第五讲 翻译难点 语篇把握.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Unit 33 The New restaurant. Session I You have chosen everything now, haven’t you? 反意疑问句 I’ve got to order new chairs… order vt. 命令, 定购, 定制 你最好还是去预定一辆出租汽车。
Advertisements

2012 年高考英语新课标卷试题分析 《春城晚报》 昆明第十中学 吴春华 年高考英语新课标卷继续保持了英语学科 多年以来形成的稳定的命题思路, 内容更贴近生 活、贴近时代, 知识覆盖面更广,更加关注考生 英语语言综合运用能力的考查和语篇的整体把 握能力。试卷总体难度基本稳定。但部分题型.
中考读写. News Chapter 4 a collection of collect v. 收集 这家博物馆拥有精美的绘画收藏品。 一群人;一批物品 收集者、收藏家 collector The museum has a fine collection of paintings.
1 )正确 2 )多词 3 )缺词 4 )错词 删除 补漏 更正 “1126” 原则 “1225” 原则 “1117” 原则.
Unit 1-Unit 6重点.
『人饑餓』 Hunger.
增译法 作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。 例如: Success is often just an idea away. 原译:成功往往只是一个念头的距离。
将下列各句翻译成英文 The lesson (which, that) we studied
真實的敬拜 二 True Worship 2.
广德二中2006届高考 英语专题复习 单项填空 答题指导.
读经 Scripture Reading 路加福音 Luke 19:1-10
大学英语四级考试 语法难点总评.
院公共选修课 Leisure English 黄瑛瑛.
Speaking the Language of God
Festivals around the world
Unit 2 What should I do? Period 1.
Been During the Vacation?
Unit 2 What should I do?.
√ Heroic Teenager Receives Award Who What When Where Why John Janson
懇求主使用我們 我們心中有個熾熱盼望 直到主耶穌再來那日 懇求主使用我們 我們心中有個熾熱盼望 直到主耶穌再來那日.
“. . . We've all done our own thing, gone our own way. . .” - Isaiah 53:6.
馬太福音 Matthew 13:44-46, “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went.
我祝願你足夠 背景音樂-星空下的小喇叭【電影:亂世忠魂】 AUTO.
永不孤單 Never Alone.
Our Boundless Life in Christ
合神旨意的牧者 The Shepherd of God’s Will.
Friendship Bouquet 友谊之花 Music: Nightengale Serenade
高考常考单选、写作句型默写.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
按鍵換頁.
那根繩子 這是一篇關於一位一心一意,想要登上世界第一高峰的登山者的故事。 在經過多年的準備之後,他開始了他的旅程。
那根繩子 這是一篇關於一位一心一意,想要登上世界第一高峰的登山者的故事。 在經過多年的準備之後,他開始了他的旅程。
生命 ! 請借過!.
英语表示人体部位的词 Body Parts in English 温州中学 张怡.
忠心有見識的僕人 A Faithful and Wise Servent
Uses of “It” I、 用作人称代词的 it II. 用作先行词的 it III. 用在强调句型中的 it
Lesson 44:Popular Sayings
Unit 1 鸳大九义校 杨付春.
Supernatural Love and Unity
I Will See You Again 袮我會在相見.
生命 ! 請借過!.
Worrier vs. Warrior 憂慮人 vs. 天國人. Worrier vs. Warrior 憂慮人 vs. 天國人.
感 恩 祭 耶穌問:你愛我嗎? 復活期第三主日(兒童領洗) 主 題 宴會或聖餐是天主與人及人與人之間的相愛共融 2013年4月14日
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
「有了我的命令又遵守的, 这人就是爱我的。」 约14:21 “He who has My commandments and keeps them is the one who loves Me.” John 14:21.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Unit 8 Our Clothes Topic1 What a nice coat! Section D 赤峰市翁牛特旗梧桐花中学 赵亚平.
He Knows My Name/ 他認得我名 I have a Maker  有位創造主 He formed my heart 塑造我心 Before even time began  早在天地開創前 My life was in His hand 生命由他掌握.
Respect cannot be demanded, it must be earned
感 恩 祭 主愛的人在世享平安 子夜彌撒 主 題 宴會或聖餐是天主與人及人與人之間的相愛共融 2017年12月24日
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
Philosophy of Life.
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
定语从句 ●关系词的意义及作用 : 定语从句一般都紧跟在它所修饰名词后面,所以如果在名词或代词后面出现一个从句,根据它与前面名词或代词的逻辑关系来判断是否是定语从句。
他不在这里,已经复活了! 路加 24:1-12 Luke 24:1On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
算 (原文:logizomai) 我告诉你们,经上写着说:『他被列在罪犯之中。』这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。(路22:37) It is written: 'And he was numbered with the transgressors'; and I tell you that.

I Love to Tell the Story S465 我愛傳講主福音 1/4
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
獻上自己來榮耀神 Offering Ourselves To Glorify God
Ministers of the New Testament 新約的執事 2 Corinthians 3
Respect cannot be demanded, it must be earned
Euangelion.
每日靈修見證分享 洪敏良 弟兄.
陳情表之外     with 三仁 三樂 歐陽宜璋製於 /10/23.
箴言系列信息(6) 神的言語句句煉淨 遠離虛謊 鍛鍊的一年.
Presentation transcript:

第五讲 翻译难点 语篇把握

英汉段落对比与翻译 I 汉语思维与成段方式. 前面我们讲过,汉语的思维是 “以人为本”,以 “阴阳辨证”为特点的”偶序思维”模式

作出结论,说明看法.例如: (1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,却不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来,便是增长了我的坏脾气,——老实说,便是叫我一天比一天看不起人。… (鲁迅 《一件小事》) 在这篇文章的第一段,鲁迅先生以极其简洁深刻的文字作为“引子”叙述了事情发

生的背景,却只字没提那件小事。只是在后面的段落里,叙述了小事的经过,最后言简意赅地说明了小事的重大意义。这正是典型的中国逻辑思维和表达方式 生的背景,却只字没提那件小事。只是在后面的段落里,叙述了小事的经过,最后言简意赅地说明了小事的重大意义。这正是典型的中国逻辑思维和表达方式.又如, (2) 平生最喜欢游山逛水.这几年来,很改了不少闲情雅致,只在这山水上头,却还依旧.那五百里滇池粼粼的水波,那兴安岭上起伏不断的绿沉沉的林海,那开满了各色无名花儿的呼伦贝儿草原……一到这些名山大川异地圣景,总有一种奇异的力量震荡着我,几乎忍不住要呼喊起来: 这是我的伟大的亲爱的祖国---.”

在这一段中,作者先用自己喜爱的旅游作为引子,接着列举了到过的名山大川和草原湖泊,最后自然地总结出祖国的大好河山激发了她的强烈爱国热情,叙述得入情入理,完全是中国人的思维模式. II 西方思维与成段方式 西方人,尤其是说英语民族的思维方式是逻辑的,分析的和推理的.这种思维活动在努力形成一个一致的和可以检验的世界框架,并将人的思维强加于自然和社会.具体的说,英美人的思维模式是”线形思维”,往往采用直线推进的方式.

.这从某种程度上反映了其宇宙观的机械性.上帝造人,人造房子,房子什么也不造,就是这种思维模式的一种表现。该模式使得西方人交流时表露较直接。在语言谋篇方式上则体现为:首先亮明观点或看法,点明主题,然后再依次说明背景、条件、原因等。这与中国人的“螺旋思维”相隔千里。例如:

(13)It’s a miracle that New York works well at all (13)It’s a miracle that New York works well at all. The whole things is implausible. Every time the residents brush their teeth, millions of gallons of water must be drawn from the Catshills and hills of Westchester. When a young man in Manhattan writes a letter to his girl in Brooklyn, the love message blown to her through a pneumatic tube-puff-just like that… ( E.B. White The Miracle of New York)

这段话以“纽约能正常运转完全是一个奇迹”作为主题句,然后列举事实说明大城市所面临的困难都被令人置性的解决了,从而证明了奇迹的存在。整个语篇前分后总,自然推进,是典型的英语思维。 III 思维方式在翻译过程中的转换 从上文可以看出,对类似事物的描述,中文和英文的思维方式有时截然不同,因此段落结构和安排也不大一样.在翻译中,我们对这种情况如何处理呢?------思维转换!!!!

(3) Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than man, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted. 误译:亚里斯多德本来可以通过其夫人张开嘴巴让他数一数的简单方法,就能避免认为女人的牙齿比男人的少的这一错误. 改译:亚里斯多德认为,女人的牙齿比男人少.其实办法很简单,只要请自己的夫人张开嘴巴数一数,就可以避免犯这样的错误.

(4) …and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slain in one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony. 译文:此时此刻我就站在第一颗原子弹爆炸的地方.就是在这里,曾经有成千上万的人在原子弹爆炸的一刹那惨遭杀害。另外还有成千上万的人在长期痛苦的折磨中慢慢死去。我一想到这些,心里又感到惶惶不知所措.

(5) 不敢冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话 (5) 不敢冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话? 译文: who dares to claim that he is 100 percent sure of success right from the outset and without taking any risks? (6) 几千年来,遂形成了老者自以为持重练达而菲薄年少为少不更事;而少年自以为新锐精进,而凌轹老者为老朽昏庸,此真所谓偏颇两失之见也.

译文(a) For thousands of years it has been assumed that the aged, thinking themselves experienced and more skillful, look down upon the young for their greenness in worldly affairs, while the young, thinking themselves fresh in life and more energetic, call the aged old fogies. Either of these views, of course, is far from being impartial.

译文(b): It is, of course, far from being impartial to assume, as it has been for thousands of years, that the aged, thinking themselves experienced and more skillful, look down upon the young for their greenness in the worldly affairs, while the young, thinking themselves fresh in life and more energetic, call the aged old fogies.

Cautious:当在翻译较长的段落时,只能按原来的思路翻译,这是因为一来没有必要,二来不可能 Cautious:当在翻译较长的段落时,只能按原来的思路翻译,这是因为一来没有必要,二来不可能.如果段落太长,将原文的思维转换成译语的思维,反使译文失去了原有的韵味,成为重新创造. 练习 (1)Sydney serves as a gate to adventure in the world’s most adventurous and mysterious land, the home to strange creatures such as the koala, kangaroo, emu, wombat wombat and platypus.

译文:澳大利亚是世界上最神奇的土地,它是考拉熊,袋鼠,鸸鹋,袋熊,鸭嘴兽等珍稀动物的故乡,而悉尼正是通向这座探险乐园的大门 译文:澳大利亚是世界上最神奇的土地,它是考拉熊,袋鼠,鸸鹋,袋熊,鸭嘴兽等珍稀动物的故乡,而悉尼正是通向这座探险乐园的大门. (2) I think it enough that my parents, such as they were, never cost me a pang, and their son, such as he is, never cost them a tear. 译文:我的父母,虽然碌碌一生,从未贻我半点愧疚;而他们的儿子,虽然无多作 为,也从未惹老人一次眼泪。仅此一点,即堪自慰。

(3) 我想,还不发达的国家的人民挤身于先进的大国之中可以学习可以进取,但鄙视祖国鄙视自己,以求存身混迹于异国社会,其本身就包含着难以倾诉的悲剧性…… 译文: I consider it a real tragedy beyond redemption that those from the developing countries who are now trying to rank among those of the developed ones despise their own motherland and themselves so as to worm their way into the society of a foreign country, instead of learning and making progress.