外语学院英语专业 八级翻译考试解读 蒋 华 2013年9月18日 Company Logo
八级翻译考试策略解读与实战训练 大纲解读 试题基本信息解读 1993-2013年八级翻译真题解读 应试策略解读 汉译英翻译策略训练 英译汉翻译策略训练
大纲解读 英语专业教学大纲解读 英语专业八级考试大纲解读 Company Logo
一、教学大纲和考试大纲解读 英语专业教学大纲要求: 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。 试题为一般性篇章 英语专业八级考试大纲要求: 汉译英: 能运用汉译英的理论和技巧;翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品,速度为每小时250-300个汉字;译文忠实原文,语言通顺、流畅。 英译汉: 能运用英译汉的理论和技巧;翻译英美报刊上的文章以及文学原著;速度为每小时250-300个英文单词;译文忠实原文,语言通顺、流畅。 Company Logo
对考生的要求: 具备良好的英汉语言水平; 具备一定的英语国家社会、文化、文学等方面的知识; 3. 掌握一定的翻译技巧和理论知识,并能把相关的语言与非语言知识和能力应用到翻译实践中去 4. 必须在没有工具书参考的条件下独立完成 Company Logo
二、试题基本信息解读: 题型: 主观题 题量:汉译英和英译汉两部分(每部均为连续独立篇 章) 字数:150—200个汉字或英文单词 时间:60分钟(汉译英和英译汉各占30分钟) 分数权重: 20%(汉译英和英译汉各占10%) 测试目的:学生的笔译能力 Company Logo
1993-2013年真题所涉及文体、领域、主题,字数分析与解读 1993-2013年八级翻译真题特点分析与解读 翻译理论与技巧 选材特点解读 1993-2013年真题所涉及文体、领域、主题,字数分析与解读 翻译评分标准解读 Company Logo
三、历来试题特点分析解读 1. 翻译理论和技巧的解读 1)翻译技能的综合熟巧运用; 2) 不涉及纯译学知识,如翻译家、译学思想、译学理论等; 3) 不涉及译作分析、翻译技巧辨析。 2.选材特点解读 1) 连续篇章,不是孤立的、脱离上下文语境的句子,或处于某个特定上下文之中的句子。 2) 试题内容为一般常识 ,非某个学术领域的专业知识; 3) 篇章文体为一般报刊文章或文学作品,非专业文献 Company Logo
1993-2013年八级翻译试题体裁、语域、主题内容和字数统计统计 Company Logo
Company Logo
Company Logo
2010年将原来的英译汉标准和汉译英标准合并为一个评分标准。考核标准主要从两个方面考核: 一、译文对原文的忠实性 二、译文语言的适贴性 3、评分标准的分析 2010年将原来的英译汉标准和汉译英标准合并为一个评分标准。考核标准主要从两个方面考核: 一、译文对原文的忠实性 二、译文语言的适贴性 Company Logo
等级:优秀(10-9) 译文忠实性:6-7分 语言适贴性:3分 具体考核指标: 1. 能基本进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等方面的意义对等); 2. 有较强的翻译转移意识。能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转移;能对译句进行深层次的组构,译句能符合汉语或英语句子的信息架构和重量特点; 3. 语言流畅,用词恰当,符合汉语和英语规范; 4. 词汇、句法、标点和拼写等错误数量在1-2个; 5. 句式结构的多样性; 6.语气和风格与原文一致。
1.能一定程度地进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等方面的意义对等); 等级:良好(8-7) 译文忠实性:5-6分 语言适贴性:2分 具体考核指标: 1.能一定程度地进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等方面的意义对等); 2. 偶尔能体现翻译转移意识。能在不改变原意的基础上进行一定的翻译转移;能对译句进行深层次的组构,译句能符合英汉语句子的信息架构和重量特点; 3.语言较为流畅,用词较为恰当,符合汉语和英语规范; 4. 词汇、句法、标点和拼写等方面的比较严重的错误数量较少; Company Logo
等级:合格(6-5) 译文忠实性:4-5分 语言适贴性:1分 具体考核指标: 1 等级:合格(6-5) 译文忠实性:4-5分 语言适贴性:1分 具体考核指标: 1.尚能进行词语的翻译,但多局限于指称意义的翻译,在语境、语体、搭配等意义的对等上有明显的不足; 2. 句式尚且忠实,但缺乏翻译转移意识,基本不能在不改变原意的基础上进行恰当的翻译转移; 3. 语言尚流畅;部分句子不够顺达,部分用词不恰当(词不达意现象);出现汉语病句或英语病句,如个别句子结构错误; 4. 有少量理解错误或个别漏译。 能一定程度地进行词语的正确翻译(突破英语原文词语的表层含义,实现指称、语境、语体、搭配等方面的意义对等); 偶尔能体现翻译转移意识。能在不改变原意的基础上进行一定的翻译转移;能对译句进行深层次的组构,译句能符合英汉语句子的信息架构和重量特点; 语言较为流畅,用词较为恰当,符合汉语和英语规范; 词汇、句法、标点和拼写等方面的比较严重的错误数量较少; Company Logo
等级:不合格(3-2) 译文忠实性:2-3分 语言适贴性:0分 具体考核指标: 1.基本不能进行词语的翻译,意思偏离严重;部分信息含混; 2. 没有翻译转移意识,机械式的对应严重,或对原文意思进行篡改,或有明显遗漏; 3. 语言别扭,用词不妥;在句法、词汇、标点和拼写等方面有较多汉语或英语错误;出现个别重大错误或多处遗漏; 4. 部分译文不可读。 Company Logo
2. 没有翻译转移意识,完全局限于机械式的对应,或对原文意思进行明显篡改,或有大量遗漏或误译,不能传达原文主要精神; 等级:极差(1-0) 译文忠实性:0-1分 语言适贴性:0分 具体考核指标: 1. 不能进行词语的翻译; 2. 没有翻译转移意识,完全局限于机械式的对应,或对原文意思进行明显篡改,或有大量遗漏或误译,不能传达原文主要精神; 3. 用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语和英语规范 4. 几乎所有句子都有语法、用词、拼写和标点错误; 5. 译文费解,句子生搬硬套,不知所云。 Company Logo
评分标准解读: 1. 译文忠实性占7分,语言适贴性占3分。忠实性远比适贴性重要。 2. 忠实和适贴主要内容体现在内容和语言两个方面。内容则关注原文思想内容的完整性,而语言则关注句法和词汇。其中句法关系的重要性比语词的正确性更重要。 3. 汉译英更注重英译时在选词造句、拼写及其它语法方面的正确性,而英译汉则强调对原文的正确理解,包括单词、短语、句子和内容等,而且还从风格和语调的等方面对译文提出要求。 4. 考核的目的对学生基本翻译策略的运用能力。 Company Logo
应试策略解读 平时训练策略 考试准备策略 翻译过程策略 Company Logo
四、应试策略解读 1、平时训练准备策略。 1) 夯实英汉语法基础,做到汉译英时不出现英语语法错误,英译汉时不出现对英语原文的理解错误。 2)坚持一定量的翻译实践,并对自己的译文进行回顾性分析,检讨翻译策略的得失,积累经验。 3) 阅读英汉、汉英对照读物。如英汉、汉英对照的名著、散文翻译作品,以及英译汉为主的报刊,如《大学英语》、《英语文摘》、《英语世界》、《英语沙龙《海外英语》、《Beijing Review》、《China Daily》。采用精读、细读方法,仔细体会或分析译文使用的翻译策略及其效果。 4)阅读英语和汉语文学名著、优美散文及知名杂志、报刊文章,提高自己的文学修养和语言功夫,丰富自己的语言表达。 5)阅读一些英汉语言、英汉文化对比的著作和文章,了解英汉语言和文化之间的重大差异,从而了解翻译策略背后的原因。 6) 通过英语和汉语写作,锻炼自己的连贯思维能力和语言表达能力。 Company Logo
2.考试准备策略 1)心理准备策略。从心理上蔑视八级考试,带着乐观的心态、必胜的信心去参加考试;考前保持良好的身体状况、睡眠状况和精神状况;学会运用“阿Q”精神,自我调节自己的心理状态。 2) 考场时间分配策略。 译文必须在保障量的前提下追求质。译文开头部分应多花时间,保证质量,中间部分稍微少些时间,最后几句话少花时间。如果译文有几段,每段前几句话多花时间保障质量。英译汉上在对原文的理解上多花时间,特别是句法关系上,在表达上少花时间;汉译英在表达上要多花时间,特别是语篇的连贯上。 3) 试卷美观策略。卷面布局要美观,文字书写要工整。不要过多涂改试卷或过多插进修改内容;文字不要太小,也不要太大;文字之间不要过密;文字不要超过线外;文字不要太潦草,字应清楚,容易辨认。 Company Logo
3. 翻译过程策略 1)译前快速阅读理解原文(3-5分钟)。 了解原文主题内容、体裁(论说文、散文还是记叙文?)、语体(偏向正式的、书面的还是非正式的、口语的?或介于二者之间?)、风格(严肃、活泼还是诙谐的)特点;了解源语文本在词语(多用常用词还是生僻词,书面语还是口头语)、句法(多用简单句还是复杂句,长句还是短句)、修辞(有何修辞手段,是否包含文化内涵)等方面特点。 2)译文成形(20分钟)。 在正确理解基础上,快速地在词义、句法、语用、风格层面决定采用直译还是意译;快速在大脑记忆库中搜寻译入语中的对等语或对等结构;直接翻译不可能或含有文化意义,则快速进行阐释或意译;文字转化为书面语。 3) 译文检查(5-7分钟)。检查译文是否正确、通顺、流畅、地道。 4)翻译过程中应该始终保持两种意识:翻译策略意识和语篇语境意识。 策略意识:能直译而保留原有形式和风格,应尽量保留;不得已时才使用其它方法进行灵活的意译。策略意识为了保证译文正确、自然和通顺,以避免因直译,甚至逐字死译而造成译文拗口、僵硬或者晦涩。 语篇语境意识包括语言层面和文化层面的意义的理解和表达。 Company Logo
5) 合理应对“难”、“易”点。 对“死”难点,指不认识的词汇、不懂的句子结构、拿不准的内容等,应回避,不可硬译;对“活”难点,可以解决的语言问题,适当多花时间,如英汉差异较大的句式或表达方式。对一些简单的句子或表达式,不要花太多时间,译文适可而止。 6) 直译和意译策略。 两种策略各有各的用途。习语、俗语或者隐喻的处理,需灵活。一般说来,英译汉时,可适当多一些直译;汉译英时,可适当多一些意译,必要时可借助释义或加注形式,将原文意思表达出来。切记用不自己不熟悉、没有把握的英语翻译。 7) 熟词熟语策略。 一定使用自己熟悉或有把握的词汇、短语和表达方式。汉译英时,最好不要使用刚学过的尚未完全掌握的词汇、短语或表达方式,不要套用刚知道的还不熟悉的句式。
8)避免低级语言错误策略。 汉译英必须避免低级语言错误。主要包括:常用词的拼写错误、大小写错误、标点符号错误、词类使用错误(名词、形容词作谓语、代词错指)、基本语法错误(名词单复数、名词前一律不加冠词、动词无时态语态变化);句子成分不全、支离破碎,没有结构; 译文关键地方 (篇章开头、结尾以及每段开头部分)一定要避免犯语言错误,特别是低级语言错误。时间允许,应多检查,力争消除低级语言错误。 9)关键词策略 将源语种的几个关键概念或词语译成目的语,以此为框架,组织和调整其余概念、词语和表达方式。其余概念、词语和表达方式应与关键词兼容,应服从关键词。 Company Logo
五、汉译英翻译策略训练 汉英翻译专项训练 词语翻译 句子翻译 语篇翻译 文化翻译 汉译英语篇实战 10篇汉译英短文 Company Logo
六、英译汉翻译策略训练 英汉翻译策略专项训练 英译汉模拟训练 词语理解翻译技巧 句子翻译技巧 语篇翻译技巧 10篇 英译汉短文 Company Logo
Thanks for Attention Company Logo