商务翻译实务 袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编
第六单元 企业网站翻译
企业网站翻译 本章概要 在以信息技术高速发展为基本特征的“全球化”和“地球村”时代,整个世界变得越来越开放,信息共享已经成为全球范围内企业进行资源合理配置的重要途径。对于众多涉外企业来说,信息甚至已经成为生死存亡的生产要素,尤其是在当今电子商务日新月异的时代,如何获取信息以及如何传播信息已经成为企业发展的重大议题。通过建立企业网站并进行相应语种的翻译是企业对外宣传的有效方法。准确、地道的企业网站翻译,可以很好地宣传企业的概况、文化、产品、服务以及最新动态等方面的内容,从而达到树立企业的良好形象,推销企业的产品,扩大企业的服务范围,提高企业的竞争力,并最终达到赢得利润的目的。
教学要求: 1. 教师课前在网上搜索各企业、组织机构、单位的中英文网站。 2. 教师课前要求学生查找至少三家企业的中英文网站并比较分析其异同。
教学重点 1. 企业网站的语言特点; 2. 企业网站的翻译技巧; 3. 商务翻译中的编译。 教学难点 翻译技巧中编译的灵活应用
企业网站翻译 ★ 本单元教学目标: 1. 了解企业网站的构成及功能; 2. 了解企业网站的内容、特点及翻译技巧; 3. 掌握企业网站翻译的编译技巧。
§ PART ONE 认识企业网站及其翻 译 Task I 访问自己熟悉的几个企业网站,思考:企业网站一般包括哪些内容?有什么作用?
1. 企业网站的构成 在进行企业网站的建设和翻译前我们要清楚网站的信息是为谁服务的,显然,企业网站的各项内容都是为访问者服务的。但由于访问者的时间和精力相当有限,如何让企业的重要信息很快就被访问者获取是企业网站建设者要深入考虑并仔细研究的问题。在建设和翻译企业网站过程中,处处尊重用户,以用户为导向来设计整个企业网站是网站成功最重要的要素。但是,在国内的一些企业网站,其信息的目标读者模糊不清,塞满了企业的名称和标志,大幅的企业领导照片及介绍,冗长的企业荣誉报道等,这些其实根本就是不必要的,访问者并不关心这些内容。一般来说,网站信息一般应包括以下几个方面:
1)企业概况(Who we are, Company information, About us) 包括企业背景、发展历史、经营规模、组织结构以及下属子公司等。如果是上市公司,提供公司的股票市值或者专门财经网站的链接,这有助于访问者了解企业的实力。让访问者对企业情况的了解有一个基本的轮廓,并对该企业产生兴趣,这是整个企业网络营销战略成功的第一步。 2)合作伙伴(Partners, Investors, Investor relations) 包括整个产业链上游的原材料供应和生产设备制造商,以及下游的经销商甚至是同行业的竞争伙伴。企业还可以在网站的合作伙伴栏目里,公布相关的合作计划,吸引投资和技术的告示或者所要寻求投资的产业,也可以提供一些友情链接和相关资源链接等。
3)企业产品或业务介绍(Products, Services) 包括企业开展的各种业务简介,市场销售情况,特殊业务的专业许可证,营销网络的建设现状以及各地的代理商等。提供企业产品和服务的目录,方便顾客在网上查看。企业可以根据需要决定资料的详略程度,或者配以图片、视频和音频资料。企业还可以在网上公布自己的产品价格信息表或者价格查询数据库,以供顾客购买时参考。 4)新闻中心(News, Media center, Latest news, Hot news) 企业可以鼓励企业的员工或其专职人员实时报道企业内部的重大事件,也可结合企业公关部门,报道企业所实施的公益事业和承担的社会责任,以此提升企业形象。企业网站还可以将外界媒体报道的与企业相关的信息转载到网站上来。
5)招聘信息(Jobs, Job opportunities, Careers) 一般的企业网站都会提供人才招聘栏目。在该栏目下,企业会介绍其空缺职位、应聘要求、人才理念及企业精神等。有的企业还会公布他们的员工福利和各种待遇,对高级人才的吸引策略等。 6)联系方式(Contact us) 企业要在自己的网站尽可能多地提供足够详细的联系方式,以便于和浏览者交流。常提供的联系方式有电子信箱、电话、传真、联系地址和邮编等。对于有分支机构的企业,同时还应当有各分支机构的联系方式,以方便客户查询。
7)服务信息(Services) 企业还要在网站上公布有关质量保证条款和售后服务的措施,公开企业的售后服务热线,各营销机构电话等。具有网络销售功能的网站,必须详细公布自己的服务承诺和违约责任等,明确提示顾客相关法律条款。具有注册或者Cookie功能的企业网站,还需要公布自己的隐私条约以便让访问者有安全感。网站还应设有使用说明或者FAQ(Frequently Asked Questions,常见问题解答),以便于帮助用户顺利操作网站的各项服务。 8)专题信息(Features) 企业网站还可以就其产品和服务做一个专题信息栏目,让浏览者来阅读。比如日用化装品企业的网站,可以开设一个化装常识的专题栏目;汽车制造和销售企业的网站,可以制作一个发布汽车驾驶、保养及维修的专题栏目;电脑企业可以建设一个关于电脑使用和常见问题解决的专题信息栏目,一般还会提供相关硬件驱动程序的下载链接等。
2. 企业网站的作用: 1)宣传企业,树立企业在科技信息时代的完美形象。 通过企业的网站,客户可以更便捷地了解企业。据调查,超过30%的人通过上网查询企业的电话和地址,这一比例和通过114查询的比例相接近,可见企业网站已成为许多人首次接触企业、了解相关信息的选择。同时,利用多媒体技术,企业可以向客户展示产品、技术、经营理念、企业文化、企业形象,树立现代企业形象,增值企业无形资产。 2)加强客户沟通,宣传企业产品。企业可以通过网站建立与客户沟通的便捷渠道,全面展示企业的所有产品。网络科技足以令产品与品牌形象更加立体地呈现在用户面前,比传统的宣传模式更加多姿多彩,更容易发布与传播,更为经济与环保。
3)丰富营销手段,扩大产品销售渠道。企业网站可以满足一部分客户网上查询与采购的需要,抓住网络商机。企业通过网站可以开展电子营销,对企业发展意义重大。首先,电子营销是传统营销的补充,是一种新的销售渠道,且所占的份额有逐渐扩大之势;其次,电子营销可以拓展新的空间,接触更大的消费群体,获得更多的新顾客,扩大市场;再次,电子营销可以减少销售环节,减少人员,节约费用,降低成本,有利于提高营销效率。 4)有利于了解顾客的意见,掌握顾客的需求。在不干扰顾客正常工作和生活的条件下,企业通过网站上的调查表、留言薄、定制服务以及E-MAIL可以了解顾客的意见,倾听顾客的心声,加强企业与顾客间的联系,建立良好的顾客关系。
5)有利于改善服务,提高企业服务质量。利用网站,通过电子沟通方式,企业开展的在线服务是传统的沟通方式(如邮件、电话、传真等)不可比拟的,在线服务能够更加及时准确地掌握客户的需求,通过网站的交互式服务使得被动提供和主动获得统一起来,从而实现售前、售中、售后全过程和全方位的服务。 6)可以突破时空限制。一个企业网站,是企业对外宣传的一个窗口,也是企业与客户交流,获取客户反馈信息的一种途径,它能一年365天、一天24小时,永远忠实地服务于世界各地的所有客户。
Task II 访问海尔集团中文网站(http://www.haier.com),并从主页进入海尔美国网站(http://www.haieramerica.com/en),比较其中英文网站的相同和不同之处; 访问中国工商银行的中文网站(http://www.icbc.com.cn),并从主页中进入其英文网站(http://www.icbc.com.cn/icbc/sy/default.htm),比较其中英文网站的相同和不同之处。 思考:这对于企业网站翻译来说有什么启示?
从海尔集团的中英文两个网站可以看出:两个网站的风格非常相似,均有大幅的广告图片放在显眼位置,同时提供搜索引擎,可以找到所有的海尔产品,体现了以营销为侧重点的特征。网站布局都比较简洁、清晰、明了。用户可以一目了然地找到相关的栏目信息。例如,中文的主要栏目很醒目地放在中间,包括:产品中心、服务专区、海尔商城、人才招聘、新闻中心和关于海尔。
美国网站的主要栏目则很醒目地放在网页上方,包括:Products, Shop Now, Customer Support, About Haier, Home, 并用红色标示,同时把Latest News单独放在中间,应该说主要栏目中英文两个网站大同小异。但是,在翻译中,我们却发现一些不完全对应现象:如产品中心翻译成了Products,而不是Products Center;海尔商城翻译成了Shop Now,而不是Haier Shopping Town;新闻中心翻译成了Latest News,而不是News Center。事实上,这样的不完全对应从功能上说非常符合美国文化。如Products就比Products Center简洁,原本静态的“海尔商城”译成Shop Now让消费者行动起来,有劝说消费者购买的含义,而Latest News才值得一看,有吸引用户眼球的作用。这体现了以客户为中心的服务方向。
与海尔集团不同的是,中国工商银行的中文网站和英文网站风格大相径庭。中文网站的栏目非常多,除了一般的银行业务和服务栏目之外,还有精彩生活、机构看市、基金经理访谈、网上商城、理财书吧、互动专区等众多栏目,可以说是琳琅满目、丰富多彩。但是其英文网站却非常简洁明了,Personal Banking, Corporate Banking, Global Service, E-banking, Bank Card等主要栏目很醒目地放在了主页的上方。事实上,我们访问了花旗银行、渣打银行等国际上著名的银行,它们的英文网页也都非常简洁,功能区域一目了然。因此,我们可以说,工商银行的英文网站布局是与国际接轨的。
通过以上比较我们可以看出,企业采取的中英文网站布局有可能风格相同,也有可能风格相异,关键要看企业所服务的对象及其偏好,例如海尔网站以营销和服务为主,就应该让访问者轻松地找到相关的产品和服务信息,所以营销相关的栏目非常突出、简洁、清晰。工商银行的中文网站内容较多,主要是考虑到中国人的需求,事实上,随着中国人民生活水平的提高,理财与合理消费已经成为中国人的生活之必需,工商银行在主页上提供这些信息是符合中国国情的,而其英文版的网站跟其他的银行一样,并没有设置这些栏目,这符合国外的文化习惯。
以上中英文网站的对比涉及到本章的主题:企业网站翻译。其内容包括网站名称的翻译、网站宣传标语的翻译、网站栏目名称的翻译、网站栏目具体内容的翻译等。不管如何,企业网站必须方便访问者浏览,强调“读者第一”,译者应以实现译文预期功能或目的为宗旨,使用经济简明同时又符合目标读者的文化观念、阅读心理、认知能力、语言习惯的表达方式进行灵活翻译。
§ PART TWO 热身练习 Task I 请根据例子翻译下列网站名称并尝试总结网站名称的构成。 例:www.sina.com,翻译成“新浪网”,“新”强调与众不同,“浪” 则包含网上冲浪,自由自在的意思。 1. www.google.com 解析 :google并非正确的英文单词,其创立者本来使用的应该是googol一词,意为“10的100次方”,之所以使用这个词,是为了反映其整合全球海量(并且似乎是无穷无尽的)信息的使命,使人人皆可访问并从中受益,后来由于误传才形成了现在的google。利用谐音翻译成“谷歌”是比较妥当的,因为“谷歌”即“丰收之歌”,寓意丰富多彩的搜索体验。
2. www.soufun.com 解析: 搜房网。利用谐音,其中sou对应中文“搜”,fun对应中文“房”,表明是跟房产有关的网站,同时,fun在英文中意为“乐趣、娱乐”,暗示在搜房网上找房子乐趣多多。 3. www.alimama.com 解析: 阿里妈妈。这是一个全新的交易平台,它首次引入“广告是商品”的概念,让广告第一次作为商品呈现在交易市场里,让买家和卖家都能清清楚楚地看到。阿里妈妈能够让买家(广告主)和卖家(网站主)轻松找到对方。阿里妈妈与阿里巴巴相对应,因为巴巴(爸爸)对应妈妈,容易让人记住。
4. www.netcity.com 解析:网上城市网。直接利用英文net和city对应的中文翻译,表达了网站的真实含义。 5. www.china.com 解析: 中华网。China对应“中华”,让人觉得该网络信息的可靠性和权威性。 6. www.gzbookcenter.com 解析:广州购书中心。利用Guangzhou的首字母以及book center所对应的中文来翻译,译出了网站的功能。
7. www.netease.com 解析:7. 网易。关于“网易”名字的由来,其创立者丁磊的解释是当时的“网民”太少,而其原因是网络太不适合中国人了。的确,在网易成立之初的1997年前后,中文网站还很少,服务费用也很昂贵,对绝大多数中国人来说,上网都是件可望不可及的事。而网易的目标就是要改变这种情况,让中国人上网变得容易起来,要实现这个雄心勃勃的目标,自然需要有一个好听的公司名。丁磊很快就想好了“网易(NetEase)”这个看似简单却意味深长的名字,不过当时www.netease.com已被人注册了,所以丁磊注册了www.nease.net和www.nease.com。 一年后,当丁磊从别人手中买下www.netease.com时,网易已先后推出了免费主页、免费域名、免费邮箱、虚拟社区等服务,丁磊通过实实在在的努力让中国的互联网变得容易起来,“网易”可谓名副其实。
8. www.51marry.com 解析: 我要结婚网。利用51的谐音,翻译成“我要结婚网”,名字令人印象深刻,又较好地表达了其功能。 9. www.51solution.com 解析: 无忧解决网。同样利用51的谐音,翻译成“无忧解决网”,名字让人感觉到该网站的强大功能,能够解决一切困难。 10. www.made-in-china.com 解析:中国制造网。直接将英文翻译成中文对应词,这一翻译较为简洁,也较好地体现了网站的功能。
【解析:网站名称的构成】 网站名称应该从网站访问者的角度出发,应通俗易懂,简洁明快。在此基础上,也可以采用与众不同的表现手法,真实而传神地表现网站的属性和作用,从而使网站名称能吸引网民的兴趣。英文网站名称构成大致有以下几种方式: 第一,首字母式。如www.icbc.com,icbc是中国工商银行全称Industrial and Commercial Bank of China的首字母缩略。 第二,词汇或词汇组合式。如www.beyond.com, www.netease.com等。 第三,字母词汇组合式。如www.ebay.com, www.etang.com等。 第四,数字式。如www.163.com,等。 第五,拼缀式。如www.51marry.com, www.sinosky.com等。
Task II 试将下面网站宣传标语翻译成英文 1. 永不止步。 (安踏) 答案: Keep moving… 2. 城市,让生活更美好。 (上海世博会) 答案:Better city, better life. 3. 速度,责任,领先。 (长青集团) 答案: Speed, Responsibility, Pioneer
Task III 试将下列网站各栏目名称翻译成英文。 1. 关于我们 About us 2. 联系我们 Contact us 3. 站点导航 Site map 4. 免责申明 Disclaimer 5. 诚聘英才 Employment, Jobs 6. 指南 FAQs 7. 友情链接 Links, Quick links 8. 网上论坛 Forum 9. 股票市值 Stock quote/Share prices 10. 注册 Register 11.用户登录 Login 12. 搜索 Search
Task IV 试分析下面一段宣传文字的英译,如果要挂在企业网站上,你会选择哪种译文?为什么?并讨论企业英文网站的语言特征。 [原文]广州手表厂是广州轻工工贸集团有限公司属下大中型国有企业,该厂1958年筹建,次年正式投产,是我国最早兴建的几家手表厂之一,是中国实力最强的机械自动表生产基地。厂址现坐落在广州市海珠区石榴岗路14号,与广州国际会展中心相邻,稳坐商业聚财之地,地铁相连,四通八达,环境优雅,现有员工600多人,其中有众多高级设计工程师、高级工艺装配师、高级品质控制师。
[译文1]Guangzhou Watch Factory is a state-owned enterprise subordinate to Guangzhou Light Industry and Trade Group CO., Ltd. The factory was founded in 1958 and officially went into production the next year. The factory is one of the most early established watch factories in our country and becomes the leading production basis of manufacturing automatic mechanical watches in China. Adjacent to Guangzhou International Convention Center, Guangzhou Watch Factory is located at No.14 Shiliugang Road of Guangzhou Haizhu District. The graceful environment surrounded and the convenient transportation make it stand in a favorable position to develop business. There are more than 600 staff members now, including a number of senior design engineers, senior craft assembling engineers, and senior quality control technicians.
[译文2]Guangzhou Watch Factory(GWF),a state-owned enterprise founded in 1958 in Guangzhou, is one of the longest established watch factories and the biggest production base of automatic mechanical watches in China. GWF enjoys a prime location, adjacent to Guangzhou International Convention Center and can be easily accessed by subway.
【解析】 试想这两段译文都出现在互联网上,访问者愿意读哪一种呢?很明显译文2更容易被接受,因为它非常简洁,又提供了访问者最想了解的内容,符合企业网站信息特征。当然,网站也可以在这些文字上提供一些超链接,感兴趣的访问者可以进一步点击阅读详细信息。 译文1利用全篇文字逐字逐句翻译的方式,没有突出重点,还将一些不必要的信息也翻译了过来。例如,译者没有从访问者的特殊信息需求、兴趣与潜在的接受心理来突出该企业的优势,比如优越的地理位置、经济技术实力等关联性信息。而一些非关联性信息则大可以弱化或虚化。
例如:1)“广州手表厂是广州轻工工贸集团有限公司属下大中型国有企业”。海外读者未必知道广州轻工工贸集团,何况对于强调自主经营的国外公司而言,从属于某个机构总不是那么好的事。因此这个关联不大的信息可以略去不提。2)公司的详细厂址没有必要在简介中说明,在企业的外宣材料中,公司的地址、电话、E-mail、公司主页等联系信息都会放在公司简介的后面,因此,文中不必重复说明。3)公司员工的组成架构与公司外宣的目的关联不大,也似乎没有必要提及。试想,对于一个手表厂而言,高级设计工程师、高级工艺装配师、高级品质控制师不应该是基本具备的吗?在这篇材料中,译者更应该突出的关联性信息应该是较强的经济技术实力,即“我国最早兴建的几家手表厂之一”的事实性信息和“中国实力最强的机械自动表生产基地”的描述性信息,以及所处的优越的地理位置,便捷的交通,意在暗示读者此处商机无限。总之,翻译时需要尽量“用事实说话”,根据以上分析,译文2是较好的翻译。
由于阅读方式的不同,网站语言和书面语言有着很大的差异,网站语言具有明显的特征。例如:语言简洁,内容准确,重点突出等。随着社会生活节奏的加快和传媒的发展,人们对信息传播速度的要求越来越高。为了提高信息传播的速度,对语言内容和形式的简化是必然的。如译文2就非常简洁,而译文1中的某些内容就需要删除。为了达到简洁的目的,网络语言也普遍使用缩略语。如同仁堂的英文翻译中就使用“TRT”来代替“Tongrentang”,本例译文2中也采用“GWF”来代替“Guangzhou Watch Factory”。当然,在强调速度的同时,也要注意准确性,要重点突出,不能主次不分。特别是企业的翻译,需要强调其规范性,同时要了解访问者的需求,把访问者最想知道的信息放在最醒目的位置。
§ PART THREE 企业网站翻译技巧 Task I 请将下列网站名称翻译成中文,并尝试总结网站名称翻译的技巧。 1. www.yahoo.com 译文: 雅虎。利用谐音,翻译时将其译成“雅虎”,借“虎”来强调网站的力量。 2. www.expo2010.cn 解析:世博网。将Expo翻译成“世博”,2010则省略不翻译,更为简洁。 3. www.baosteel.com 解析: 宝钢集团。将“宝”直接对应其拼音“bao”,突出其品牌与价值,钢对应其英文“steel”,容易理解,整个网站构成属于中文拼音与英文单词的混用。
4. www.eastday.com 解析:东方网。将eastday翻译成东方网,比较简洁。 5. www.telebird.com 解析: 天丽鸟。根据谐音,将tele翻译成“天丽”,“天丽”和“鸟”的组合显然是不合常规的,但“天”、“丽”、“鸟”这三个词却给人高雅、靓丽和自由的感觉。 6. www.realtor.com 解析:利多网。如果意译,则是“不动产商网”,显得不够简练,故采用音译法,即“利多网”。
7. www.pconline.com.cn 解析:利多网。如果意译,则是“不动产商网”,显得不够简练,故采用音译法,即“利多网”。 太平洋电脑网。pc本是personal computer的缩写,此处翻译把pc理解成pacific,即太平洋,表现出生意人的一种大气。 8. www.xinhuanet.com 解析:新华网。中国人比较习惯“新华”二字,如新华社,新华字典等,此处翻成“新华网”,国人足知其权威性。
9. www.people.com.cn 解析:人民网。People直接翻译成汉语对应词“人民”,表达出一种为人民服务的宗旨。 10. www.51fanli.com 解析:返利网。事实上,这是一个购物网站,根据谐音翻译成“返利网”,表达出网站购物“返还利润,物有所值”之意,以吸引顾客。
【解析】英语网站名称翻译方法一般有四种,即音译法、意译法、音意结合法和谐音取义法。 第一,音译法。如www.eachnet.com翻译成“易趣网”,www.umiwi.com翻译成“优米网”,www.yahoo.com翻译成“雅虎网”。 第二,意译法。如www.china.com翻译成“中华网”,www.netcity.com翻译成“网上城市网”。 第三,音意结合法。如www.netease.com翻译成“网易网”,www.5lsolution.com翻译成“无忧解决网”,www.51marry.com翻译成“我要结婚网”。 第四,谐音取义法。如www.hotelwindow.com翻译成“和泰网”,www.segate.com翻译成“思捷网”。
Task II 试将下面网站宣传标语翻译成英文,并结合热身练习部分Task II,思考翻译后的标语放在网站哪个位置,为什么? 1. 幸福生活原来是真。(华帝燃具) 参考答案:Your happiness, our devotion. 【解析】华帝燃具的网站广告语“幸福生活原来是真”表达了其产品能够给顾客带来幸福生活的承诺,简洁明快,令人印象深刻;其英文用“Your happiness, our devotion.”同样表达了“我们的努力才造就了顾客的幸福生活”之意,也很简洁明快。
2. 原来生活可以更美的。(美的集团) 参考答案: It’s your idea. 【解析】美的集团的网站广告语“原来生活可以更美的”妙在把集团名字“美的”嵌入在广告语中,一语双关,既做了企业品牌宣传,又向顾客做出了“企业产品可以改善生活”的承诺。其英文翻译为“It’s your idea.”也有异曲同工之妙,因为“美的”英文为“Midea”,该翻译同样把idea放在了广告语中,读起来令人感觉到Midea就是“My idea”,也与“My Ideal”谐音,因此对Midea品牌印象深刻,又表达了“我们的产品按照顾客的需要来设计” 的含义。
3. 一心做好,始终如一。(渣打银行) 参考答案: Here for good. 【解析】这是渣打银行全新的品牌承诺。原文一语双关,既表示企业追求卓越的目标(good),又表示企业的发展与敬业始终如一,因为英语“for good”表示永远的意思。事实上,这更是企业长久以来坚定不移的信念,是过去150年里企业所秉承的原则,也是未来引领企业继续迈进的信念。为每一个人,为时代进步,为长远发展,此表达意味深远。
总结: 在相关网站上,我们看到,华帝的中英文标语都放在左上角;美的集团的英文首页上半部分是一幅大广告图,其英文标语放在该广告图的左下角;渣打银行的中文网页中也同时出现了其英文翻译Here for good,位于网页的正中间,而英文网页中该标语在多处出现,如在网页上半部分靠中间有一幅动态的广告图,Here for good每隔几秒就会出现。另外在首页中间位置的最左边,有一幅小的图片,上面也标有此宣传语。在热身练习部分,安踏的标语放在网站上半部分动态广告图片上,并且位置动态出现在图片的左上角和右上角;上海世博会的标语放在左上角;长青集团的标语则放在集团公司概貌栏目网页的上半部分大幅广告图片的底部,并且动态出现。
在热身练习部分,安踏的标语放在网站上半部分动态广告图片上,并且位置动态出现在图片的左上角和右上角;上海世博会的标语放在左上角;长青集团的标语则放在集团公司概貌栏目网页的上半部分大幅广告图片的底部,并且动态出现。 广告宣传标语是一个企业文化的重要体现,因此要让访问者在第一时间了解,其摆放位置应该在非常醒目的地方,甚至可以采用一些更灵活的手段,如动态图片、漂浮、在不同位置出现等,这样可以使访问者在细细品味标语内涵的同时领略一种美的感受。
5. 全球分布(Global distribution) Task III 试分析下列北京同仁堂和华帝燃具网站各栏目的英译,看看哪些栏目的翻译是较好的翻译,哪些翻译值得改进?如何改进?并尝试总结其翻译技巧。 A:北京同仁堂 1. 首页(Home) 2. 走进同仁堂(About TRT) 3. 新闻中心(News) 4. 同仁堂旗下(Subsidiary) 5. 全球分布(Global distribution)
参考译文: A:北京同仁堂 1. 首页(Home):根据英文网站的习惯,首页一般用Home或者Home Page表达即可,但是有不少英文网站为了节省空间甚至把这一栏目省略,如美国广播公司(http://abc.go.com)和苹果公司(http://www.apple.com)。 2. 走进同仁堂(About TRT):这部分其实是企业介绍,由于Tongrentang比较长,所以网站用了TRT缩略形式,对于访问者来说也不会造成理解上的困难,所以为了节省空间,这样翻译是恰当的。
3. 新闻中心(News):国内很多网站比较习惯用“新闻中心”,如海尔集团(http://www. haier 3. 新闻中心(News):国内很多网站比较习惯用“新闻中心”,如海尔集团(http://www.haier.cn),国外一般直接用News表达,简洁明了。当然,有的时候为了更好地吸引访问者的眼球,也可以用Hot News或Latest News等。 4. 同仁堂旗下(Subsidiary) :同仁堂旗下其实就是旗下的子公司介绍,因此,直接用Subsidiary来翻译。 5. 全球分布(Global distribution):这种翻译属于直译,是较为妥当的翻译。但是缺乏了一点“劝说性”,有的时候为了有更强的劝说性,可以用更人性化的表达,如苹果公司网站(http://www.apple.com/choose-your-country)就用Choose your country or region来表达。
B:华帝燃具 1. 认识华帝(Recognition of Vatt) 2. 品牌中心(Brand Center) 3. 厨卫精品(Products) 4. 服务专区(Special Service Area) 5. 公益华帝(Public-welfare Vatt)
参考译文: B:华帝燃具 1. 认识华帝(Recognition of Vatt):其实此栏目的目的是介绍华帝,所以用recognition并不恰当,可以用Company Information(Information一般简写为Info),About Vatt等译法。 2. 品牌中心(Brand Center):此处翻译是可以接受的,但是为了简洁,节省空间,可以直接翻译为Brands。 3. 厨卫精品(Products):此翻译是根据网站的功能来翻译的,厨卫精品包括燃气灶、抽油烟机、热水器等众多产品,若全部翻译出来就显得啰嗦,不够简练,所以此处用Products来概括各种产品是比较恰当的。 4. 服务专区(Special Service Area):此翻译其实不大符合英文的习惯,并且占用较多空间,可以直接用Services来翻译。 5. 公益华帝(Public-welfare Vatt):此栏目事实上对于外国访问者来说,并不是必须的栏目,他们也不会关心,所以可以不用翻译。如果确实需要翻译,可以与国际接轨,翻译成Corporate Social Responsibilities(CSR,企业社会责任)。
Task IV 分析下面一段企业宣传文字及其原译,看看有何问题,并进行改译。 原文:面对新的百年,青岛啤酒公司将不断创新,打造学习型企业,提高核心竞争力,创建国际化的大公司,做国际市场的价值专家、中国啤酒市场的领导者和超级明星,谱写新百年的辉煌! 原译:Facing the new century, Tsingtao Brewery Co., Ltd. will continuously innovate to build up a learning type enterprise. It will promote its nuclear competitiveness, to build up an internationalized large company, a value expert on the international market and a leader and super star on the domestic beer market and to write a new history of brilliance in the new century.(www.tsingtao.com.cn)
改译:In the new century, Tsingtao Brewery Co. , Ltd 改译:In the new century, Tsingtao Brewery Co., Ltd. will try to develop into an internationalized and learning-type enterprise through innovation and improvement of core competitiveness. 【解析】中文原文中使用了众多华丽的承诺之词及套话,让人顿悟企业之雄心,但对西方读者来说,译文中过多的渲染毫无意义,这时要对文章进行缩减和降调处理,突出一些必要信息即可。
Task V 分析下面一段企业宣传文字及其原译,看看有何问题,并进行改译。 原文:中国土木工程公司利用中国政府对外优惠贷款,承包博茨瓦纳原有241公里的铁路改造工程,项目于1997年6月正式开工并在近期完成。 原译: The China Civil Engineering Corporation has been making use of the Chinese Concessional Loan and has successfully won the contracts of the project of rebuilding the 241 kilometers of railway line that had been in existence in Botswana,and the project was officially begun in June 1997 and has been finished in recently.
改译:Backed up by a Chinese concessional loan,China Civil Engineering Corporation began to rebuild the 241 km railway line in Botswana in June 1997 and completed it recently. 【解析】原译文基本上是字字对译,冗长累赘。A)承包了国外铁路的建设这么大的工程一般都是有国家对外贷款的支持,没有必要特意说明是利用了这些贷款,这不符合海外受众的接受心理,他们更倾向于了解事实本身,即这家公司曾经做过什么。B)rebuild在语义概念上是重建(to build again or build new parts to)的意思,从认知思维上看,重建即必须在原有的基础上再建,故that had been in existence in Botswana这一结构是rebuild的重言式或冗余信息结构,因此必须删除。C)原译in recently 为误用,须删除介词。
Task VI 请将下面一段企业宣传文字翻译成英文。 国贸展厅(China World Exhibition Hall)位于北京CBD核心,著名的东长安街上,毗邻各国领事馆与涉外公寓,距首都机场仅45分钟车程。周边的立体交叉网络四通八达,地铁国贸站与各线地铁相通,多条公交干线途经门口,地理位置优越,交通方便快捷。作为北京展览密度最大的展览设施之一,国贸展厅平均每年承办各类国内国际展会50余场次,年展览面积达27.5万平方米,吸引了50万人次参观。其中许多展会在业界已形成各自的品牌,具有国内、国际影响力。
参考译文: China World Exhibition Hall is located in the heart of the CBD on the famous East Chang’an Avenue. Adjacent to the embassy districts and many international apartment buildings, it is a 25-minute drive away from Beijing Capital International Airport and connected to a convenient public transportation network of subways and buses. As one of the most famous and frequently used exhibition halls in Beijing, China World Exhibition Hall generally holds more than 50 exhibitions each year, with a cumulative exhibition area of 275,000 square meters and a total of 500,000 visitors. Many of these exhibitions have built their own brands in their respective fields and wield great influence around the world.
§ PART FOUR 讨论:通过上述翻译任务,你对企业网站翻译有什么新的认识? 企业网站翻译需要注意哪些事项? I. 企业网站翻译总结 我们认为企业网站翻译有很大的灵活性,并不是原语网页有什么内容,我们就翻译什么,需要根据网站的有关功能在语言和形式上适当进行调整。一般来说,我们需要注意以下几点:
首先,网站翻译必须考虑企业网站的功能。我们要了解网站的主要功能是什么,例如销售、服务还是互动。例如苹果公司英文网页(www. apple 首先,网站翻译必须考虑企业网站的功能。我们要了解网站的主要功能是什么,例如销售、服务还是互动。例如苹果公司英文网页(www.apple.com),其主要功能是宣传、销售产品,因此其网页正中间利用大幅图片宣传其主打产品iphone 4,并配上广告语:“This changes everything. Again.”非常显眼,引人注目。而其中文网页(www.apple.com.cn)与英文网页如出一辙,网页正中间利用大幅图片宣传其主打产品iphone 4,并配上广告语:“再一次,改变一切”。其中英文网站的其他栏目如Site Map(网站地图),Job Opportunities(工作机会)等则放在右下角,并不突出。在了解了网站主要功能之后,要将原语恰当地翻译成目的语。例如,工商银行的“个人网上银行”翻译成“Personal Banking”,“指南”翻译成FAQs(Frequently Asked Questions),谷歌公司的“I’m feeling lucky”翻译成“手气不错”,“Google Search”翻译成“Google 搜索”等,都是与网站功能相一致的、恰当的翻译。
其次,翻译要以网站服务对象为中心。要考虑到服务对象是谁,根据服务对象的文化、知识背景、语言习惯等来考虑如何翻译,做到准确用词、恰当用句、避免歧义、简练至上。例如,阿里巴巴英文网页中的search, 中文网页的对应语为“找一下”,而不是其他很多网站中用的“搜索”,这体现了网站服务对象——商人的语言特征,无形中拉近了网站与客户的距离;又如阿里巴巴中文网站中的“免费注册”,其英文网站翻译成“Join Free Today”,非常简练地用祈使句来表达出很强的劝说意图。
再次,要注意网站信息的摆放位置。应该把重要的栏目放在显眼的位置,如左上角,因为这是访问者注意力的关键位置之一。例如中国工商银行的中英文网站都把用户登陆(User Login)放在左上角,这体现了其为储户服务的意识。而其他不次要的栏目可以放在次要位置,甚至可以根据需要不用翻译。例如,北京同仁堂网站(www.tongrentang.com)上有一栏目“同仁堂党建”,其英文网站(www.tongrentang.com/en)上就没有,主要是因为国外客户对此并不感兴趣,属于冗余信息。当然,翻译出来的译文在网页上的位置也并不一定中文位置放哪里,英文的位置也放哪里,这同样要考虑服务对象的需求。例如谷歌公司的英文版主页左上角有一栏目Gmail,但是中文版的主页上却没有,主要原因是中国使用Gmail邮箱的人并不多。
(地球日——2004年4月2日) (梵高诞辰——2005年3月3日) 最后,翻译后的网站排版要简洁、美观。网站是给服务对象访问的,简洁、美观是对服务对象的尊重。例如,海尔集团、青岛啤酒、苹果、谷歌等企业网站均是简洁、美观的典型代表。特别是谷歌,其搜索标志(谷歌称之为“节日徽标”)会根据不同的节日来变换,给人一种新鲜感,又有一定的纪念意义。当然,企业中英文网站的维护人员不同,布局设计等会针对用户的不同而有所区别。但是整体上都要有达到简洁、美观、吸引用户眼球的目的。
II. 网站翻译注意事项 国内众多涉外型企业都拥有自己的英文网站,遗憾的是,这些英文网站仍然有不少翻译“硬伤”。例如,这些网站英译时往往按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“死译”,产生了大量不规范的英文,其中不乏拼写规范问题、词汇误译问题、句法问题及文化误译问题等,严重阻碍了有效的跨文化交际,影响到企业的经济效益。
1. 拼写规范问题 要避免企业网站翻译中出现拼写错误、标点符号滥用以及大小写不分的问题。这些问题反映了一个企业态度上的不严谨和服务上的不细致。特别要注意企业网站的大小写要统一。例如,浙江亚太药业(www.ytyaoye.com,2010-6-20)英文翻译中就出现“forget password Please click here!”,“user name”,“Password”等大小写混乱的情况。要注意除非有特殊的理由(例如用小写字体的艺术字让网站更美观),否则要坚决杜绝这种大小写不分的情况。 2. 词汇误译问题 正确翻译词汇是网站翻译的基础,目前有些网站上的翻译令人费解,甚至完全错误。例如有网站把“物流(logistics)”翻译成material flowing,把“公司占地面积3000亩(the company occupies an area of 494.2 acres)”翻译成total land area of 3000 acres,“企业精神(corporate values)”翻译成enterprise spirit等。
3. 句法问题 在句法上要注意中英文的众多不同之处,翻译时可以采用包括语态调整、结构重组等方法进行恰当处理。请看例1: [例1]原文:目前,亚太药业的产品已经销售到国内24个省、市、自治区,在全国各省设有50多个办事处,并力争远销多个国家和地区。 原译:At present, the Asia-Pacific Pharmaceutical products already sold 24 domestic provinces, municipalities, autonomous regions and provinces in the country with over 50 offices, and strive to exported to many countries and regions.(www.ytyaoye.com) 改译:At present, our products have been sold in 24 Chinese provinces, municipalities, autonomous regions with over 50 offices nationwide and we are trying to further export to more countries and regions. 分析:“产品”和“销售”是被动关系,而非主动关系,既然前面用了“at present”,后面就不能用过去式了,这里最好用现在完成时;不定式“to”后面也只能用动词原形。
4. 文化误译 受众的文化背景是企业外宣翻译中需要考虑的一个重要因素。不同的文化背景导致不同民族所共有的文化知识也有所不同。因此,在翻译此类文化背景知识时,必须考虑中西文化差异带来的影响,把中文翻译成英文时,只需简要地说明即可。请看下例:
[例2]原文:该企业先后获得“省级先进企业”,“市文明企业”,“市质量管理奖”,“市质量效益型先进企业”,“全国轻工优秀企业”,“国家二级企业”等称号。(广州百花香料股份有限公司) 原译:Baihua has been entitled “Provincial Advanced Enterprise with Outstanding Quality and Profits”,“Municipal Civilized Enterprise”,“Municipal Excellent Enterprise for Management”,“Municipal Excellent Enterprise for Outstanding Quality and Profits”,“National Excellent Light Industrial Enterprise”,“National Second Grade Enterprise” etc. 改译:Baihua has received a dozen of honorary and professional titles conferred by national and provincial and city authorities due to its high-quality products,advanced management,and outstanding profits.
分析: 译文将原文中企业所获奖项一个不漏地翻译出来,意在显示该企业获奖无数,说明企业的良好效益,在市、省,乃至全国都是一家优秀的企业。然而,这些在中国人眼里值得炫耀的荣誉,在海外受众看来,也许就是“语焉不详的套话”。由于缺乏和我们相同的文化背景,他们不一定会知道这些称号到底指的是什么。直译出来,不仅不会加深他们对这家企业的印象,反而会因为这些重复累赘的文字让他们觉得企业的效率低,作风拖沓,而无法达到预定的宣传效果。因此,应尽量简化,表达出这些奖项的内在意思即可,即产品质量好,企业管理水平高,效益好。
§ PART FIVE 译技点津:商务翻译技巧之编译 编译是翻译中一种独特的信息处理方式,通俗地说就是对原文进行编辑之后再翻译,其编辑方法包括增减、合并、调序等。编译可以用凝练的语言和较小的篇幅介绍鸿篇巨著的中心内容,也可以在较短的时间内完成译介大量材料的工作,速度快、效率高、实用性强。其具体操作步骤为:
第一步:领悟原文,抓住关键信息。先要分清原文的主题,再按照与主题的远近关系,对作者的观点和论据进行归纳、排序,然后根据观点和论据之间的联系,把握文本的内在逻辑。文本的整体语言风格和语言特色要能了然于胸。 第二步:对原文内容和结构进行增减、合并与调序。删减的内容大多是那些与原文主题关系疏远或关系不大、重复罗嗦、模棱两可的内容,或者是会产生文化冲突的内容。增加的是加强原作主旨以及逻辑纽带的词句;合并的是原作中松散的词、句、段;调整的是原文中颠倒、混乱的语篇结构。所有这些具体的编辑工作的目的在于创造一个内容完整、主题明确、条理清晰的编译作品。 第三步:将第二步编辑后的内容翻译成目的语。 编译是企业网站翻译的常用技巧之一。中文版和英文版的企业网站服务对象不同,所关注的内容也不同,在中文版中出现的内容未必在英文版中出现,即使是同样的内容在表达方法上也都会有差异。因此,在企业网站翻译中,编译不可或缺。
请看下面广西柳工机械股份有限公司的网站翻译: [例1]原文:广西柳工机械股份有限公司(以下简称柳工)是中国制造业500强企业——柳工集团的核心企业,作为国内工程机械行业和广西第一家上市公司,柳工被誉为“中国工程机械行业的排头兵”。通过20世纪90年代及近年的大规模技术改造,公司配置了诸如机器人自动焊接线、树脂砂工艺铸造生产线、大型加工中心等一批世界水平的生产设备,并通过三位一体的ISO管理体系(质量、环境、职业健康安全)持续优化业务流程,使柳工产品享有高品质、高可靠性、高效率的美誉。柳工各类产品先后荣获国家级和原机械部十余项荣誉,“柳工”牌装载机于2004年荣获“中国名牌产品”称号,荣获“2005年度中国企业信息化500强”等荣誉和称号。柳工产品研发部门被评定为国家级的企业技术中心,建立了博士后工作站,拥有500多名工程技术人员从事产品设计及制造技术研究工作,使产品研发水平和技术性能始终保持行业领先地位。
译文: ● A leader in China’s Construction Equipment Industry; ● Liugong Group is one of China’s Top 500 Manufacturers; ●Guangxi Liugong Machinery Co. Ltd. is the first listed company in the Industry and the first listed company in Guangxi Autonomous Region; ● An integrated ISO system in Quality, Environment and Occupation Health & Safety; ● Liugong Wheel Loader-Awarded China’s Top Brand; ● Informationalized Top 500 company in China; ● A state-level globally synergized R&D center.
分析: 本译文采用了编译的方法,使得译文经济简明,适合网站浏览。首先,译者在内容上进行了编译。把翻译的焦点放在传达最能体现柳工实力和特点的核心信息上,提纲挈领地表明了柳工的行业地位、研发实力、管理体系、市场状况和公司形象等信息。编译时舍弃了一些次要信息,或者外商并不怎么关心或不需要了解的信息。其次,译者在形式上进行了编译。原文是以篇章的形式来介绍柳工概况的,而译文是用名词词组或者简单句提纲式地列出重要的信息,很好地体现了为顾客服务的意识。
请再看下面阿里巴巴网站关于其价值观的翻译:
译文: Mission:To make it easy to do business anywhere.
分析: 本译文同样采用了编译的方法。跟上例柳工的编译法不同的是,本例在原文的基础上增添了部分内容。例如标题栏就增加了其中文网站中“我们的使命(To make it easy to do business anywhere)”,这对于客户来说一定是振奋人心的,因为“只要加入阿里巴巴,生意就不再难做”。另外,我们逐栏对照中英文的价值观,可以发现中文版相当简洁,而英文版却是在中文版基础上较为详细的解释,这些解释也就是具体编译中所增加的内容。这似乎与网站翻译经济简明的要求背道而驰,但是,我们仔细分析发现,价值观的内容本身中英文都是很简洁的,只是具体含义的解释部分英文较为详细,并且可以看到英文的解释中都采用了第一人称的“we”和“our”,这不仅仅是对阿里巴巴企业价值观的宣传,同时也是对客户负责任的一种承诺。当然,如此翻译跟中英文语言本身的差异不无关系,但从方法上看,更是译者编译思路的体现。
§ PART SIX 企业网站翻译实践 Task I 请将下列网站名称翻译成汉语。 1. www.chinanews.com.cn 中国新闻网 2. www.nytimes.com (ny为New York的缩略形式) 纽约时报 3. www.pcpop.com 泡泡网 4. www.youku.com 优酷网 5. www.800buy.com 八百拜
6. www.aol.com (aol为American on Line的首字母) 美国在线 7. www.jpwindow.com (jp为Japan的缩略形式) 日本之窗 8. www.bbc.co.uk 英国广播公司 9. www.nowpublic.com 公民新闻网 10. www.theaustralian.com.au 澳洲人报
Task II 试将下面网站宣传标语翻译成英语。 1. 全球最大的采购批发市场。(阿里巴巴) 译文:Global trade starts here. 2. 自然之源,重塑你我——用自然的力量来重新塑造一家企业,一个人,甚至一个社会。(中粮集团) 译文: Nature shapes us: Nature shapes an enterprise, an individual and even a community. 3. 我们的发展与创造让所有人受惠。(永大公司) 译文: Everyone benefits from our creation and development. 4. 品质优越,彰显高贵。(东莞绿通公司) 译文: Superior quality sheds dignity 5. 快乐创造C生活。(四川长虹) 译文:Clever, Comfort, Cool
6. 用心照亮世界。(佛山照明) 译文: Light up the world. 7. 光明创领未来。(雪莱特光电) 译文: Light the future. 8. 创意感动生活。(TCL集团) 译文:The Creative Life 9.共筑美好家园。(广西柳工) 译文: Shaping the Future Together. 10. 站在巨人的肩膀上。(谷歌学术搜索) 译文: Stand on the shoulders of giants
Task III 请将下列网站栏目名称翻译成英语。 1. 产品系列 Products 2. 产品与服务 Products & Services 3. 联系我们 Contact Us 4. 附件配件 Accessories 5. 企业动态 What’s New 6. 相关链接 Links/Quick Links 7. 诚聘英才 Jobs 8. 公司概况 Company Profile 9. 投资者关系 Investor Relations 10. 隐私保护 Privacy
Task IV 分析下面一段企业宣传文字及其原译,看看有何问题,并进行改译。 原文:深圳大光礼品有限公司是一家中外合资的综合性经济实体,为国内首家专业生产、经营各类高中档礼品精品、旅游纪念品、宾馆客房服务系列专用品之企业。 原译:Shenzhen Taikong Gift Co. Ltd. is a jointly ventured comprehensive economic entity, and the first domestic enterprise which specializes in producing and dealing with different kinds of high-grade and intermediate choice gifts and souvenirs, tourist souvenirs and serial appliances for guestrooms in hotel.
改译: Shenzhen Taikong Gift Co. Ltd. is a joint venture,the first domestic enterprise which specializes in high-grade and intermediate gifts,tourist souvenirs and serial appliances for guestrooms in hotel. 【解析】不当之处有四点:第一,economic entity与enterprise语义重复,哪个企业不是一个经济实体?第二,producing,dealing with,specializes in三者语义重复。第三,礼品包括了精品,故choice gifts用gifts一词即可。第四,纪念品就包括了旅游纪念品,故souvenirs与tourist souvenirs保留后者即可。
Task V 分析下面一段企业宣传文字的两种翻译,看看哪种更好。 原文:山海关啤酒厂坐落在风景优美的避暑胜地、历史名城——山海关。素有“龙头”之称的万里长城的东部起端,由此伸向大海。该厂始建于1982年,后经二次扩建和技术改造,如今已形成了具有年产8万吨啤酒和9千吨麦芽的生产能力,是我国啤酒行业的重点骨干企业之一。
译文1:Located in Shanhaiguan, a picturesque summer resort, and the famous historic town, where the east end of the Great Wall called head of dragon extends to the sea. Shanhaiguan Brewery was set in 1982 and has been technically transformed twice and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt. The brewery has become one of the key enterprises producing beer in China.
译文2:Shanhaiguan Brewery is a key enterprise brewing beer in China 译文2:Shanhaiguan Brewery is a key enterprise brewing beer in China. It is located in Shanhaiguan, a picturesque summer resort and historical town, where the East End of the Great Wall extends to the sea. Since its founding in 1982, Shanhaiguan Brewery has been technically transformed twice and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt.
【解析】 译文2更好。中国人的思维方式以直觉、具体和圆式为特征,因此汉语语篇组成往往采用“旁敲侧击”、“含而不漏”的归纳推理法。而西方文化注重线形的因果思维,因而他们偏爱开门见山、直入主题的演绎推理法。此宣传资料原文属归纳式的行文方式,最后才提到中心信息“重点骨干企业之一”。译文1采用以原语语言文化为取向的策略,逐字逐句进行对等翻译,显然违反了西方广告先突出重要消息,然后用实例或细节加以详尽叙述或论证的特点。译文2通过调整句序,将重点信息置于句首,使广告贴近英文的行文习惯,并且译文还删除了可能引起不良联想的信息“head of dragon”等,因而突出了信息功能,增强了移情功能和呼唤功能。
Task VI 请将下面一段企业宣传文字翻译成英文,注意编译方法的运用。 杭州市属3市2县境内,北有超山,西有天目山,溯钱塘江而上,有富阳鹳山、桐庐瑶琳仙境、桐君山和严子陵钓台,建德灵栖三洞,新安江“千岛湖”等名胜,形成一个以西湖为中心的广阔旅游区。
译文: The scenic spots in the vicinity of Hangzhou form a vast area for tourists, with the West Lake as its center. To the north of Hangzhou stands Chaoshan Hill, and to the west Mount Tianmu. Going up the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill near the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty (25~220AD) , loved to go angling by the Fuchun River in Fuyang City. Nearby are the Yaolin Wonderland in Tonglu County, Tongjun Hill and the three Lingqi Caves in Jiande County, and finally the Thousand Islet Lake which is at the source of the Xin’anjiang River.
【解析】 本段文字宜采用重构的编译方法。重构是指在把握原文内涵的前提下,对原文的结构和语言形式进行较大幅度的改动,使译文符合英语的表达习惯,增强其可读性,也更有利于西方读者理解和接受。由于汉英两种语言句法结构的差异,信息在段落中的分布有不同的次序,翻译过程中需要按照汉英两种语言信息分布的特点,对段落加以重组。在原文中,置于结尾的“形成一个以西湖为中心的广阔旅游区”是主题句,这是汉语段落的构成习惯。而在译文中,应根据英语段落构成的习惯,将该主题句放在语段的开头,起开宗明义的作用,下面再对主题句进行一一阐释,提供背景信息。译文的第一句就是主题句,符合英文的表达习惯,因而层次清楚,读上去自然流畅。
Task VII 请将下面一段企业宣传文字翻译成英文,注意编译方法的运用。 张家界的山,奇峰叠翠,拔地而起,高耸入云。悬崖峭壁上,生长着茂盛的灌木:舒卷飘逸的云雾缠绕在山腰,时而升腾,时而泄落;山顶上长满了苍劲的松树,参差错落,非常壮观。张家界山的形状千姿百态:有的似猛兽,有的像剑戟,有的像窈窕淑女,有的像关西大汉。
译文: Zhangjiajie is best known for its towering peaks, cloaked in cloud and mist, and covered in different shades of green. Thick shrubs cover the cliff surface, and pines flourish on the mountain tops. Various shapes can be discerned in its peaks of animals, swords and humans.
【解析】 本段文字采用了编译中的删减法。四字结构以其语言凝练、结构整齐对称的特点倍受汉语读者青睐,这迎合了中国人讲究对称美的思维习惯,能够营造气势、传递美感,但英语读者却偏爱简练、通俗的语言表达。所以译文中没有过多使用华丽辞藻,“奇峰叠翠,拔地而起”译为towering peaks,“舒卷飘逸,时而升腾,时而泄落”及“参差错落,非常壮观”则全部省略。对于外国读者不熟悉的“窈窕淑女,关西大汉”形象则用humans这个比较笼统、普遍的词来翻译。
Task VIII 请将下面几段广交会网站宣传文字翻译成英文。 中国进出口商品交易会,又称广交会,创办于1957年春季,每年春秋两季在广州举办,迄今已有53年历史,是中国目前历史最久、层次最高、规模最大、商品种类最全、到会客商最多且分布国别地区最广、成交效果最好、信誉最佳的综合性国际贸易盛会。 广交会出口展区由48个交易团组成,来自全国两万多家资信良好、实力雄厚的外贸公司、生产企业、科研院所、外商投资/独资企业、私营企业参展。 广交会以进出口贸易为主,贸易方式灵活多样,除传统的看样成交外,还举办网上交易会,开展多种形式的经济技术合作与交流,以及商检、保险、运输、广告、咨询等业务活动。来自世界各地的客商云集广州,互通商情,增进友谊。
译文: China Import and Export Fair is also renowned as the Canton Fair. It is held biannually in Guangzhou every spring and autumn, with a history of 53 years since 1957. The Fair is a comprehensive one with the longest history, the highest level, the largest scale, the most complete in exhibit variety, the broadest distribution of overseas buyers and the greatest business turnover in China. 48 Trading Delegations, being composed of more than twenty thousand of China’s best foreign trade corporations (enterprises) with good credibility and sound financial capabilities, take part in the Fair, including foreign trade companies, factories, scientific research institutions, foreign invested enterprises, wholly foreign-owned enterprises, private enterprises, etc.
Beside traditional way of negotiating against samples, the Fair holds Canton Fair Online. The Fair leans to export trade, though import business is also done here. Various types of business activities such as economic and technical cooperations and exchanges, commodity inspection, insurance, transportation, advertising, consultation, etc., are also carried out in flexible ways. Business people from all over the world are gathering in Guangzhou, exchanging business information and developing friendship.
PART SEVEN 学习参考 1. 万户网站建设网:http://www.wanhu.com.cn 2. 苹果网站:http://www.apple.com 3. 海尔集团网站:http://www.haier.cn 4.(美)克鲁格. 点石成金:访客至上的网页设计秘笈(Don’t Make Me Think)(第2版)[M]. 机械工业出版社,2006. 5. 刘伟,文飞翔. 复制互联网——2010全球最值得模仿的230个网站[M]. 清华大学出版社,2010.
PART EIGHT 单元预告与实训任务 1. 下一单元我们将讲述广告的翻译,主要讲述广告的语言特点及翻译技巧。 2. 请搜集各种广告至少10条,最好是中英文双语广告,思考其翻译技巧。
补充练习: Task I 分析下面一段天津滨海新区对外宣传文字及其原译,看看有何问题,并进行改译。 塘沽地处太平洋西岸渤海湾畔,是中国中央政府直辖市——天津市所辖的东部滨海市区,位于环渤海经济发展带和京津冀城市圈的交汇点,是中国首都北京及中国北方地区重要的出海口。全区总面积758 平方公里,下辖10 街1 镇。 原译:Located in seashore of Bohai Sea and the junction of Bohai Sea Rim and metropolitan circle of Beijing, Tianjin and Hebei, Tanggu is a coastal urban district in the east part of Tianjin (a city under direct control of the Central Government), serving as an important marine outfall for Beijing and north China. It covers an area of 758 square kilometers, with 10 streets and one town under its jurisdiction.
改译:Tanggu is the core area of Tianjin Binhai New Area,which is recognized as the third engine boosting China’s development. Located at the conjunction of Bohai Bay Rim and Beijin-Tianjin-Hebei metropolitan area, Tanggu is among China’s three largest metropolitan areas. With Tianjin Port,one of the world’s top 10 deepwater ports, Tanggu serves as a gateway for Beijing and even north China. 【解析】 显然这段文字的目的是向潜在投资者推介塘沽的区位优势。对于这一目的而言,“下辖10街1镇”等介绍塘沽区的行政区划,属多余信息。同时,为了更好地突出塘沽的区位优势,我们可以在译文中增加滨海新区和天津港的信息借以说明塘沽在中国的经济战略位置和交通枢纽作用。
Task II 请将下面一段宣传文字翻译成英文,注意编译方法的运用。 在四川西部有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 译文:One of Sichuan’s finest spots is Huanglong (yellow dragon) which lies in Songpan County just beneath Xuebao the main peak of the Minshan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and singing birds.
【解析】 此段文字为名胜黄龙的简介,主要具备信息功能与祈使功能。译者把名胜“黄龙”调整于句首作为主题句,达到了宣传黄龙的交际目的。Lush green forests, fragrant flowers, bubbling streams and singing birds 单独成句,不仅突出了信息的价值,而且较好地达到了呼唤读者行动的目的。相反不是那么重要的信息“背依岷山主峰雪宝顶”则由一个定语从句统筹。
Task III 请分析下面一段酒店网站上的宣传文字及其原译文,看看有何问题,并进行改译,注意编译方法的运用。 四川锦江宾馆位于四川省成都市中心锦江河畔,以其悠久的历史,独特的建筑风格和无可替代的重要地位,成为成都市的标志性建筑之一。众多中外政要名流及商业巨擘的下榻光临,辉映出其特有的高贵与尊崇。 历史悠久,源远流长 1958年,锦江宾馆作为国庆10周年献礼工程破土动工。1960年建成之际,朱德和陈毅两位四川老帅亲自选定了“锦江”这个馆名,寓意有三:一是宾馆毗邻锦江河畔,二是成都自古即有“锦城”、“锦官城”的美誉,三则期望宾馆与新中国一样前程似锦。1964年,周恩来总理视察锦江宾馆时说:锦江宾馆这个名字很贴切,很有意思。 至尊荣誉,熠熠生辉 1995年,锦江宾馆荣膺五星,成为中国西南地区首家五星级商务、旅游饭店。1998年,锦江宾馆加入国际金钥匙组织,成为西南地区首家酒店服务万能博士——“金钥匙”的酒店。1999年,美国优质服务协会向锦江宾馆颁授国际服务业至尊荣誉“五星钻石奖”。
原译:Situated in the downtown area of Chengdu, Jinjiang Hotel has become the symbolic building of Chengdu with its long history, peculiar architectural style and irreplaceable importance. The patronage by world celebrities and business tycoons added much more to its dignity and honor. Decades-old history 1958 witnessed the ground-breaking ceremony of Jinjiang Hotel. Marshal Zhu De and Marshal Chen Yi assigned personally the name “Jinjiang” to the hotel when it was completed in 1960. The name “Jinjiang” has three meanings: first, the hotel is near Jinjiang River; Second, Chengdu has been known as Jin City or Jin Guan city since ancient times; third, the character Jin in Chinese has a meaning of prosperity, it implies people’s expectation that the hotel will have a prosperous future like new China. “The name of Jinjiang Hotel is the right word, very Suggestive.” said late Premier Zhou Enlai when he visited the Hotel in 1964.
Height of Honor Honored as the first five-star business and tourist hotel in southwest China in 1995, Jinjiang hotel become the first hotel of Les Clefs d’ Or (Golden Keys)—a jack –of –all-trades with hotel services in Southwest China in 1998 by joining the International Les Clefs d’Or Organization. Jinjiang Hotel was conferred the most prestigious Five Star Diamond Award by AAHS in 1999.
改译: Jingjiang Hotel is located in the downtown of Chengdu City. With distinguished architectural style, the time-honored hotel has been one of the landmarks of Chengdu city. As a gift for China’s 10-year anniversary, the construction of Jingjiang Hotel commenced in 1958. Dedicated to provide reliable and customized service, Jingjiang Hotel, as a five–star hotel, is recommended by many domestic and international organizations. Being the valued choice of guests all over the world, our hotel is glorified by your visiting. We warmly welcome all guests to Jingjiang Hotel.
【解析】 原译基本上按照锦江宾馆的中文简介来翻译,显得繁琐,而改译文则较为符合外宾的习惯。事实上,原文对宾馆的名字进行了详细介绍,在译成英文时,可采取必要的略译。在介绍历史时只需要留下锦江宾馆破土动工这一信息点即可。另外,翻译时要注意措辞,如果用“long history”,会引起外国读者的歧义。锦江宾馆有五十多年的历史,外国人可能会认为这段时间并不能称为“历史悠久 ”,因此可以用“time-honored”来代替中国读者心中的“long history”。在介绍锦江宾馆获得奖项及荣誉时也要进行选择,其目的是告知顾客锦江宾馆通过优质服务和努力,得到大众的认可,把这一点翻译出来即可。最后,西方人秉承的是“人人平等”,如果把原文“众多中外政要名流及商业巨擘的下榻光临辉映出其特有的高贵与尊崇”直译出来,就会对外国顾客的思想产生一定冲击,认为这是一种歧视,对于一般普通人来说这是不公平的。
谢谢! 对外经济贸易大学出版社市场营销部 地址:北京市朝阳区惠新东街10号 电话:010-64492342 http://www.uibep.com E-mail: uibep@126.com