国家“十二五”规划教材 《商务英语翻译》 浙江金融职业学院 商务英语翻译实务(第二版)
Project One Trademarks and Trade Names 项目一 商标商号翻译 去除PPT模板上的--无忧PPT整理发布的文字 首先打开PPT模板,选择视图,然后选择幻灯片母版 然后再在幻灯片母版视图中点击“无忧PPT整理发布”的文字文本框,删除,保存即可 更多PPT模板资源,请访问无忧PPT网站--http://www.51ppt.com.cn 使用时删除本备注即可 展示您的作品,PPT模板作品投稿绿色通道 :chinappt2011@gmail.com 将此幻灯片插入到演示文稿中 将此模板作为演示文稿(.ppt 文件)保存到计算机上。 打开将包含该图像幻灯片的演示文稿。 在“幻灯片”选项卡上,将插入点置于将位于该图像幻灯片之前的幻灯片之后。(确保不要选择幻灯片。插入点应位于幻灯片之间。) 在“插入”菜单上,单击“幻灯片(从文件)”。 在“幻灯片搜索器”对话框中,单击“搜索演示文稿”选项卡。 单击“浏览”,找到并选择包含该图像幻灯片的演示文稿,然后单击“打开”。 在“幻灯片(从文件)”对话框中,选择该图像幻灯片。 选中“保留源格式”复选框。如果不选中此复选框,复制的幻灯片将继承在演示文稿中位于它之前的幻灯片的设计。 单击“插入”。 单击“关闭”。 PPT模板来源于互联网,版权归原作者所有,如有问题请与站长联系 2
能进行商标商号英汉互译。 掌握商标商号的有关知识和翻译方法。
Lead-in 导入 下面是我们日常生活中常见的商标和商号名,请看完这些商标商号之后讨论下面几个问题: 问题1.请列举类似(中英对照)的商标名。
问题2:请列举类似(中英对照)的商号名。
3. 商标的中英文名具有下面哪些作用? A. 区别相同商品或服务来源 B. 提供与产品相关的信息 C. 吸引购买者 D. 美化商品 ( ) ABCD 4.英语商标和商号在语言方面具有哪些特点? 一、商标语言的特点 商标语言是一种特殊的语言,有着鲜明的特点。商标语言是指文字商标和组合商标中的所有文字信息,包括商标的名称、商标图形上的汉字或者其变形、汉语拼音或者其缩写、外语译名或者其缩写等。在翻译商标时,要考虑到这些特点,才能成功地巧妙地进行翻译。
二、企业商号的语言特点 随着我国的进一步改革开放,越来越多的商店、公司、宾馆等商业部门将其单位名称翻译成英文并用在招牌、名片等宣传资料上,这对扩大商家的影响,建立起企业的形象起到了积极的作用。不过,翻译时必须特别小心,否则会由于翻译错误而导致有损企业形象。 商号(Trade Name)指的是公司、企业、商店、银行等商务单位的名称。例如: American President Lines(China)Co.,Ltd. 美国总统轮船(中国)有限公司 Shanghai Bell Alcatel Mobile Communication System Co.,Ltd. 上海贝尔阿尔卡特移动通信系统有限公司 General Motors 通用汽车公司(美国) Wal—Mart Stores 沃尔.马特百货公司(美国) Hongkong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行 Jinjiang Hotel 锦江宾馆 Peace Hotel 和平饭店 企业名称、品牌、商标有统一性,企业名称偏好吉祥、典雅且富含文化底蕴,企业名称常追求特色,以求得音律、广告效应。
三、商号与商标的区别: 商号一般有两种功能: (一)区别功能 经营单位使用商号以和其他经营业务相同或相似(在一定区域内)的经营单位区别开来。 (二)说明功能 商号本身反映出该经营单位的经济性质、经营范围和方式等。商号代表某一经营单位。商号不等于商标。商标是生产者或经营者为了区别其产品或其服务而使用的一种显著性标志。 三、商号与商标的区别: (一)商号代表企业并区别于其他类似企业;商标与商品有关,用来区别同类产品。 (二)商号与企业共存亡。只要企业存在,代表该企业的商号就 一定存在,但商标不同。商标有一定的时效性,任何一个注册商标都有法定的期限。 (三)商标的效力范围更大;而商号的效力一般只在一定区域内(全国性企业除外)。 如果某一商号注册为商标,那么,该商号同时又是商标,例如Sony、IBM、3M等。这样,生产者和其生产的产品密切相连,从营销学CIS(Corporate Identity System企业识别系统)的角度来看,既可以 推销产品,又可以扩大企业影响、树立企业形象。我国一些企业的 商号和商标脱钩,消费者熟悉某一商品,但有可能不知道该商品的生产厂家,这不利于扩大企业影响和树立企业形象。
contents section A Work Task 工作任务 section B Translation Skills 翻译技巧 section C Useful Expressions 常用表达 section D Building Up More Skills 知识拓展 section E Certificates 考证辅导 section F Translator Toolkit 翻译工具箱
纵观商标语言,它具有如下特点: (一)独创性 商标的标志英文中一般是一个单词,这个单词在您使用前并不存在。在商标审查中,这个问题被称为“显著性”,即独特性。只有具有了独特性,商标才能给人以强烈的视觉 冲击力和感染力,达到识别与认可的目的,也就是说,不可能存在两个完全一样的商标。 (二)象征性 一是商标的标识必须具有高度的凝聚性和深刻的寓意性。要把企业形象、企业精神、企业产品的特质凝聚在商标标识中,比如“LiNing”牌商标,寄予了企业要以李宁的拼搏精神改变中国体育系列用品落后的局面,追求世界一流产品的企业精神。二是商标标识具有较好的传达性,不管通过何种媒体传达,但使人一看就心领神会。
Section A Task 工作任务 商标商号翻译项目 SecA 商标商号翻译项目 杭州滕泽体育用品有限公司市场部经理将赴欧洲寻求合作伙伴,要求其助理根据公司简介整理材料,将公司名称和产品名称等翻译成英文。 SecB 杭州滕泽体育用品有限公司创立于1996年,多年来一直秉承服务、诚信、专业的经营宗旨,向广大体育运动爱好者、专业运动队、企事业单位及各大专院校等提供品种齐全、价格合理的运动服饰和运动器材。本公司经营的主要产品介绍如下:代理经销的网、羽拍系列产品:WILSON(维尔胜)、YONEX(尤尼克斯)、VICTOR(威克多)、BONNY(波力)、PRINCE(王子)、HEAD(海德)、TELOON(天龙)、EAGLE(鹰牌)。经营的乒乓球系列产品:蝴蝶、红双喜、银河、多尼克、世的佳。代理经销:福建“舒华”健身器材系列产品;江苏张家港金陵器材厂生产的篮球架,排球柱,羽、网柱等大型运动器材。代理经销:斯伯丁、兰华、美佳飒等品牌的篮球、足球、排球、高尔夫等球类产品。提供各种专业运动鞋、运动护具。 SecC SecD SecE SecF 返回
一、任务分析 主要任务如下: SecA 了解公司的历史和所经营的主要产品 SecB 分析公司名称的翻译技巧 分析公司商标的翻译技巧 SecC 完成译文 SecB SecC SecD SecE SecF 返回
第一步:了解公司所经营的主要产品 SecA 上述公司简介对杭州滕泽体育用品有限公司的成立时间、经营宗旨、 经营产品等有关信息予以简洁的说明。公司主要代理经销运动服饰 和运动器材,包括世界著名的网、羽拍系列产品,经营世界著名的 乒乓球系列产品,代理经销品牌篮球、足球、排球、高尔夫等球类 产品。 SecB SecC SecD SecE SecF 返回
第二步:分析公司名称的翻译技巧 SecA 1)本公司名称“杭州滕泽体育用品有限公司”,该公司名称英译的重难点在 “滕泽”,我们不妨采取“音意结合”的方法来翻译它。该公司是体育用品有限公司,爱运动的人充满活力和能量,“活力,能量”在英语中用“energy”表示,但仅仅翻译为“energy”是不够的,在其前面加上一大写字母“T”,“Tenergy”发音与汉语“滕泽”相似,而且也含有“运动,能量”之意。 2)“体育用品”可译为“Sports Products”,“有限公司”译为“Company Limited”(Co., Ltd.)。 SecB SecC SecD SecE SecF 返回
第三步:分析公司商标的翻译技巧 SecA 1)蝴蝶、红双喜、银河的商标翻译可用意译法。 2)多尼克、世的佳的商标翻译可用音译法。 3)舒华的商标翻译可用音译法,若译为“SHUHUA”,不够简洁明了。译为“SHUA”,效果要好得多。 4)斯伯丁、兰华、美佳飒的商标翻译也可采用音译法。 SecB SecC SecD SecE SecF 返回
Hangzhou Tenergy Sports Products Co., Ltd. 第四步:完成译文 SecA 杭州滕泽体育用品有限公司: 蝴蝶 : 红双喜: 银河: 多尼克: 世的佳: 舒华: 斯伯丁: 兰华: 美佳飒: SecB Hangzhou Tenergy Sports Products Co., Ltd. Butterfly Double Happiness SecC Galaxy Donic Stiga SecD Shua Spalding Lanhua SecE Mikasa SecF 返回
项目背景: 杭州申皇无纺布用品有限公司是一家外向型的生产企业, 随着公司发展和业务开拓的需求, 对品牌和公司名的英译要求也逐渐加强。 SecA 项目背景: 杭州申皇无纺布用品有限公司是一家外向型的生产企业, 随着公司发展和业务开拓的需求, 对品牌和公司名的英译要求也逐渐加强。 翻译任务: 公司请商务助理沈星将公司名“杭州申皇无纺布用品有限公司”和商标“申皇”译成英语。 SecB SecC SecD 杭州申皇无纺布用品有限公司: Hangzhou Shen Huang Non Woven Fabric Products Co., Ltd SecE 申皇: Shen Huang SecF 返回
请组成5-6人的小组对上一练习中各自的译文进行讨论,并回答下面的问题: SecA 二.小组活动 请组成5-6人的小组对上一练习中各自的译文进行讨论,并回答下面的问题: SecA 小组成员的译文分别是用什么翻译方法? 各个译文的拼写、意思、读音是否符合商标商号的特点? 请汇总组员的意见,以小组为单位提供一个最佳译文。 SecB SecC SecD SecE SecF 返回
Translation Skills 翻译技巧 Section B Translation Skills 翻译技巧 SecA 商标商号翻译 SecB (一)商标的定义 商标就是商品的标记或记号,有的由文字单独构成,有的由图形单独构成,有的由图形和文字组合构成。商标在各种媒体中和商品包装上出现时,常常在右上角或右下角加“®”或“TM”。“®”表示已经注册(Registered),“TM”表示商标(Trademark)。 SecC SecD SecE SecF 返回
(二)商标的翻译方法 1.音译法 SecA 音译法是指按照英文商标词的发音,用与之语音相同或相近的汉语字词进行翻译的方法。这种方法多用于源自专有名词、臆造词等的英文商标翻译。采用音译法译得的商标忠实于原商标的呼唤功能,保留了原商标的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色。 中国的“鸭鸭”牌羽绒服,也是直接音译为“Ya Ya”,而未意译为“Duck”,因为该动物常给人呆笨的感觉。译名“Ya Ya”,朗朗上口,帮助产品打开了很好的销路。 SecB SecC SecD 又例如: Rolls Royce 劳斯莱斯(轿车) Rolex 劳力士(手表) SecE SecF 返回
2.直译法 SecA 直译法指将原商标的意思用译入语表示出来,并保持一致或基本一致。“永久”牌自行车译为“Forever”,很好地宣传了该车“经久耐用,直到永远”的优良品质;“皇朝”牌葡萄酒译为“Dynasty”,也给人“陈年好酒”的联想。再如: SecB SecC Shell(Oil) 壳牌(石油) Microsoft 微软(公司) SecD SecE SecF 返回
3.音意结合法 SecA 这种译法兼顾原商标的读音和某种使人联想到该产品特性的含义。 (1)飞龙:Pharon SecB 著名药品企业沈阳飞龙,由于“龙”在汉英文化中含义不同,没有意译为“Flying Dragon”。“Pharon”不仅与“飞龙”谐音,而且“Phar -”来自“Pharmaceutical”(医药的),“- on”则是药品商标的常用后缀。因此,这个英译商标词形式上像一个地道的英语词,内容上明示了该企业的性质特征——医药,并且简短易读,十分便于消费者识别。 SecC SecD SecE SecF 返回
(2)四通:Stone “四通”在汉语文化中有多种有益联想,可以理解为“四通八达”。以“四通”作为品牌的电脑巧妙暗示人们其电脑技术尖端、性能优良、信息量大以及灵活便捷。“Stone”有“界石”、“里程碑”、“宝石”、“钻石”等含义,同样暗示了此电脑的优良品质。以“Stone”译“四通”不仅意义上吻合,而且发音响亮易读,形式上也简洁易识,达到了音、形、义的完美统一。 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
(3)西泠:Serene 杭州西泠电器集团是以生产空调器为主的大企业。它的商标译名原为“XILING”,后更名为“Serene”。原译名是汉语拼音,对目的语消费者来说,无实际意义。新译名“Serene”与“西泠”发音近似,意为“宁静”,该厂家用电器宁静无噪音,有利于产品打入国际市场。 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
4.创新法 SecA 创新法指译者不按常规方法翻译,而以消费者或受众需求为基础,采取能使其产生自由、美好联想的一种译法。陕西彩虹集团(我国最大的彩色显像管生产基地) 的英语名称原先为汉语拼音“CAIHONG”,在国际上无法通行,企业形象无法表达。后更名为“IRICO”,它是由“Iris + Corporation”拼缀而成,此译名很有创见性,具有强烈的艺术性和文学性。IRIS是古希腊神话中专门传播美好消息的彩虹女神,正好与该集团的宗旨“人类美好生活的创造者”相吻合。其他成功创新翻译的汉语商标词还有河南新乡的新飞冰箱的“FRESTECH”,源于“fresh + technology”,意为“新科技”;青岛电视机厂的“青岛牌” 更名为“Hisense”(海信),“Hisense”来源于“HighSense”,意指“高灵敏度、性能卓越”,可激发人们的购买欲望。又如: SecB SecC SecD SecE BMW 宝马(轿车) Duracell 金霸王(电池) SecF 返回
5.部分译法或不译法 SecA SecB 有些商标本身不可翻译,或者翻译后不自然,此时可以采用部分译法或不译法。例如: SecC Remy Martin X.O. 人头马XO(部分译法) IBM IBM (不译法) SecD SecE SecF 返回
(三)商号的定义 SecA 商号又称字号,指的是各种商务单位的名称。经营企业用商号与其他经营业务相同或相似的经营单位区别开来。商号与商标功能不同,商号代表企业以区别于其他企业,而商标代表商品以区别类似商品。 SecB SecC SecD SecE SecF 返回
(四)商号的翻译方法 1.音译法 2.意译法 SecA Valero Energy Corporation 瓦莱罗能源公司 青岛啤酒股份有限公司 Tsingtao Brewery Co., Ltd. 2.意译法 The Royal Bank of Scotland 苏格兰皇家银行 中远航运股份有限公司 COSCO Shipping Co., Ltd. (COSCOL) SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
Fuji Xerox Co., Ltd. 富士施乐株式会社 颐高集团 Ego Group 3.谐音法 Fuji Xerox Co., Ltd. 富士施乐株式会社 颐高集团 Ego Group 4.增译法/减译法 Ericsson (Sweden) 爱立信(电气)公司(瑞典) 上海共明翻译服务有限公司 Shanghai Insight Translating & Interpreting Services SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
5.部分译法或不译法 SecA (1)部分译法 LG Corporation LG公司 (2)不译法 SecB DSM (Dutch State Mining Company) DSM(荷兰) 商号翻译中还有一种情况,即由于历史原因,汉译文与英语原文相差较大。例如: Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行 National City Bank of New York 花旗银行(万国宝通银行) SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
SecA SecB (一)翻译下列商标 1.联想(电脑) 2.润宝(音箱) Lenovo (Legend) 3.椰风(椰汁饮料) SecC 4.海信(电视) 5.高露洁 6.Pepsi Cola 7.SAFEGUARD (P&G) Lenovo (Legend) SecC Rainbow Rainbow SecD Cocowind Hisense SecE Colgate 百事可乐 SecF 舒肤佳 返回
(二)翻译下列商号术语 1.青岛啤酒股份有限公司 2.中外合资企业 3.HSBC Holdings 4.The Royal Bank of Scotland 5.British Broadcasting Corporation Tsingtao Brewery Co., Ltd. Sino-foreign joint venture 汇丰控股有限公司 苏格兰皇家银行 英国广播公司
1.轻身减肥片(药品) Obesity-reducing Tablets SecA (三)指出下列商标的翻译错误,并改正 1.轻身减肥片(药品) Obesity-reducing Tablets 2.小白象(儿童鞋) Little White Elephant 3.三色堇(衣服) Pansy 4.Shell(Oil) 地壳 SecB Obesity: 肥胖症→ Slimming Tablets White Elephant: something expensive but useless → Little Elephant Pansy: also means a male homosexual → Violet 地壳 → 壳牌(石油公司) SecC SecD SecE SecF 返回
Useful Expressions 常用表达 Section C Useful Expressions 常用表达 SecA SecB 1.一般性“公司” Company (Co.) Company Limited (Co., Ltd.) Corporation (Corp.) Incorporation Incorporated (Inc) Firm SecC SecD SecE SecF 返回
2.专门性“公司” SecA Agency (代理性质的)公司 如:China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 Line(s) (轮船、航空、航运等)公司 如:Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司 Stores (百货)公司 如:Great Universal Store 大世界百货公司(英) Service(s)(服务性质的)公司 如:Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
如:Malaysian Airline System 马来西亚航空公司 Associates ( 联合)公司 如:British Nuclear Associate 英国核子联合公司 Office 公司,多与head, home, branch等词连用 如:China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司 Industries (实业、工业)公司 Products (产品)公司 Enterprise(s) (企业、实业)公司 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
3.“工厂”、“酒店”、“饭店”、“宾馆”、“商店”、“大厦”等 SecA 3.“工厂”、“酒店”、“饭店”、“宾馆”、“商店”、“大厦”等 (1)“工厂” 1)一般性“工厂”。 Factory:各种工厂,如塑料厂(Plastics factory) Works:较大的工厂,如钢厂(Steel works) Plant:电力或机械制造等行业的较大型工厂,如电厂(Power plant) Mill:轻工业或手工业厂,如造纸厂(Paper mill) SecB SecC SecD SecE SecF 返回
2)专门性“工厂”。 SecA Winery 葡萄酒酿造厂 Tannery 制革厂 Shipyard 造船厂 SecB Refinery 精炼厂 Mint 造币厂 Foundry 铸造厂 Distillery 酿酒厂 Brick field 砖厂 Brewery 啤酒厂 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
(2)“酒店”、“饭店”、“宾馆” SecA 1)“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”,酒店、饭店、宾馆的名称可音译或意译,如: 锦江宾馆(上海) Jinjiang Hotel 白天鹅宾馆(广州) White Swan Hotel 2)“大酒店”中的“大”字可译或可不译,如: 苏州吴宫喜来登大酒店 Sheraton Suzhou Hotel & Towers “假日饭店”译作“Holiday Inn”,如: 北京丽都假日饭店 Holiday Inn Lido SecB SecC SecD SecE SecF 返回
1)“商店”常译作“Store”( AmE)或“Shop”(BrE)。 (3)“商店”、“大厦” 1)“商店”常译作“Store”( AmE)或“Shop”(BrE)。 2)“商厦”可译成“Store”或“Department Store”。 3)“大厦”、“大楼”常译作“Building”,视具体情况可译作“Tower”,“Mansion”或“House”,但也有例外,如: 北京蓝岛大厦 Beijing Blue Island Tower 杭州大厦 Hangzhou Tower 保利大厦(北京) Poly Plaza 广州大厦 Hotel Canton SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
(一)翻译下列商号术语 SecA SecB 1.私营企业 2. 美国花旗银行 3.plastics factory 4.power plant 5.company limited private enterprise; enterprise run by private citizens National City Bank of New York 塑料厂(塑料工厂) 电厂 有限公司 SecC SecD SecE SecF 返回
(二)列举日常所见的英文公司名称 SecA SecB Wal-Mart Stores 沃尔玛商店 美国 零售 General Motors 通用汽车 美国 汽车 British Airways 英国航空 英国 航空公司 Carrefour 家乐福 法国 零售 State Power Corporation 国家电力公司 中国 电力 Samsung Electronics 三星电子 韩国 电子电气 Abbott Laboratories 雅培 美国 制药 SecC SecD SecE SecF 返回
Building Up More Skills 知识拓展 SectionD Building Up More Skills 知识拓展 Translation Criterion 翻译的标准 SecA 知识与技巧 (一)基础翻译的翻译标准 SecB 1.国内的翻译标准 中国人对于英语的翻译研究由来已久。早在三国时期,支谦就提出了翻译应该“因循本旨,不加文饰”。唐朝玄奘法师提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,意即“忠实、通顺”,直到今天仍然有指导意义。国内的翻译标准影响比较大的主要有下面几种: SecC SecD SecE SecF 返回
到了近代,清末新兴资产阶级的启蒙思想家严复在他的《天演论》(公元一八九八年出版)卷首的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准。 SecA (1)信、达、雅 到了近代,清末新兴资产阶级的启蒙思想家严复在他的《天演论》(公元一八九八年出版)卷首的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准。 严复的标准包括了三层意思: 1)译文必须忠实于原文的意义。 2)译文的文字必须顺达。 3)译文要雅。 SecB SecC SecD SecE SecF 返回
(2)宁信尔不顺 这是近代史上的翻译先驱鲁迅先生提出的观点,他对翻译标准的主要观点是“凡是翻译必须兼顾着两面,一当力求其易解,一则保存着原著的丰姿”。他主张将“milk way”(银河)译成“牛奶路”。他提出的翻译标准也遭到了一些异议。 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
这是我国著名翻译家傅雷提出的。他认为:“以效果而论,翻译应该像临画一样,所求得不在于形似而在于神似。”他的理论对文学翻译有非常大的指导意义。 (3)神似与形似 这是我国著名翻译家傅雷提出的。他认为:“以效果而论,翻译应该像临画一样,所求得不在于形似而在于神似。”他的理论对文学翻译有非常大的指导意义。 (4)化境 这是著名大学者钱钟书提出来的。他的理论更适合于文学翻译。他认为,把作品从一国文字转化成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
2.国外的翻译标准 SecA SecB (1)翻译“三原则” 最早为我国翻译界所熟知的外国翻译标准是英国的泰特勒(Alexander Fraser Tytler)提出的著名的“三原则”: 1)译文应完全复写出原作的思想。 2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同。 3)译文应和原作同样流畅。 SecC SecD SecE SecF 返回
(2)功能对等 功能对等(Functional Equivalence)翻译标准是由美国著名翻译家尤金·奈达(Eugene A. Nida)博士提出的。他认为翻译的预期目的主要必须是和原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达衡量翻译的标准是看读者的反应。 翻译的具体标准并非是单一的,而是多种标准的共存,其主次地位和作用随着翻译功能、读者和译者审美情趣的变化而变化。“翻译标准多元互补论”用辨证的方法推翻了数千年来翻译界试图建立一个绝对标准的设想,以一个翻译标准系统在翻译界引起了强烈反响,对翻译界有着重要的指导意义。 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
(二)商务英语的翻译标准 1.忠实原则 SecA 刘法公教授在《商贸汉英翻译评论》一书中提出商务英语翻译的标准为“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)”。 SecB SecC 1.忠实原则 商务翻译中的忠实原则,是指正确地将原文语言的信息用译文表达出来。这种忠实即要求译文必须正确传达原文信息,要求原文作者获得的信息与译文读者获得的信息等值。如果译文不忠实于原文就会引起误解,重者会引起商务纠纷。但是,忠实于原文,并不等于机械地对译。如汉语菜谱翻译中: SecD SecE SecF 返回
蚂蚁上树 ants climbing trees 过桥米线 rice crossing a bridge 例1 【原文】 【译文】 蚂蚁上树 ants climbing trees 过桥米线 rice crossing a bridge 霸王别姬 emperor bidding farewell to his concubine 上面几个菜名的翻译完全是按照字面翻译的,可是外国客人看了之后可能会不知所云。这样的译文就没有忠实地反映原文的基本信息,即菜的信息。虽然菜名的翻译很难做到对等,但读者应该获得与原文对等的最基本的信息,即菜的内容。可以改译成: SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
rice noodles with minced pork rice noodles 【改译】 rice noodles with minced pork rice noodles broiled chicken cutlets with turtle 这样的译文虽然没有把汉语菜名中的文化意义传达给译文读者,但把基本的菜的信息传达给读者,使译文读者与原文的读者获得了近似的信息。 此外,商标翻译中还要考虑到两种文化的因素。“芳芳面霜”译成“Fang Fang”,虽然算得上是对原文忠实的音译,可是“Fang”这个词在英语中是“犬牙、毒牙”的意思,很难与“芳芳”二字传达的芬芳柔美之意等值,反而背道而驰。因此,可以改译成“Fun Fun”,发音相似,而且表示好的意义,比较适合于用作商标。 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
2.准确原则 商务翻译中的“准确”原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。 SecA SecB 例2 【原文】 The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 【译文】 由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。 句中的concerned 按其字面意思译成“有关的”,显得笼统、不够严谨。根据合同内容做具体分析后,可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”的关系。因此,改译成“承运”则更准确明了。 【改译】 由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。 SecC SecD SecE SecF 返回
例3 【原文】 Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. 【译文】 支付:不可撤销的即期信用证装船前30 天开到卖方。 译文完全照原文字面翻译,从内容上显得不够完整,未能恰当体现出原文中买方和卖方的关系。通过添加原文表面没有、实际却隐含的成分进行改译,则使译文更完整、内容更清楚,体现合同文字的严密性,便于合同读者的准确理解。 【改译】 支付:买方应在装船前30 天将不可撤销的即期信用证开到卖方。 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
例4 SecA 【原文】 感谢您6月4日的报价,并希望您能在本月底以前供货: SecB 【译文】 Thank you for your quotation of 4 June and shall be glad if you will supply, for delivery not later than the end of the month: 100 reams of A2 quality Printing Paper, White, at $5/kg, including delivery. SecB SecC SecD SecE SecF 返回
这个译文看似没有问题。我们一般也认为是dollar($)就是美元,但这个词在英语中指多个国家的货币。如: Hong Kong Dollar 港币 Canadian Dollar 加拿大元 Australian Dollar 澳大利亚元 Singapore Dollar 新加坡元 New Zealand Dollar 新西兰元 US Dollar 美元 将美元译成“$”比较含糊,可以改译成: 【改译】 Thank you for your quotation of 4 June and shall be glad if you will supply, for delivery not later than the end of the month: 100 reams of A2 quality Printing Paper, White, at $US5/kg, including delivery. SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
SecA 3.统一原则 商务英语翻译中的统一原则,是指在翻译过程中,译名、概念、术语应该保持始终统一,不允许将统一概念或术语随意变换译名。商务英语中涉及到很多专业性的词汇。如: 原产地应该译为“place of origin”而不是“original producing place”。 贸易盈余应该译为“trade surplus”而不是“trade profit”。 此外,一些公司、机构、酒店的名称,也应该按照约定俗成的翻译。如:望湖饭店是杭州一家有名的酒店,现用英文名“Lakeview Hotel”,不能译成“Wanghu Hotel”。 SecB SecC SecD SecE SecF 返回
请运用翻译标准评判以下句子的译文,并说出理由。 1)【原文】欢迎您参观我们交易会。 【译文】Welcome you to visit our fair! 2)【原文】我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 【译文】Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.. 3)【原文】Our son must go to school. He must break out of the pot that hold us in. 【译文】我们儿子一定得进学校。他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
4)【原文】Betty cooked her goose when she cheated in the exam.. 【译文】贝蒂烧了她的鹅,在考试中作弊了。 5)【原文】This email, including four attachments, may include confidential information. 【译文】这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。 6)【原文】I cannot recommend this book too strongly for Java programmers. 【译文】我不能向Java程序员强烈推荐这本书。 7)【原文】My uncle remembered me on my birthday. 【译文】我叔叔记得我的生日。 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
(二)下面几幅公示语照片是从西湖边拍到的,请结合翻译标准,对以下公示语翻译进行讨论和评判。 SecA SecB SecC SecD SecE SecF 返回
Section E Certificates 考证辅导 SecA CET-6 翻译辅导 SecB 【原文】 风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存。风水的字面意思就是“风和水”。在古代,风水通常将从选址,设计,建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。它将天,地,人,三者融为一体,并且在所选的地址,方位,自然法则以及人类命运之间寻求和谐。它将反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美,神秘的。 SecC SecD SecE SecF 返回
SecA 【原文】 解析: 第一句属于中文的流水句,翻译时注意调整为英语习惯的语言结构。在开始翻译之前可先确定句子的主干成分,建议将“ 风水是古人对空间的布置与安排方法”作为主干部分,并将“中国建筑中的一个特殊传统”作为同位语,“其目的是为了实现建筑与环境的和谐共存”这个部分用to连接表示目的。 SecB SecC SecD SecE SecF 返回
字面意思(为): literally means SecA 【常用词汇】 字面意思(为): literally means SecB 【译文】 Fengshui, a special Chinese tradition in architecture, is the ancient Chinese practice of place and arrangement of space to achieve coexistence in harmony with the environment. Fengshui is literally translated as “ wind-water”. Fengshui usually links the whole process from site selection, designing construction and interior and exterior decoration in ancient times. It combines the trinity of Heaven, the Earth and humans, and seeks harmony between site selected site, orientation, natural doom and human fate. It repulses human destruction of nature and stresses cohabitation with environment, which is regarded as perfect and mysterious. SecC SecD SecE SecF 返回
Section F Translator Toolkit 翻译工具箱 SecA Google 翻译工具 SecB Google 翻译是一项免费的翻译服务,可提供 57 种语言之间的即时翻译,可提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。借助 Google 翻译,可以将所有信息变为用户普遍可理解的有用信息,而无需考虑其源语言。 同时,Google图片和网站搜索功能为译者提供了确定译文精准性和纯正性的途径。Google还为译者开发了工具包,是一款整合的辅助翻译平台,它为翻译人员提供包括翻译辅助、机器翻译、协作平台和Talk等服务。目前,它整合谷歌翻译、所见即所得编辑器、开放的评分系统、分享系统、维基百科以及Knol,支持编辑和翻译50多种语言。对于各类翻译人员,该系统还提供了翻译记忆库、术语和词汇表的上载重用机制,并提供了全球翻译记忆库,供翻译人员使用。 SecC SecD SecE SecF 返回
白色家电 (家电类型名) 小心火烛 (公示语) 野生动物保护协会 (组织名) 公益广告 (广告类型名) SecA SecB 请运用Google翻译工具查找译文,并和同学讨论分析查找方法。 SecC 白色家电 (家电类型名) 小心火烛 (公示语) 野生动物保护协会 (组织名) 公益广告 (广告类型名) white goods SecD beware of fire SecE wildlife conservation society SecF public service announcement 返回
thank you