同声传译 广东外语外贸大学高级翻译学院 詹 成

Slides:



Advertisements
Similar presentations
第二章 中国的自然环境 地理组 王铁塔. §2.1 地形和地势 学习目标: 1 、 知道我国主要的地形、山脉的名称及山脉 走向的概念。 2 、通过阅读统计图表,总结我国山区面积广大的地 形特征。 3 、了解山区开发、利用的有利条件和不利条件 。 考试要求: 1 、了解我国地形复杂多样,山区面积广大的特征。
Advertisements

Translation: Theory and Practice (Chinese to English) Lectures by Zhao Chengfang.
外语教学与研究出版社 FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS 学术英语课程教学资源 分享与交流.
从联络口译到同声传译 —— 口译教学的体系、理念、原则、方法 广外高级翻译学院詹成. 何为 “ 口译教学 ” ► 将口译视为一种专业化的活动,以培养具 备必要双语或多语水平的学员从事口译工 作的职业化能力为目的的教育行为和过程。 ► A didactic act and process whereby.
大学英语等级考试 听力攻略 主讲: 外语教学部 秦诗雨 大学英语等级考试交流群:
开学了!开学了! 世纪中文学校 6 年级. 议程 分发课本和练习册(写上姓名,班 级, 联系信息) 课堂要求 六年级教程要求 学期评分标准 学中文技巧 回家作业 自我介绍.
教学总结与反思教学总结与反思 by 张 Andy. 观念转变 教学设计 教学评价 期末考试 名言警句 教学总结与反思 学而不思则罔,思而不学则殆。 —— 《论语》 To learn without thinking, one will be lost in his learning. To think.
LOGO 考研英语导学 Speaker : Lanshire. 课程目录 一 考研英语的重要性 & 难度分析 二 近 15 年命题趋势变化分析 4.
计算机网络 授 课: 李俊娥(教授 武汉大学计算机学院) 电 话: : 课程网站 :
PEP小学英语五年级下册 Unit 2 My favourite season A Read and Write.
专题六 语文课程标准修订对“实验稿”作了哪些修改和调整
《程序设计实践》 孙辉 理工配楼104A
2011年外研社全国高等学校 英语专业教学研修班 翻译教学与思辨能力
专业口译教学原则与方法 广东外语外贸大学 仲伟合.
复旦大学上海医学院.
第三节 人类的居住地——聚落.
计算机网络教程 任课教师:孙颖楷.
《中西翻译简史》课 教 学 探 讨 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振.
——Windows98与Office2000(第二版) 林卓然编著 中山大学出版社
第九章 認識勞退新制及因應之道 大葉大學 助理教授 邱祈豪.
一、关于课程的参考书目 二、关于课程的教学大纲(内容) 三、关于课程的考试
小四高级华文课程 简要说明会
你若信 就必看見神的榮耀.
山东英才学院 SHANDONG YINGCAI UNIVERSITY
综合院校翻译硕士专业学位(MTI)改革创新路径探索
C++面试笔试精要 张立伦 讲师的CSDN博客地址
Business English Reading
网页设计师的职业成长规律 主讲:刘万辉 淮安信息职业技术学院.
刘琳红 《商务英语口译》课程简介 刘琳红.
建立中年的鐵三角 ~中年人的牧養 胡文善長老 黃培遠姐妹.
商务英语口译教学的 教学理念与教学安排 广东金融学院外语系 聂泳华.
Excel VBA视频教程 课程介绍-什么是VBA
案例2 胸卡的制作. 案例2 胸卡的制作 知识要点: 学习重点及制作思路 学习目的: 邀请函的制作步骤: 1.掌握邮件合并功能 2.掌握比较并合并文档方法 3.掌握页面插入背景图 4.熟练使用文本框 知识要点: 1.邮件合并功能 2.文档中插入域内容 3.文本框的使用 技能要点: 1.域、文档部件操作.
素材 资源 库 文字 图形 图像 声音 动画 视频 人力 物力 财力 获取素材的渠道 数据库.
实用操作系统概念 张惠娟 副教授 1.
有效课堂的教学与研究研修班 优秀学员 一组 刘晓冰 (河北科技师范学院) 二组 范玉梅 (广东海洋大学)
简介IB和AP.
《小学教育学》 模块二 小学教育源流 第五单元 小学教育走向的探究成果分享 自主学习指南.
“基于时政热点问题,政史地学科横向统整”的拓展型课程开发与实践研究
第四次大作业 登陆学校图书馆网站的电子数据库
教学资源系统简介 主讲人:张耀炎.
Q6: What are the basic requirements?
《数据库原理及应用》课程介绍 信息工程学院 孙俊国
How Do You Study For A Test ?
港口股份有限公司东源分公司 降本增效 部门:机械队流机二班 发言人:程广州.
姓名 Tel: My Skill 技能1 技能2 技能3 技能4 技能5 技能6.
Customer Expectations of Service
教师课堂教学能力提升培训 ---“互联网+教育”考勤小测验 Plickers 洛阳理工学院
一个RDF数据自然语言生成器的设计与实现
内容摘要 ■ 课程概述 ■ 教学安排 ■ 什么是操作系统? ■ 为什么学习操作系统? ■ 如何学习操作系统? ■ 操作系统实例
沈莉莉 Baccalaureate School for Global Education New York
软件设计演进和系列训练营 实践 丁辉 Tel:
计算机及办公软件应用 ©2013 苏州工业园区职业技术学院
2015年全国中等职业学校机械类专业课程“创新杯”
学习目标 1、Mysql Workbench更新数据
從使徒行傳認識聖靈 吳維和 牧師 09/15/2012.
韩宝成 北京外国语大学外国语言研究所 中国外语教育研究中心
Semantic Relations between Words
Increasing Reading Speed
Unit 4 At the farm Part A Let’s talk 马兰屯镇林桥小学 谢素珍.
——向刑事案件被告人家属调查取证的伦理性讨论
TEM8人文知识 ——英语国家概况部分讲解 上外贤达学院 昌兰华.
大学生口语学习风暴讲座 ——Blair.
但以理書預言講座.
~建構有創意的教學策略~ 培養學生創意思考與創造力
元素化合物知识教学策略研究 江苏省溧阳中学 王澄
Reading Training 授课教师:王立民.
高中物理“平抛运动的应用” 点评专家:谭一宁.
IT审计简介 最高审计机关国际组织 IT审计培训 第一讲.
调研报告展示 过度页1.
Presentation transcript:

同声传译 广东外语外贸大学高级翻译学院 詹 成 2011年外研社MTI教材与教法研修班 同声传译 广东外语外贸大学高级翻译学院 詹 成

何为“同声传译”? The interpreter listens to the beginning of the speaker’s comments then begins interpreting while the speech continues, carrying on throughout the speech, to finish almost at the same time as the original. (Jones, 2008: 5) The interpreter acts as a kind of invisible presence; sitting in a special booth and working with headphones and a microphone, he or she listens to an SL speech, and reformulates it in TL as it is delivered. (Shuttleworth & Cowie, 2004: 155)

同声传译的几个特征 听与说同步 注意力分配 速度受限制 超大的压力 隔离与单向 零碎与超前

完整的课程体系 英语口译 英汉汉英口译 交替传译 专题口译 口译理论与实践 (语言主线) (理论主线) 口译观摩与赏析 高级商务口译   英汉汉英口译 交替传译 专题口译 口译理论与实践 (语言主线) (理论主线) 口译观摩与赏析 高级商务口译 视译 高级法庭口译 同声传译 新闻口译 模拟国际会议 外交口译 (技能主线) (专题主线)

MTI同声传译课程定位 技能训练课程 至少一个学期 在交替传译后 可结合视译课 模拟会议辅助

MTI同声传译课程描述 本课程旨在向学生介绍英汉同声传译的基本理论与技能。通过大量的口译实践,训练学生理解源语信息、对源语信息进行分析和处理、用目的语再现信息的能力。向学生讲授的技能包括口译记忆、精力分配技巧、浓缩信息技巧、逻辑整理技巧、声音管理技巧、断句技巧、预测技巧、同声传译前准备技巧、国际会议程序和及实践等。本课程的后半段通过各种主题的模拟会议强化同声传译技能的训练。本课程要求学生练习大量的语音资料及模拟会议发言材料,同时要求学生每天进行不少于1小时的精听、精练练习。

MTI同声传译课程要求 训练立体化 内容系统化 练习真实化 学生中心化 材料多元化 技巧全面化 教师精英化 目标职业化

授课的几个误区 将同传课上成精读课 将同传课上成听力课 将同传课上成知识课 将同传课上成笔译课

授课的几个困难 教师欠缺实战经验 学生双语水平不够 真实会议资源匮乏 相对职业要求脱节

解决困难的几个方法 师资培训,外部力量 降低难度,立足交传 多方收集,学生创意 观摩会议,模拟实训

MTI教材的作用 简明的工作原理 丰富的练习素材 示范的点评要点 真实的职业情况

《同声传译》的编写特色(1) 以同声传译技能为主线安排教程的框架,不突出口译的专题 (浅析:技能编排 vs. 专题编排)

《同声传译》的编写特色(2) 编排循序渐进,易于课堂操作或课后自学 (浅析:内容宏观性 vs. 微观性)

《同声传译》的编写特色(3) 以全真会议录音为训练材料,突出强调同声传译训练的真实性原则 (浅析:训练过程 vs. 训练结果)

对每个单元的教学建议 课前协调 第一部分(10分钟):理论介绍与技能知识 第二部分(15分钟):技巧精解 第三部分(5分钟):术语拓展 第四部分(40分钟):篇章练习 第五部分(10分钟):课堂总结和学生反思 课后任务

期末考试 考查学生对同声传译技能的掌握程度以及对难点信息的处理情况; 中译英、英译中各一篇,长度10分钟左右; 也可将期末考试以模拟会议的形式进行。

对MTI教材使用的几点建议 不要完全依赖教材,可以补充更新的或更有地方特色的篇章; 教师最好有亲身实践,自己用过的材料拿到课堂上用非常有感觉; 如果教师没有实践,则要非常熟悉教材中的材料,并且自己预先演练。

MTI同声传译课程的设计 1. 从交传到同传的过渡 工作环境的熟悉 设备的使用 影子训练 听说同步 选材的原则 (教学环节展示) 共同的基本任务 工作环境的熟悉 设备的使用 影子训练 听说同步 选材的原则 (教学环节展示)

MTI同声传译课程的设计 2. 视译 句子结构的差异 断句切分技巧 讲稿的准备 多任务处理 流畅的表达和呼吸 (教学环节展示)

MTI同声传译课程的设计 3. 加大同传训练的难度 同传的基本语言策略 五个步骤的训练 (教学环节展示)

课堂点评的原则 Basically, skills are taught within the framework of practical exercises. In most training programmes, this is done by trial and correction, with trial on the student’s part and corrections from the instructor. Such corrections are generally normative; instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences, but are not necessarily aware of other factors which influence them. (Gile, 1995)

MTI同声传译课程的设计 4. 组织模拟会议 话题选择 组织方式 难度控制 过程管理 (教学环节展示)

MTI同声传译课程的设计 5. 外语提高方法 大声朗读 主动性阅读 扫读释义 语域变换 交替传译

谢谢大家! Any Questions?