英译汉的技巧 加注和释义.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Welcome to our class! Section A 1a-2c Made by Fenghua Song Danan Middle School Gangkou, Zhongshan.
Advertisements

制作:广州开发区第一小学 张颖 审定:广州开发区第一小学 张颖 越秀区东风西路小学 刘凤霞 Story time Unit 6 Let’s Go Further Song Rhyme Development.
crossing n. 十字路口 go along 沿着 turn right 向右转 turn left 向左转.
新目标初中英语 七年级下册. Unit 8 I’d like some noodles. Section B Period Two.
allow v. wrong adj. What’s wrong? midnight n. look through guess v. deal n. big deal work out 允许;准许 有毛病;错误的 哪儿不舒服? 午夜;子夜 快速查看;浏览 猜测;估计 协议;交易 重要的事.
Unit 6 Do you like bananas? Section A Period Two.
Unit 33 The New restaurant. Session I You have chosen everything now, haven’t you? 反意疑问句 I’ve got to order new chairs… order vt. 命令, 定购, 定制 你最好还是去预定一辆出租汽车。
高考短文改错专题 张柱平. 高考短文改错专题 一. 对短文改错的要求 高考短文改错的目的在于测试考生判断发现, 纠正语篇中 语言使用错误的能力, 以及考察考生在语篇中综合运用英 语知识的能力. 二. 高考短文改错的命题特点 高考短文改错题的形式有说明文. 短文故事. 书信等, 具有很 强的实用性.
桂林市 2011 年高三第二次调研考 试质量分析暨备考教学建议 桂林市教育科学研究所 李陆桂. 二调平均分与一调、 2010 广西高考英语平均分的比较 科目 类别 英语 文科文科 2010 年广西 一调 二调 与 10 年广西相差
期末复习题讲解 舒荣宏. 单项选择 31 duty:( 道德或法律上的 ) 责任、义务: 你得去,那是你的责任。 It’s your duty to go. do one’s duty 尽职尽责 a sense of duty 责任感 on duty 值班 ; off duty 不上班 An old.
考研英语复试 口语准备 考研英语口语复试. 考研英语复试 口语准备 服装 谦虚、微笑、自信 态度积极 乐观沉稳.
“PAPA, I’M HOME! ” 『爸爸,我回來了!』
Section A Period 1 (1a-2d) Unit 8. 1.There be “ 某处有 ( 存在 ) 某人或某物 ” 结构 :There be (is, are, was, were)+ 名词 + 地点状语。 There are forty-eight students in our.
专题八 书面表达.
真實的敬拜 二 True Worship 2.
Ennis Del Mar, 一直被哥哥和姐姐撫養長大的他,在哥哥結婚後終於無處可去,只好上斷背山上找點事情做,掙點錢回去和Alma結婚。他所有的家當就是一個紙袋,裏面是一件襯衫和褲子
第一部分 语法专题研究 专题三 冠词.
完形填空技巧 CET4.
真题重现:广东高考中的不定式。 1 (2008年高考题)For example, the proverb,“ plucking up a crop _________(help) it grow ,” is based on the following story… 2 (2007年高考题)While.
3. 一般問題 部份資料來源: YAHOO網 及本校08年升中學生提供
翻译技巧 加注 由于英汉文化存在许多差异,因此译入语中某些文化词语在译出语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。
高考英语书面表达 专题讲座 贵州省册亨民中 卢克茂.
How can we be a member of the Society? You should finish the following tasks if you want to be a member of the Birdwatching Society.
The keys to Unit 2 Section A 趣味英语
六下 Unit 2 Good habits Story time Period1 6 Grade.
Unit 2 What should I do? Period 1.
What do you think of game shows?
Unit 1 Welcome back to school! Part A Let’s talk look and say.
Lesson 24.
Ⅱ、从方框里选择合适的单词填空,使句子完整通顺。 [ size beef special large yet ]
Unit 2 What should I do?.
Teaching aims 1.To remember and master the usage of the key words and phrases. (记住并掌握重要单词及短语的用法) 2.To translate the sentences in the text freely. ( 能熟练的翻译课文)
Fun with English 7A Unit 2 Main task.
学练优英语教学课件 八年级(上) it! for Go
Ordering at McDonalds Dialogue I Dialogue II Vocabulary Patterns 補充字彙.
“. . . We've all done our own thing, gone our own way. . .” - Isaiah 53:6.
Unit 5 Why do you like pandas?
但是如果你把它发给最少两个朋友。。。你将会有3年的好运气!!!
芝加哥转机指南 2007年3月24日.
Salem, Good Morning 大家早上平安
纪堉儿老师读后活动课课例点评.
He makes all things beautiful in His time. 按祂時候能成就美好事
Lesson 44:Popular Sayings
Unit 4.
Could you please clean your room?
---八上新教材分析 青岛三十九中学 孙晓霞
英语教学课件 九年级全.
SectionA(Grammar Focus-4c)
Unit 9.
一般现在时 时态,就是用动词的不同形式表示动作发生的时间是在现在,过去或者将来.英语中有16种时态,一般现在时是最常用的一种.
“情态动词+have done”的用法.
Idioms about money.
Have you read Treasure Island yet?
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
My favorite subject is science.
Unit6 Let’s Go Further Module2 Diaries.
动词的分类.
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
M; Well, let me check again with Jane
English article read(英文文章閱讀)
模擬考考題 The tainted oil scandal first erupted last year. (3)It is reported that big, well-known makers of oil and foods have mixed improper ingredients into.
Further Development Translation 来自 创思英语 Grammar.
1. He said: “I’ve left my pen in my room.” →
My favorite subject science.
Sun-Star第六届全国青少年英语口语大赛 全国总决赛 2015年2月 北京
O W E L C M E.
以分为镜知对错 以卷为鉴晓得失 —邯郸市一模得与失
Presentation transcript:

英译汉的技巧 加注和释义

由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。

音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna  桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)

(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。 *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。 (2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。 *伦敦英国议院塔上的大钟。 (3) Pizza is my son's favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。

(4) New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。 (5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。 *巴赫斯是古希腊神话中的酒神。 (6)  Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete. 你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过向无数的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特·杰宁斯了。.

直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: Big Apple 大苹果(纽约的别称) mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室) Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)

1)It was Friday. and soon they'd go out and get drunk 1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。 (2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article. 我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。 *在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。

释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。

例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 “像小提琴手一样酩酊大醉”,采用释义法即可.) as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 "像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知 "科里瑟斯"为何许人, 并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 "十分富有", 简单明白.)

1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, ***, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, ***, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。) (2) A Red Light for Scofflaws 玩忽法令之风不可长! (这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成"玩忽法令之风不可长"一目了然,言简意明。)

(3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political. 象黑人权力一样,正在蓬勃兴起的印地安人权力运动包括文化运动和政治运动两个部分。 (这里Red Power显然是从Black Power黑权主义,黑权运动]类比出来的。如果译者不释明其义,而直译为"红色权力",读者定会把它理解为"红色政权"或"共产党权力"。) (4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。 ("break out of the pot that holds us in",重意不重形,译为"出人头地"比"打破这个把我们关在里面的罐子"意思来得明白简洁。)