请大家关闭手机、呼机或把它们设为静音状态。谢谢!

Slides:



Advertisements
Similar presentations
胡文 伊宁三中. If I were the only girl in the world and you were the only boy! Nothing else would matter in the world today we could go on living in the same.
Advertisements

Lesson 17 I love Autumn 丰润三中 韩国英. 让我们学习新单词 autumn ---Mid –Autumn Festival 中秋节 ---National Day 国庆节 celebrate (V.)--- celebration (n.) 庆祝 moon---watch.
桂林市 2011 年高三第二次调研考 试质量分析暨备考教学建议 桂林市教育科学研究所 李陆桂. 二调平均分与一调、 2010 广西高考英语平均分的比较 科目 类别 英语 文科文科 2010 年广西 一调 二调 与 10 年广西相差
Translation: Theory and Practice (Chinese to English) Lectures by Zhao Chengfang.
讀經教育  第一組:吳碧霞、陳鍾仁  第二組:吳雪華、謝濰萁  第三組:邱國峰、林佳玫. 不論上智下愚 成功的教育 讓每個孩子 都能成為最優秀的人才.
智慧老伯的一席話 原稿 : 溫 Sir 中譯 : 老柳 A man of 92 years, short, very well- presented, who takes great care in his appearance, is moving into an old people’s.
高考英语短文改错 试题解析 内蒙古师范大学外国语学院 方芳 2011 年 3 月. 一、短文改错设疑方式 此 题要求改正所给短文中的错误。对标有 题号的每一行做出判断: 1) 如无错误,在该行右边横线上画一个 ( );如有错误(每行只有一个错误), 则按下列情况改正:
做中學健康醫學網融入健體領域之 教學活動設計 — 生活技能篇 研討會 夥伴學校:嘉義市垂楊國小 輔導委員:國立台北教育大學副教授林佑真 PPT 設計製作者 黃雅文、倪琪琇、林佑真.
直接引语 间接引语 在交流中,我们经常会遇到需要引用或 转述别人的话的时候,这种引用或转述别 人的话称之为引语。 引述别人的话一般采用两种方式:一种 是原封不动地引述别人的话,并将它放在引 号内,称为直接引语 (Direct Speech) ;另一 种是用自己的话转述别人的话,被转述的话 不放在引号内,称为间接引语.
使用說明 高年級 破解賽恩思 (Science)密碼 編輯群 明湖國小 吳立明 老師 李惠雯 老師 林宜璇 老師.
Section B Period Two.
毛泽东思想概论.
新时期高校英语专业教学的使命与挑战 石坚 成都
2014年11月12日: 日程 中国学生的采访 Model 考试 复习:怎么提高文章水平? 大学面试:六个问题.
十二年國民基本教育 高雄區入學方式說明 報告人:中山工商 楊薇主任.
专题八 书面表达.
2012 年下学期 湖南长郡卫星远程学校 制作 13 Unit 4 The next step 年下学期 湖南长郡卫星远程学校 制作 13 Discussion Which university do you want to study at? Have you thought carefully.
贵阳医学院神奇民族医药学院 社会科学部 谭宗扬
Starter: What is that secret number?.  6  7  8  9  10  Liù 六  Qī 七  Bā 八  Ji ǔ 九  Shí 十.
第八章 金融投资-股票投资.
Hong Kong Association of the Deaf
湖州中学微课程 走进定语从句的世界 --初识定语从句 湖州中学 朱筱杭 湖州中学微课程.
What do you think of game shows?
欢迎到中文班1! Welcome to Chinese Class 1 ! Huānyīng dǎo zhōngwén bān1
主,我感謝祢/ I Thank You, Lord 主啊!每當我思量生命的旋律, 喜樂的歌,夜裡愛的樂曲。
一般过去时态中 常用的时间状语 汶河小学 卞蕾
Welcome.
Area of interaction focus
高考常考单选、写作句型默写.
Institute of Sathya Sai Education (ISSE) of Hong Kong
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳 中譯潤稿:風刀雨箭
Unit title: 假期 – Holiday
初三英语第五册第八单元.
英语专业4级2012年作文试卷评析 华东理工大学 杨慧敏副教授.
Lesson 28 How Do I Learn English?
Oxford English Module 3 Out and about 8 Visiting museums.
PEP五年级上册教材培训 (Unit 1-Unit 2)
A Burning Heart Luke 24: 13 – 35 路加 二四:
Lesson 44:Popular Sayings
如何上好读写课.
共同備課老師 興雅國中:黃仁璋、龔見礎 南港高中:林淑如 陽明高中:林尚穎 西松高中:施青吟、陳錦鳳
屏東之排灣族探索 之兩天一夜旅遊~.
基于课程标准的校本课程教学研究 乐清中学 赵海霞.
第十五课:在医院看病.
My Internet Friend 名詞子句寫作.
解读设题意图,探究阅读策略 年高考试卷题型(阅读理解)分析及对策
SectionA(Grammar Focus-4c)
高中英文第一冊 第六單元 重補修用.
What do you think our new topic is about?
My favorit subject is science .
高中英语语法专项训练 补中训练 九 名词性从句 重庆二外左明正 九 名词性从句
學生事務處 學生諮詢及簡介會 年2月1日.
Good Karma 善因緣 This is a nice reading, but short. Enjoy! This is what The Dalai Lama has to say for All it takes is a few seconds to read and think.
英语教学课件 九年级全.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
Welcome ! 直接引语与间接引语.
定语从句 ●关系词的意义及作用 : 定语从句一般都紧跟在它所修饰名词后面,所以如果在名词或代词后面出现一个从句,根据它与前面名词或代词的逻辑关系来判断是否是定语从句。
Unit 1 School life 走进高考·文化品格渗透.
南投縣106年度 結合家長會防制學生藥物濫用宣導
Unit 1 School Subjects (Lesson 1) 执教者:杨凤鸣.
Department of Physics, Fudan University, Shanghai , China
陳煒 Rose Chen 田小鳳 Rossia Cheng
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
一只猪和一只企鹅被关在-20℃的冷库里,第二天企鹅死了,猪没事,为什么?你知道为什么吗?
活動主題:能「合」才能「作」 指導教授:張景媛教授 設 計 者:協和國小團隊 李張鑫 × 陳志豪.
1. He said: “I’ve left my pen in my room.” →
And opened the life gate that all may go in.
Sun-Star第六届全国青少年英语口语大赛 全国总决赛 2015年2月 北京
Ministers of the New Testament 新約的執事 2 Corinthians 3
Unit 1 Book 8 A land of diversity
Presentation transcript:

请大家关闭手机、呼机或把它们设为静音状态。谢谢!

在美国志愿空军任翻译,1942年摄于昆明

1949年,在巴黎大学读书,摄于小凯旋门前,右为史学家费海玑

许渊冲先生客厅书架上摆入的部分译著

(一)中文著作 1、《翻译的艺术》(中国对外翻译出版公司,1984) 2、《文学翻译谈》(书林公司,1998) 3、《文学与翻译》(北京大学出版社,2003) 4、《译笔生花》(文心出版社,待出) 5、《追忆逝水年华》(三联书店,1996,1997) 6、《诗书人生》(百花文艺出版社,2003) (二)英文著作 7、《中诗英韵控胜——从〈诗经〉到〈西厢记〉》(北京大学出版社,1992) 8、《中诗英韵控胜》新版(北大名家名著,北京大学出版社,1997) 9、《逝水年华》(杨振宁序,中国文学出版社,1998) 10、Vanished Springs(《似水年华》,杨振宁序,美国Vantage Preess,1999)

(三)英文编译 11、《中诗英译比录》(吕叔湘序,合编,香港三联书店,1988;台北书林,1990) 12、《唐诗三百首新译》及英序(合编,香港商务印书馆,1987;重印十次以上) (四)英文译著 13、《中国古诗六百首》及英序(新世界出版社,1994) 14、Songs of the Immortals(《不朽之歌》,英国Penguin Books,1994) 15、《诗经》及汉英导论(中国文学出版社,1994) 16、《诗经》及汉英导论(湖南出版社,1994) 17、《人间春色第一枝〈国风〉欣赏》(余冠英序,河南人民出版社,1992) 18、《人间春色第一枝〈雅颂〉欣赏》(余冠英序,河南人民出版社,1992) 19、《诗经楚辞一百五十首》及英文导论(北京大学出版社,待出) 20、《楚辞》及汉英导论(湖南出版社,1994,1995) 21、《汉魏六朝诗一百五十首》及英文导论(北京大学出版社,1995) 22、《唐诗三百首》及汉英长序(高等教育出版社,2000) 23、《唐诗一百五十首》(钱钟书题签)及汉英长序(陕西人民出版社,1984) 24、《唐诗一百五十首》及英文导论(北京大学出版社,1995) 25、《唐宋词三百首》及中文序(河北人民出版社,2002)

26、《唐宋词一百五十首》及英文导论(北京大学出版社,1990;重印五次以上) 27、《唐宋词一百首》及汉英导论(香港商务印书馆,1986;重印五次以上) 28、Tangs-Song Lyrics(《唐宋词画》)及英文序(新加坡教育出版社,1996) 29、《李白诗选》及英文序(四川人民出版社,1987) 30、《宋词三百首》及汉英长序(湖南出版社,1993) 31、《苏东坡诗词新译》及英文序(香港商务印书馆,1982) 32、《西厢记》(四本十六折)及英文导论(外文出版社,1992) 33、《西厢记》(五本二十折)及汉英导论(湖南出版社,1997) 34、《大中华文库汉英对照西厢记》及汉英序(外文出版社,2000) 35、《元明清诗一百五十首》及英文导论(北京大学出版社,1997) 36、《动地诗——中国革命家诗词选》(香港商务印书馆,1981) 37、《毛泽东诗词选》(五十首)及汉英长序(中国对外翻译出版公司,1993) 38、《顾毓琇诗词选》及汉英短序(中华书局,2000) 39、《新编千家诗》及汉英短序(中华书局,2000) 40、《古诗绝句名篇》(开明文教育音像出版社,2000) 41、《国句名篇》(开明文教音像出版社,2001) 42、《中、小学生必背诗词》(河北人民出版社,2003)

(五)法文译著 43、《中国古诗词三百首》及法文导论(北京大学出版社,1999) 44、《唐宋词选一百首》及法文导论(外文出版社,1987) 45、《毛泽东诗词四十二首》英法译本(中国人民解放军外国语学院,1978) 46、秦兆阳《农村散记》(合译,外文出版社,1957) (六)中文译著 47、[英]德莱顿《一切为了爱情》(上海新文艺出版社,1956) 48、[英]德莱顿《埃及艳后》及长序(漓江出版社,1994) 49、[英]司各特《昆廷·杜沃德》及后记(合译,人民文学出版社,1987) 50、[法]《雨果戏剧选》及长序(人民文学出版社,1986,1988;2002年收入《雨果文集》) 51、[法]《雨果精选集·艾那尼》(山东文艺出版社,1998) 52、[法]司汤达《红与黑》及译序(湖南文艺出版社,1993;1998年收入《司汤达小说全集》) 53、[法]巴尔扎克《人生的开始》及后记(上海译文出版社,1983) 54、[法]《巴尔扎克全集·人世之初》(人民文学出版社,1983) 55、[法]福楼拜《包法利夫人》及译序(译林出版社,1992;2002年第12次重印) 56、[法]莫泊桑《水上》及短序(人民文学出版社,1986) 57、[法]普鲁斯特《追忆似水年华》(合译,译林出版社,1990,1994,2001) 58、[法]罗曼·罗兰《约翰·克里斯托夫》及译序(湖南文艺出版社,1999) 59、[法]罗曼·罗兰《哥拉·布勒尼翁》(人民文学出版社,1958,1978,1984) 60、[美]亨利·泰勒《飞马腾空》诗集(中国对外翻译出版公司,1991)

中文版《追忆逝水年华》 北京 :三联书店, 1996

五个联大人,左起:朱光亚,许渊冲,杨振宁,王传纶(中国人民大学教授),王希季(两弹一星功勋科学家),2004年摄于北京大学

The Chinese University of Hong Kong August 1997 Vanished Springs is Xu’s autobiography. It is the autobiography of a poet in three languages: Chinese, English and French. Reading it I realize once more how very different the life of a poet is from that of a scientist. Many years ago T. S. Eliot visited the Institute for Advanced Study in Princeton and one day at a party in J. R. Oppenheimer’s house, Oppenheimer said to him, “In physics, we try to explain to each other what nobody has understood before. In poetry you try to describe to others what everybody has known from the beginning.” I wonder whether that is what Xu meant when he wrote in this autobiography that “in science 1+1=2, while in art 1+1=3.” Chen Ning Yang The Chinese University of Hong Kong August 1997 Preface of Vanished Springs, New York : Vantage Press, 1999

不是院士胜院士 遗欧赠美千首诗

主讲人:著名翻译家、 清华大学知名校友 许渊冲教授 第一讲 与大师见面:翻译人生 主讲人:著名翻译家、 清华大学知名校友 许渊冲教授