口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行动.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
广州市教育局教学研究室英语科 Module 1 Unit 2 Reading STANDARD ENGLISH AND DIALECTS.
Advertisements

华东师范大学出版社中等职业教育分社 Lesson 13 A City Tour. 华东师范大学出版社中等职业教育分社 Task 1 Match the words with the pictures a.coach b.maglev c.admission ticket Step.
桂林市 2011 年高三第二次调研考 试质量分析暨备考教学建议 桂林市教育科学研究所 李陆桂. 二调平均分与一调、 2010 广西高考英语平均分的比较 科目 类别 英语 文科文科 2010 年广西 一调 二调 与 10 年广西相差
《今日东莞》英文网由东莞市人民政府新闻办公 室主办,以全面立体地向世界展示东莞、推介东莞 ,对外介绍东莞的历史、经济、文化、旅游及投资 环境,并为在莞境内外人士提供最新、最快、最全 面的咨询服务信息为主要宗旨。
智慧老伯的一席話 原稿 : 溫 Sir 中譯 : 老柳 A man of 92 years, short, very well- presented, who takes great care in his appearance, is moving into an old people’s.
冠词的用法 江苏如东岔河中学高一英语备课组. 1 、泛指一类人和物。相当于 any. eg.1 A horse is an useful animal. 2 A steel worker makes steel. 2 、表示 one 或 every, eg. I have a mouth,a nose.
GRAMMAR ---Articles( 冠词 ). Articles( 冠词 ) The Indefinite Article( 不 定冠词): a/an 泛指 The definite article( 定 冠词): the 特指 Exercise 零冠词即不用冠词.
一. 不定冠词的用法. 分析 : a 和 an 均用于单数可数名词 之前,表示一类人或事物中的 “ 任何 ” 一个,相当于汉语中的 “ 一 ” ,但不 用于强调数目的概念。 1. Jack’s father is _____ doctor. A. a B. an C. some D. /
考研英语复试 口语准备 考研英语口语复试. 考研英语复试 口语准备 服装 谦虚、微笑、自信 态度积极 乐观沉稳.
英语中考复习探讨 如何写好书面表达 宁波滨海学校 李爱娣. 近三年中考试题分析 评分标准 试卷评分与练习 (2009 年书面表达为例 ) 影响给分的因素: 存在问题 书面表达高分技巧 建议.
升中導航— 面試技巧工作坊 學校社工:江曉彤姑娘.
形容词和副词的比较级和最 一. 形容词和副词的比较级和最高 级的变化方法如下 情 况加 法例 词 一 般 情 况一 般 情 况直接加 -er ; -est tall-taller-tallest 以 e 结尾的词加 –r ; -st nice-nicer-nicest 以 “ 辅音 +y” 结尾的词变.
Unit 9 Have you ever been to an amusement park? Section A.
宏 观 经 济 学 N.Gregory Mankiw 上海杉达学院.
第3版 Warm-up 英语热身操.
Unit 3 Trademarks (2).
CET Error Correction 考查重点 解题思路 答题步骤 本张灯片的三个按钮都有链接.
广德二中2006届高考 英语专题复习 单项填空 答题指导.
雅思大作文的结构 Presented by: 总统秘书王富贵.
introduction of Shijiazhuang
“一带一路”下的绿色思维 Think in green under “Belt & Road” Initiative
湖州中学微课程 走进定语从句的世界 --初识定语从句 湖州中学 朱筱杭 湖州中学微课程.
摘要的开头: The passage mainly tells us sth.
Figure Interpreting. Introduction In recording an English figure, its three digits make one subsection, while in Chinese, its four digits make one subsection.
My Hometown ----Xinyang
Thailand.
The Lake of Heaven.
澳大利亚大堡礁 Great Barrier Reef.
专题讲座 武强中学外语组 制作:刘瑞红.
Unit 4 I used to be afraid of the dark.
Life relies on sports 生命在于运动.
Been During the Vacation?
Have you ever been to a museum?
Nationality Objective
Nationality Objective
Great cities of the world
Nationality Objective
Enjoy your life every day
Happy Holiday Season Auto to advance.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳 中譯潤稿:風刀雨箭
纪堉儿老师读后活动课课例点评.
中国农村沼气政策与发展战略 李景明 中国北京 农业部科技发展中心能源生态处处长 中国沼气学会秘书长.
Module 4 The natural world
Laba porridge 腊八粥是一种在腊八节用由多种食材熬制的粥。最早的腊八粥是红小豆来煮,后经演变,加之地方特色,逐渐丰富多彩起来。 Laba rice porridge is one kind of porridge with a variety of ingredients in.
《跨境电商沟通与客服》 公司简介 Company Profile.
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
Module 10 A holiday journey
重阳节 The Double Ninth Festival
如何增加对欧贸易出口 中国制造展销中心(英国)有限公司 首席执行官 理查德·赛斯
Further Development Translation 来自 创思英语 Grammar.
March 18,2016 Dear Peter and Susan, How are you recently March 18,2016 Dear Peter and Susan, How are you recently? I feel happy during I took a trip.
村镇污水处理的政策导向 住房和城乡建设部村镇建设司 副司长 赵晖.
Unit 8 Our Clothes Topic1 What a nice coat! Section D 赤峰市翁牛特旗梧桐花中学 赵亚平.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
True friendship is like sound health;
成才之路 · 英语 人教版 · 必修1 路漫漫其修远兮 吾将上下而求索.
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
浅谈高中英语阅读教学中的问题设计 浙江省临安中学 方利春.
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
关系代词.
第二单元 语言差异、汉英对比 曾昭涛 2010年.
模擬考考題 The tainted oil scandal first erupted last year. (3)It is reported that big, well-known makers of oil and foods have mixed improper ingredients into.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
Heaven On Earth ——Hangzhou.
自主练悟 ①(2017·桂林市联考)To them, life is a competition — they have to do _______ (good) than their peers to be happy. ②(2017·菏泽市模拟)People who forgive.
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
New eight spots in Foshan.
Why do you like pandas? Section B 1a-2c.
Happy Holiday Season.
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜 Comparing West Lake to the west, as woman's light and heavy make-up.
Presentation transcript:

口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行动. 口译简述 口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行动.

口译的类型 口译按其操作形式可分为以下五种: 交替翻译( alternating interpretation ) 接续翻译( consecutive interpretation ) 同声传译( simultaneous interpretation ) 耳语翻译 ( whispering interpretation ) 视阅翻译 ( sight interpretation )

口译按其操作内容可分为: 导游翻译( guide interpretation ) 礼仪翻译 ( ceremony interpretation ) 宣传翻译 ( information interpretation ) 会议翻译 ( conference interpretation ) 会谈翻译 ( dialogue interpretation )

中国国家旅游局 China National Tourism Administration  中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 travel administration bureau 旅行社 travel service / agency 旅游公司 tourism company

春/秋游 假日旅游 自然景观 人文景观 名胜古迹 佛教名山 五岳 避暑山庄 度假胜地 自然保护区 Spring /autumn outing Vacation tour Natural scenery/attraction Places of historic figures and cultural heritage Scenic spots and historic sites Famous Buddhist mountains The five great mountains Resort; mountain resort Holiday resort Nature reserve

国家公园 旅游景点 古建筑群 诱人景色 湖光山色 青山绿水 景色如画 旅行指南 世界旅游组织 National park Tourist attraction Ancient architectural complex Inviting views Landscape of lakes and hills Green hills and clear waters Picturesque views Itinerary World Tourism Organization

名山大川 山水风光 旅游主题 民俗风情 旅游资源 依山傍水 山青水秀 园林建造 Famous mountains and hills Scenery with mountains and rivers Tourist theme Folklore /folk customs Tourist resources Enclosed by the hills on one side and waters on the other Beautiful mountains and clear waters Garden architecture

1. The tourists can enjoy the unique Bai ethnic folklore of the locality. 2. The Taihu Lake overwhelms the tourists with its expansiveness and delicate beauty. 3. There is no place more charming than Guilin. 4. The local government intensifies efforts to launch new tourist destinations.

5. The government takes great pains to preserve cultural relics and historical sites. 6. The China Folk Culture Village swarms with visitors every day. 7. Suzhou is known for its garden architecture. 8. The idyllic setting gives great delight to the tourists.

1. a winding path leads to a secluded place 2. a paradise on earth 3. landscapes of lakes and hills 4. picturesque scenery 5. places of historical figures and cultural heritage 6. summer resort 7. fairy tales and folklore 8. hills upon hills

1. Dongshan park, with chirping birds, fragrant flowers and winding paths leading to secluded places, really provides a good environment for relaxation. 2.Reputed as a paradise on earth, Zhangjiajie is a must for every tourist. 3.The landscapes of lakes and hills in Wuxi are so captivating that the tourists are reluctant to leave. 4.The picturesque scenery has stimulated the patriotism of countless poets.

With a long history, Guangzhou boasts a great number of places of historical figures and cultural heritage, which record the changes that took place in her history. Lushan, a well-known summer resort, draws a large number of visitors who come for sightseeing and spending the summer every year. In Jiuzhaigou circulate many fairy tales and folklore telling of the culture and history of the locality. Looking into the distance, one can see hills upon hills, all shrouded in clouds and mists. What a beautiful vista.

Mr. White: 林先生,我们到哪了? 林先生: We have arrived at the foot of the X mountain. Let’s take a rest before we walk to the summit. We’ll take the path on our left. Mr. White: 为什么不走右边的路?那条路好像不那么崎岖。 林先生: We’ll see more of the beauty of the mountain by taking the path. You are not one who is afraid of a difficult climb, aren’t you ? Mr. White : 当然不会。走吧。

林先生: The X mountain has been listed as a National Scenic Spot recently on account of its beautiful scenery. It is located to the north of the city and covers an area of 89 square kilometers. Since it is within the subtropical zone, it boasts a great variety of plants. It is also known as the lungs of the city for it produces a great amount of oxygen every day. Mr. White: 真有趣。那是什么树?我可从未见过。

林先生: It is kapok. It is straight and lofty 林先生: It is kapok. It is straight and lofty. When it is in bloom, the flowers are crimson and splendid. The local people like them so much that they have designated the flower as the City Flower. Mr. White : 名副其实啊。 林先生: The X mountain is picturesque all the year round with zigzagging paths leading to secluded and mysterious places. It attracts a huge number of tourists every year. They are all enchanted with the beautiful scenery.

Mr. White: 从树后面传来的是什么声音? 林先生: It must be the White Dragon Stream. The X mountain is rich in water recourses. There are plenty of streams, pools as well as waterfalls in it. Mr. White: 瀑布?那太好了。 林先生: We’ll see some of them on our way. Mr. White: 好啊,X山真是大自然的杰作。 林先生: It is nothing less than a paradise on earth.

Jiuzhaigou is located in the heart of Sichuan Province Jiuzhaigou is located in the heart of Sichuan Province. It covers an area of 720 kilometers and is spread over a Y-shaped ravine about 30 kilometers long and at an elevation of 2,000 to 3,000 meters. It boasts crystal clear water in its alpine lakes and is rich in various plants and wild animals. During the winter season, which lasts from October to March, Jiuzhaigou looks like a frozen fairyland as its trees and plants are covered with snow.

The snow can absolutely dazzle the on-lookers The snow can absolutely dazzle the on-lookers. Bitter cold hardens it into ice, transforming trees and plants into “ ice flowers” and waterfalls into natural ice carvings. Being the only Chinese tourism destination with three internationally acclaimed titles---World Natural Heritage Site, World Biosphere Reserve and Green Globe 21 Site--- Jiuzhaigou is a stunningly beautiful vista at any time of the year.

Memory training and note-taking        北京不再是一张黑白照片 在我的记忆中,北京就像一张黑白照片,街道上的汽车很少,只有自行车;人们都穿深蓝色的衣服;在公园里,土地是裸露的甚至看不到一点青草;灰色的楼房看上去都是一样的.但是,当我在2001年9月20日走下飞机来到北京时,黑白照片一下子变成了色彩鲜艳的彩色照片,而且是那么富有生气.一幢幢新建的漂亮建筑在马路两侧排列着,马路上满是公共汽车,卡车和私家轿车.人们穿者色彩各异的服装,云集在商店和书店.咖啡厅,快餐店和个类餐厅吸引着我们去品尝各种美味食品.这是北京还是香港?我问自己.我一边走一边傻傻地看,就像一个农民第一次进城.

Beijing Is No More a Black-and White Photograph In my memory, Beijing was just like a black-and-white photo. There were only bicycles in the streets with few cars. Everyone wore dark blue clothing. In the parks, the ground was bare with little grass. The gray buildings all looked the same. However, when I stepped off the plane in Beijing on 20 September 2001, the black-white photograph suddenly changed into a bright color one full of life.

Attractive new buildings lined on both sides of the streets, which were jammed with buses, trucks, and private cars. People wearing colorful clothing crowded the department stores and bookstores. Café, fast-food joints, and various restaurants attracted us to try every kind of food. Is this Beijing, or Hong Kong, I wondered ? I walked and gawked, like a peasant visiting the city for the first time.

Foreign exchange revenue 旅游创汇 Rank  居,排行 Domestic tourism 国内旅游 Total  总数达... Upgrade 提升,发展 Status 地位 Provincial-city  省区市 Pillar 支柱 Optimization 优化 Macro-environment of tourism 宏观环境 The per capital GDP 人均国内生产总值

Constitute  构成 Paramount  最高的,至上的 Sustainable  持续的

China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide. 1.69 billion tourists will travel in China, representing an average 8% increase annually; the revenue from domestic tourism will reach 881 billion Yuan with an increase of 11% on the average every year; the tourism earnings will total 1.226 trillion Yuan, up 10%, representing 7%of GDP; tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities.

中国旅游创汇将达426亿美圆,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人次16.9亿人次,年均增长8%左右;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右;旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人.

The eleventh Five-year Plan is a crucial strategic period for upgrading China’s tourism which will be faced with new opportunities and challenges. The tourism industry is continuously raising its status in the national economy. Currently, 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of tourism. Accompanied by the progress of the development of the well-off society, the per capita GDP in China will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism consumption. This constitutes the paramount driving force behind the sustainable boom in China’s tourism

随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需,拉动投资,带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用.“十一五”期间,中国将旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业,为建设世界旅游强国打好基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献.

“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着新的发展机遇和挑战.目前旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业,先导产业或重要产业,旅游发展的宏观环境将进一步得到优化.随着全国建设小康社会的推进,中国人均国内生产总值将由1000美圆向3000美圆跨越,旅游消费需求将大幅度提升.这是中国旅游业持续兴旺的重要动力.

随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需,拉动投资,带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用.“十一五”期间,中国将旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业,为建设世界旅游强国打好基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献.

While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic develoment and urbanization development, ect. In the run of the eleventh Five-year Plan, China will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industry function. In this way, tourism can become an important industry in the national economy, which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious society.

徐霞客是中国明代伟大的地理学家,探险旅行家和游记文学家.他探人所未知,达人所未达,写下了不朽的<<徐霞客游记>>,被誉为东方的“马可.波罗”,其传奇生涯对中国旅游产生了巨大的影响.由中华人民共和国国家旅游局和江苏省人民政府主办的“中国徐霞客国际旅游节”于2006年5月26日在徐霞客故里无锡举行.

Xu Xiake, the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China, spent his life in traveling and discovering the vast land of China with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece, The Xu Xiak Travelogue. Acknowledged as the “Marco Polo” in the East, his legendary life have great influence on China’s tourism, “the China Xu Xiake International Tourism Festival “ was held in Wuxi, the hometown of Xu Xiake, from May 19 to May 26, 2006. This festival was co-hosted by the National Tourism Administration of People’s Republic of China and Jiangsu People’s Government.

十月的北京,天高气 ,秋色宜人,世界旅游组织第15界全体大会今天在这里隆重开幕。

This October, when Beijing is offering us its charming autumn scenery in the most fresh air and clear weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization will be officially opened here.

正是这种新与旧,古代与现代的结合才使中国成为一个无与伦比的旅游目的地。

It is this blend of old and new, ancient and modern, that makes China such a unique tourist destination.

旅游是一项集观光,娱乐,健身为一体的愉快而美好的活动。

Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that combines sightseeing ,recreation and health care.

中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。

As a country with a long civilization, China is also one big oriental country full of modern vitality, not to mention its unique, rich and varied tourism resources.

在古代,中国先哲们就提出了“观国之光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。

In ancient times, ancient Chinese thinkers raised the idea of “appreciating the landscape through sightseeing.” Ancient people also proposed to “travel ten thousand li and read ten thousand books,” which shows they found pleasure in enriching themselves mentally and physically through traveling famous mountains and rivers.

北京胡同 今天我们看到的大多数胡同是明清两代产物,没有人能够确切地说出北京有多少胡同。但有一点很清楚,如果将各个胡同连接起来,总长度超过著名的万里长城。说得更清楚些,相当于从西雅图修一条高速路直达波士顿,这可是横穿美国大陆啊!今天你可以发现不同形状,长度和方向的胡同。最短的胡同只有10米,最窄的胡同仅40厘米,还有些胡同有20多个弯。

Most of today’s Hutongs were built during the Ming and Qing Dynasties Most of today’s Hutongs were built during the Ming and Qing Dynasties . Nobody knows exactly how many Hutongs there are in today’s Beijing. But one thing is for sure, if we connected all the Hutongs together, their total length would even be longer than the famous Great Wall. Or to make it clear, it could build a highway from Seattle to Boston, all across America ! Today you can find various Hutongs with different shapes, lengths or directions. The shortest one is only ten meters long, and the narrowest is only 40 centimeters wide. And some Hutongs have more than 20 turns.