中英文標點、符號、 打字、排版、編校須知 鍾 博
中文是很完美的文字,古文不用標點也通。 五四運動以後推廣白話文,引進西洋的標點符 號,中文才有標點。但因中文直寫,所以除英文的標點外,又創了頓號(、)、句號(。)、引號(「」『』【】)等符號。 這些中文標點為英文所無,標點太大又位於中央,所以在英文中是不能使用的。
好的文章必須有正確的標點符號,否則就不入 流。台灣現時的出版品,包括公文、報告、期刊、雜誌、廣告、標籤,都有普遍的標點問題,有待改進。 常見的毛病是空格﹙space﹚,該空的時候不空,不該空的時候空。另外就是單位的大小寫,和連字符(hyphen)與破折號﹙dash﹚混淆不清等等。 為了追求卓越,為了與世界接軌,讓我們來重視中英文標點、符號、打字、排版的問題。
在此一研究報告裡,筆者以辭海、辭源的標點用法,作為中文標點的標竿;英文的標點,則以韋氏大字典、英漢大辭典、TIME、美國各種農業學報及科學期刊為依據,列舉實例,以之和國內刊物的錯誤相對照。 首先我們來看某一科學報告的一段,讓大家知道這問題的嚴重性。
少了一點,et al., 才對 O 字多打也不看! 英文哪有 頓號? review, reviews 的 r 應大寫,以求一致 這一橫太短,應該用破折號! 以上這篇已發表的報告,兩行十幾個字就有六處有問題,他的研究結果哪有說服力?
中文辭典如辭源、辭海,英文辭典如韋氏大辭典、英漢大辭典,其首頁或附頁,對標點的用法都有詳盡的說明,而且基本上是一致的。 句點、冒號(. :)之後要空兩格(double space),這是最普遍最嚴重的毛病。 一個句子結束時用了一個句點,必須空兩格再起另一句。
逗點、分號(,;)之後要空一格(space),不可以一路寫下去,黏在一起。 過去有部分會把「馮京看成馬涼」的人看了我的講義以後,把逗點以後的空格,放到逗點的前面,叫我看了啼笑皆非。
冒號前不能空一格 冒號後面空一格,對 句點後只空一格,成分不足。 句號後空兩格,漂亮。 逗點後空一格,別忘了。
再看看段落編號 I., A., 1., a., (1), (a) 後面的兩個空格。 打字和排版一定要空兩格,不但悅目,而且清楚。 韋氏大辭典 括弧後面也要空兩格
好的英文出版物,在段號之後都會空兩格;至於中文,因係全形字,可以空一全形,或兩個半形。
可是我們平時看到的機關公文、研究報告、廣告標籤,卻不是這樣。 老實講,除了提到 國父的時候會空一格之外,其他地方絕不空格。特別是段號之後,跟著就寫下去。這種難看的例子隨時隨地可以見到:
哦!其實是打字沒打好,應該是 1. IC 市場要求 難看就難看,也不會要命,但如引起誤解,那就要注意了。 1.IC 並不是新發明的 IC 哦!其實是打字沒打好,應該是 1. IC 市場要求 有這樣老的小孩嗎? 3半年如只繳3,250元, 第四台都關門了!
+、-、×、÷、=、<、> 這些數學符號,以及單位的前後,都要空一格。 不空一格當然不至於造成災害,只是沒有風格而已。可是常見的出版品中,這些符號都和文字緊緊地擠在一起。
上面說到的都是要空格,但有些地方卻是不能空格的。如 $之後,% 之前,引號、括號裡面,都是不能空格的。 TIME的例子 所以, $ 10, 14 %, “ That’s great! ” ( AOL ) 這樣寫都是不對的。
關於單位,以前寫法五花八門,有大寫的、加 s 的、有加點的。拿公斤來說,就有幾種寫法:如 KG、 Kg. 、Kgs、Kgs. 、kg 關於單位,以前寫法五花八門,有大寫的、加 s 的、有加點的。拿公斤來說,就有幾種寫法:如 KG、 Kg.、Kgs、Kgs.、kg.、kg.等。 經過整合以後,現在一般雜誌、科學刊物都已統一為:m、cm、km、g、kg、mg 。 只有公升因 “l” 與數目字 “1” 一樣,為避免誤會,現已改為大寫 “L” 。
k 小寫,g 小寫, 不加s, 也不加點。 只有一些不看書的教授現在還這樣寫,就好像拿舊版台幣去買東西一樣。
標題的寫法,過去各式各樣都有,有全部大寫的。
有些標題之中,只有主要字的第一字母大寫, 這種格式風行一時。 時代雜誌TIME 也用此一格式
不過,現在的科學刊物,尤其是農業學報, 已改採第一字母大寫,其餘都小寫的格式。
文章的標題、請帖、招牌的文字,雖然是連續性,但排成兩三行而須換行的時候,要注意把 on, and, the 這一類「虛字」排在行尾,不能放在行首。
所以,下圖把 of 置於第二行之首,實不相宜。
七O年代英文怎樣寫,1970’s 嗎?錯!70’s 嗎?也錯。1970s才對。
. 古代線裝書刻好的時候,都無標點,讀者在斷句處用毛筆畫一小圈,或捺一下,成為一個很像頓號的符號,如是而已。 這個頓號被【辭海】用於段落號碼之後,一直沿用下來。不過辭海只用於中國數目字之後,而阿拉伯數字後面仍然用一圓點,請仔細看下面的影本: . 、
所以,把頓號 「、」用到英文字母或羅馬數字的段號,就太離譜了。
薛楷莉親筆函也把頓號用在英文中,使人難 以相信她是美國的新聞碩士。
此句用了一對破折號,來說明此機構由誰出資組成。 現在來談破折號 (dash)和連字符(hyphen)的 問題:破折號長,連字符短。破折號用於引申,和說 明範圍;連字符是把兩個字連起來,成為新的意思。 此句用了一對破折號,來說明此機構由誰出資組成。 連字符(hyphen) 此句也用了一對破折號, 作用相同。
台灣的文件、出版物,對破折號、連字符完全無知,甚至以連字符取代破折號,反正就是一橫。 箭頭所指應為破折號,表示百分比的範圍,用連字符是不正確的。但因鍵盤無破折號,解決的方法是用兩小橫﹙--﹚, 代替一長橫﹙—﹚。
論文報告中提到「某某等」人,這個「等」字,用簡寫的拉丁文 et al 論文報告中提到「某某等」人,這個「等」字,用簡寫的拉丁文 et al. 表示。這兩個字很有講究,第一個字 et 後面不加點,第二個字 al 後面加點,成為 et al.。下面國內兩篇報告的用法都不正確,上面那篇兩字都加點,下面兩字都不加點。 兩字都加點 兩字都不加點
報告中有圖有表,農業界除一兩個學門的若干教授外,一般都知道將表的名稱寫於表的上方,圖的名稱則寫在圖的下方。可能以前日本有將圖名置於下方者,但現在都已順應潮流,改置於下方了。而該學門自己的學報也從善如流。請看下例: 【台經】八月號 圖名也置於下方 【農業經濟叢刊】的圖名置於圖之下方
可是農業界某一學門的若干人,仍無視於新的格式, 自外 於人。 農業界前輩的作品中圖名置於圖之上方 農業界另一位前輩也係如此,兩位均屬同一學門。
他們教出來的學生也是一樣,圖都在上面。
此外,圖幾、表幾之後,要空兩個空格(而非 一格),不能一路打下去,粘在一起。 正確
在有引號的時候,標點到底放在引號之內,還是外面?在裡面:
可是國內中、英文刊物,多半把標點放到引號外面。
回頭來看【辭源】如何使用引號與標點:如為一個整句,則句點放在引號之內。如僅為一字或一個名詞,則標點放在外面。
在英文,不管是一個字,或一個句子,標點一定在引號之內。 本簡報至此告一段落。
謝謝收看 敬請指教