.
期末考试作文讲解 % 的同学赞成住校 30% 的学生反对住校 1. 有利于培养我们良好的学 习和生活习惯; 1. 学生住校不利于了解外 界信息; 2 可与老师及同学充分交流有 利于共同进步。 2. 和家人交流少。 在寄宿制高中,大部分学生住校,但仍有一部分学生选 择走读。你校就就此开展了一次问卷调查,主题为.
直接引语 间接引语 在交流中,我们经常会遇到需要引用或 转述别人的话的时候,这种引用或转述别 人的话称之为引语。 引述别人的话一般采用两种方式:一种 是原封不动地引述别人的话,并将它放在引 号内,称为直接引语 (Direct Speech) ;另一 种是用自己的话转述别人的话,被转述的话 不放在引号内,称为间接引语.
期末复习题讲解 舒荣宏. 单项选择 31 duty:( 道德或法律上的 ) 责任、义务: 你得去,那是你的责任。 It’s your duty to go. do one’s duty 尽职尽责 a sense of duty 责任感 on duty 值班 ; off duty 不上班 An old.
考研英语复试 口语准备 考研英语口语复试. 考研英语复试 口语准备 服装 谦虚、微笑、自信 态度积极 乐观沉稳.
英语中考复习探讨 如何写好书面表达 宁波滨海学校 李爱娣. 近三年中考试题分析 评分标准 试卷评分与练习 (2009 年书面表达为例 ) 影响给分的因素: 存在问题 书面表达高分技巧 建议.
出埃及记.
全地都当赞美主 Praise the Lord.
专题八 书面表达.
全年经文:「将来雅各要扎根,以色列要发芽开花,他们的果实必充满世界。」 - 以赛亚书二十七章六节
Ennis Del Mar, 一直被哥哥和姐姐撫養長大的他,在哥哥結婚後終於無處可去,只好上斷背山上找點事情做,掙點錢回去和Alma結婚。他所有的家當就是一個紙袋,裏面是一件襯衫和褲子
Do you have a soccer ball?
「婚姻」Marriage.
初中进阶 (2346 期 ) 1 版. 1. What types of bullying do you know about? Physical hitting, tripping, stealing and hair pulling Social telling other kids.
第二部分 高频话题写作指导 八年级(上) Units 8-10.
摘要的开头: The passage mainly tells us sth.
目录.
The subjunctive mood ( I ) (虚拟语气)
I always like birthday parties.
Yahweh our God made a covenant with us in Horeb.
主 禱 文 THE LORD’S PRAYER 我們在天上的父:願人都尊你的名為聖 願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上
禱告聚會 Prayer Meeting 週三 Wed 7:00 pm
学练优英语教学课件 八年级(上) it! for Go
英语教学课件系列 八年级(上) it! for Go.
在基督裏的更新 林後5章 1-17節 2 Corinthians 5:1-17.
Sight Translation 被動語態的視譯.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
出埃及记.
出埃及記.
ANYTHING,ANY TIME, ANYWHERE 无论何事,何时,何地
承先啟後,繼往開來 Rise Up and Move Forward
Supernatural Love and Unity
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
禱告聚會 Prayer Meeting 週三 Wed 7:00 pm
1 Timothy 4:  Command and teach these things. 12 Don’t let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in.
如何增加对欧贸易出口 中国制造展销中心(英国)有限公司 首席执行官 理查德·赛斯
Making Connection Sound with Symbol
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
祂為了我們 We are the reason David Meece 因你愛的大能 Power Of Love CCLI #
讚美昇起 Praise Is Rising 讚美昇起 眼目都轉向你 都轉向你 盼望燃起 人心嚮往著你 嚮往著你
馬丁路德 金恩 (Martin Luther King,Jr., )
Lesson 19: A Story or a Poem?
信心的跨越 Crossing By Faith
关联词 Writing.
第十二章 名詞子句 陳巧芬 賴孟屏 林珮雯.
敬拜的真義 The Essence of Worship 波特蘭靈糧堂 July 30, 2017.
谚语 Proverbs.
復活節的真諦 The True Meaning of Holy Resurrection Day
Salem, Good Morning 大家早上平安
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
性別與教育-第二組期末報告 藝設三 黃翎 /藝設三 邱志峻/ 藝設三 林翊婷/ 應數三 陳永和/ 中文三 陳泓銘.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
上帝的第三里路 God’s Third Mile
O God, Our Help in Ages Past
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
讓我們來慶賀 無比大愛 我們來慶賀 神兒子因愛我們 捨了生命 讓我們來歡呼 主賜喜樂無人能相比 我們歡然向祢獻祭 高聲歡呼讚美
Further Development Translation 来自 创思英语 Grammar.
是祢叫我活过来! 2:1你 们 死 在 过 犯 罪 恶 之 中 , 他 叫 你 们 活 过 来 ,2:2那 时 你 们 在 其 中 行 事 为 人 随 从 今 世 的 风 俗 , 顺 服 空 中 掌 权 者 的 首 领 , 就 是 现 今 在 悖 逆 之 子 心 中 运 行 的 邪 灵 。 1 As.
高考英语短文改错答题技巧 砀山中学 黄东亚.
Views on the News 不同的观点 选自《多维阅读第11级》.
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
獻上自己來榮耀神 Offering Ourselves To Glorify God
O W E L C M E.
彼此相愛 Words & Music:盧弘傑 Paul Lu 讓我們彼此相愛 因為愛是從神來 讓我們彼此相愛 因為愛是從神來 耶穌為我們的罪作了挽回祭 這就是最偉大的愛 Let us love one another Because love come from the Lord Let us Love.
什么是鸦片战争? 鸦片战争改变了什么? 现代化,路漫漫其修远
China’s most famous “farmer”
陳情表之外     with 三仁 三樂 歐陽宜璋製於 /10/23.
Presentation transcript:

基本文体翻译枝能训练 第四讲:演说词的语言特点及翻译 基本文体翻译枝能训练 第四讲:演说词的语言特点及翻译 亮晶晶组: 晶晶,丽芬,国光,广亮

演说词的定义: 仪式上或公众场所发表的讲话文稿 用来交流思想、感情 表达主张、见解 介绍自己的学习、工作情况、经验等等 具有作用:宣传、鼓动、教育、欣赏。传达演讲者的观点、主张、思想感情给听众和读者

按场合或主要功能分: 场合 开幕词 闭幕词 会仪报告 动员讲话 总结性讲话 指示性讲话 纪念性讲话 演说词的分类: 按场合或主要功能分: 场合 开幕词 闭幕词 会仪报告 动员讲话 总结性讲话 指示性讲话 纪念性讲话

演说词的分类: 按场合或主要功能分: 主要功能 “使人知”演讲 (李显龙国庆献词) “使人信”演讲 (习近平记者见面会) “使人激”演讲 (Gettysburg Address) “使人动”演讲 (I have a dream)

针对性 真实性 鼓动性 整体性 口语性 临场性 生动性 演说词的特点: 针对性 真实性 鼓动性 整体性 口语性 临场性 生动性

通俗美 多用短语,要口语化、通俗化 修辞美 运用比喻、排比、设问、反问、反复等修辞 手法 韵律美 讲究抑扬顿挫的节奏感和琅琅上口 演说词的语言特点: 通俗美 多用短语,要口语化、通俗化 修辞美 运用比喻、排比、设问、反问、反复等修辞 手法 韵律美 讲究抑扬顿挫的节奏感和琅琅上口

翻译演讲词要主意以下三点: 理清演讲者论题的思路 分析次的感情色彩,把握演讲者的语 气 译文遣词造句的风格要与原文接近 演说词的翻译技巧: 翻译演讲词要主意以下三点: 理清演讲者论题的思路 分析次的感情色彩,把握演讲者的语 气 译文遣词造句的风格要与原文接近

演说词翻译赏析: Blood, Toil, Tears and Sweat (excerpt) Winston Churchill’s first speech as Prime Minister to House of Commons, 13 May 1940 (一)从超语言因素出发 * 使人激动,* 使人相信, * 使人行动 (二)在语言因素上落实 * 语音 – 室内集会,用词要响亮 * 语言 - 说明战争的目的地和原因,寻求理解支持 * 词汇和语句 (三)发挥非语言因素上作用 * 演讲者身世身份 – 总理 * 听众为何人 – 下议院 * 演讲之环境场所 – 内室 * 演讲场所之设备 – 设备齐全(冷气、麦克风)

演讲背景: 演讲者:丘吉尔 (Winston Churchill) 演讲时间:1940年5月30日 演讲地点:英国下议院(House of Commons) 20世纪30年代,德国希特勒政权狂扫欧洲。 1940年5月,英国岌岌可危,软弱的张伯伦(Neville Chamberlain)政府下台。 英王乔治五世授权海军大臣丘吉尔组织战时内阁。 丘吉尔当选首相三天后,发表就职与施政演讲,表明自己将尽职尽责,并号召全国齐心抗战。 后来抗战成功。

(一)超语言因素 使人激动 – 鼓起国人士气 使人相信 – 鼓励国人保持乐观和希望 使人行动 – 激励国人合力抗战 “I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.” “You ask, what is our aim? I can answer in one word: It is victory.” 使人相信 – 鼓励国人保持乐观和希望 “But I take up my task with buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men.” 使人行动 – 激励国人合力抗战 “You ask, what is our policy? I can say: It is to wage war.” “Come then, let us go forward together with our united strength.”

(二)语言因素 遣词用字通俗易懂,不用 “big words” 。 用单音字,以使语气明快简洁,如 “I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.” 重复关键词句,如 wage war (x2), victory (x5), survival (x4) 重复 “You ask… I say/ answer…” 的说法,直接诉诸于听众心中的疑问, 如 “You ask, what is our policy? I can say, it is to wage war.” 重复同一句式但不用同词汇讲同一论点,加强印象,如: “for without victory, there is…no survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal.” 多用夸张的形容词、近义词,加强渲染力,如:”monstrous tyranny”; “dark, lamentable catalogue of human crime”; “ordeal of the most grievous kind”; “many, many long months of struggle and of suffering.”; “wage war…with all our might and with all the strength that God can give us.”

 On Friday evening last I received His Majesty's commission to form a new Administration…… To form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself, but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history, that we are in action at many other points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean, that the air battle is continuous and that many preparations…have to be made here at home. 译文A:   上星期五晚上,我接受了英王陛下的委托,组织新政府。…… 组成一届具有这种规模和复杂性的政府,本身就是一项严肃的任务,但是大家一定要记住 我们处在历史上一次最伟大的战争的初期阶段,我们正在挪威和荷兰的许多地方进行战斗 我们必须地中海地区做好准备,空战仍在继续,众多的战备工作必须在国内完成。 译文B: 星期五傍晚,我接受国王陛下交派的任务,筹组新内阁。…… 这次的改组幅度之大,牵扯之复杂,使其本身就是一桩严苛的挑战。在这场历史上前所未见 的胆战中,我们才在起步阶段。我们在世界各地都采取了行动——挪威和荷兰——也在地中 海备好防线。空战仍然持续中,而英国本土必须要有妥善的准备。

In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today. I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make allowance, all allowance, for any lack of ceremony with which it has been necessary to act. I would say to the House, as I said to those who have joined this government: “I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.” 译文A:   在这危急存亡之际,如果我今天没有向下院作长篇演说,我希望能够得到你 们的宽恕。我还希望,因为这次政府改组而受到影响的任何朋友和同事,或 者以前的同事,会对礼上的不周之处予以分谅解,这种礼节上的欠缺,到目 前为止是在所难免的。正如我曾对参加本届政府的成员所说的那样,我要向 下院说:“我没什么可以奉献,有的只是热血、辛劳、眼泪和汗水。 译文B: 在这样的危机中,我想,大院或许能谅解我没有以较长的篇幅,报告抗战情 势。我希我的朋友、同事或者前同事能体谅目前千头万绪的政治重建工作, 容我权且免去原本应的仪式。如同我向新进阁员说明的内容一般,我也要向 大院报告:除了鲜血、勤劳、眼泪与汗水,其他,我无可奉献。

We have before us an ordeal of the most grievous kind We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering. You ask, what is our policy? I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us; to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime. That is our policy. 译文A: 摆在我们面前的,是一场极为痛苦的严峻的考验,在我们面前,有许多许多 漫长的斗争和苦难的岁月。你们问:我们的政策是什么?我要说,我们的政 策就是用我们全部能力,用上帝所给予我们的全部力量,在海上、陆地和空 中进行战争,同一个在人类黑暗悲惨的罪恶历史上所从未有过的穷凶极恶的 暴政进行战争。这就是我们的政策。 译文B: 横亘在我们面前的是备极艰辛的严酷考验。还有许许多多的横逆与挫折。你 问:我们政策是什么?我说:就是在海陆空全面作战。我们会使尽上帝赐予 我们的力量与意志来作战,全力抵抗这个人类罪行中断难超越、黑暗至深、 绝无俦类的极权暴政;这就是我们的政策。

You ask, what is our aim? I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror , victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival. Let that be realised; no survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal. But I take up my task with buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. At this time I feel entitled to claim the aid of all, and I say, “come then, let us go forward together with our united strength.” 译文A: 你们问:我们的目标是什么?我可以用一个词来回答:胜利——不惜一切代价,去赢得胜利。无论多么可怕,也要赢得胜利。无论道路多么遥远和艰难,也要赢得胜利。因为没有胜利,就不能生存。大家必须认识到这一点:没有胜利,就没有英帝国的存在,就没有英帝国所代表的一切,就没有促使人类朝着自己目标奋勇前进,这一时代相因的强烈欲望和动力。但是当我挑起这个担子的时候,我是心情愉快、满怀希望的。我深信,人们不会听任我们的事业遭受失败。此时此刻,我觉得我有权利要求大家的支持,我要说:“来吧,让我们同心协力,一道前进。” 《人一生要读的60篇演讲辞》·中国戏剧出版社(中国) 译文B: 你问,我们的目标是什么?我的回答只有一个字——胜利。不惜一切代价的胜利——无惧暴力邪恶的胜利——我们一意求胜,无论道路如何漫长险阻;因为没有胜利,便无活路。我们要知道:如果大英帝国无法生存,如果她坚持的信念没有着落,如果没有世世代代的驱策与刺激,人类便无法向着他们的目标迈进。我怀抱希望、乐观地接下这副重担。我非常确定:我们奋战的理由不会被人们拒绝。值此之际,我认为我有权利要求大家全力以赴:“来吧,让我们团结一致,戮力向前!” 《改变历史的声音》·脸谱出版(台湾)

演说词翻译赏析: Blood, Toil, Tears and Sweat (excerpt) Winston Churchill’s first speech as Prime Minister to House of Commons, 13 May 1940   On Friday evening last I received His Majesty's commission to form a new Administration…… To form an Administration of this scale and complexity is a serious undertaking in itself, but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history, that we are in action at many other points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean, that the air battle is continuous and that many preparations…have to be made here at home. In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today. I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make allowance, all allowance, for any lack of ceremony with which it has been necessary to act. I would say to the House, as I said to those who have joined this government: “I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.” We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many long months of struggle and of suffering. You ask, what is our policy? I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us; to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark, lamentable catalogue of human crime. That is our policy. You ask, what is our aim? I can answer in one word: It is victory, victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival. Let that be realised; no survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal. But I take up my task with buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. At this time I feel entitled to claim the aid of all, and I say, “come then, let us go forward together with our united strength.”

演说词翻译赏析: 译文A: 上星期五晚上,我接受了英王陛下的委托,组织新政府。…… 组成一届具有这种规模和复杂性的政府,本身就是一项严肃的任务,但是大家一定要记住,我们正 处在历史上一次最伟大的战争的初期阶段,我们正在挪威和荷兰的许多地方进行战斗,我们必须在 地中海地区做好准备,空战仍在继续,众多的战备工作必须在国内完成。在这危急存亡之际,如果 我今天没有向下院作长篇演说,我希望能够得到你们的宽恕。我还希望,因为这次政府改组而受到 影响的任何朋友和同事,或者以前的同事,会对礼节上的不周之处予以充分谅解,这种礼节上的欠 缺,到目前为止是在所难免的。正如我曾对参加本届政府的成员所说的那样,我要向下院说:“我 没什么可以奉献,有的只是热血、辛劳、眼泪和汗水。” 摆在我们面前的,是一场极为痛苦的严峻的考验,在我们面前,有许多许多漫长的斗争和苦难的岁 月。你们问:我们的政策是什么?我要说,我们的政策就是用我们全部能力,用上帝所给予我们的 全部力量,在海上、陆地和空中进行战争,同一个在人类黑暗悲惨的罪恶历史上所从未有过的穷凶 极恶的暴政进行战争。这就是我们的政策。你们问:我们的目标是什么?我可以用一个词来回答: 胜利——不惜一切代价,去赢得胜利。无论多么可怕,也要赢得胜利。无论道路多么遥远和艰难, 也要赢得胜利。因为没有胜利,就不能生存。大家必须认识到这一点:没有胜利,就没有英帝国的 存在,就没有英帝国所代表的一切,就没有促使人类朝着自己目标奋勇前进,这一时代相因的强烈 欲望和动力。但是当我挑起这个担子的时候,我是心情愉快、满怀希望的。我深信,人们不会听任 我们的事业遭受失败。此时此刻,我觉得我有权利要求大家的支持,我要说:“来吧,让我们同心 协力,一道前进。” ——《人一生要读的60篇演讲辞》·中国戏剧出版社(中国)

演说词翻译赏析: 译文B: 星期五傍晚,我接受国王陛下交派的任务,筹组新内阁。…… 这次的改组幅度之大,牵扯之复杂,使其本身就是一桩严苛的挑战。在这场历史上前所未见的胆战 中,我们才在起步阶段。我们在世界各地都采取了行动——挪威和荷兰——也在地中海备好防线。 空战仍然持续中,而英国本土必须要有妥善的准备。  在这样的危机中,我想,大院或许能谅解 我没有以较长的篇幅,报告抗战情势。我希望我的朋友、同事或者前同事能体谅目前千头万绪的政 治重建工作,容我权且免去原本应有的仪式。如同我向新进阁员说明的内容一般,我也要向大院报 告:除了鲜血、勤劳、眼泪与汗水,其他,我无可奉献。 横亘在我们面前的是备极艰辛的严酷考验。还有许许多多的横逆与挫折。你问:我们的政策是什么? 我说:就是在海陆空全面作战。我们会使尽上帝赐予我们的力量与意志来作战,全力抵抗这个人类 罪行中断难超越、黑暗至深、绝无俦类的极权暴政;这就是我们的政策。你问,我们的目标是什么? 我的回答只有一个字——胜利。不惜一切代价的胜利——无惧暴力邪恶的胜利——我们一意求胜, 无论道路如何漫长险阻;因为没有胜利,便无活路。我们要知道:如果大英帝国无法生存,如果她 坚持的信念没有着落,如果没有世世代代的驱策与刺激,人类便无法向着他们的目标迈进。我怀抱 希望、乐观地接下这副重担。我非常确定:我们奋战的理由不会被人们拒绝。值此之际,我认为我 有权利要求大家全力以赴:“来吧,让我们团结一致,戮力向前!” ——《改变历史的声音》·脸谱出版(台湾)