特殊英语调研 上海是国际化大都市,随着改革开放的逐步深入,上海的开放程度也逐渐加深。在这座东方明珠,汇集了来自世界各个地方的精英。英语是目前世界上应用最广泛的语言,逐步完善公共英语,树立良好的城市形象,为2010世博会尽一份力量,是我们的责任。为此,我们利用暑期创新实践的机会,对上海的部分超市、地铁、博物馆、公园等的英语应用进行调研,以下是我们的部分调研展示。
小组介绍 组长:刘超 成员:王芸 杨芳 贾文幸 谭尧中 郭旭雷 指导老师:庞好农
上海超市英语调研 第一组 --English in Supermarket ----王芸,杨芳
Introduction 本社会实践小组由王芸,杨芳两人组成 我们的课题为English in Supermarkets 我们于6月22日走访了上海市沃尔玛超市,大润发超市,家乐福超市等多家大型超市,并发现了这些超市中英语使用的一些错误与不当。在此基础上,我们制作了此ppt,对超市中英语的使用提出修改建议。
超市中的英语 1、拼写错误 2、用拼音蒙混过关 3、物品与名称不符 4、语法错误 5、中英文不符 6、优秀展示
酒应该是alcohol,后面放的可乐,错误更加明显 这边放的是卫生纸,而标语却是paper,表示用来写的纸,所以应该改成tissue
Without是介词,后面应该跟名词,permit作为名词时,解释为许可证的意思,所以应该用permission 至少:at least 食物保质期:shelf life Expiry date解释为有效期,一般不用于食品。 这句话应翻为……has shelf life of at least two days
用手:by hand Serve是及物动词, 为您服务可直接说成 Serve you
英文译文中的daily并没有翻译出当天的意思。并且,第一个daily拼写有误。
--English in Metro and Park 第二组 上海地铁英语调研 --English in Metro and Park 刘超、郭旭雷
引言 本小组于2009年6月20日针对上海公共英语使用情况,先后对彭浦新村、人民广场等处的地铁和人民公园进行调研,发现大部分的英语使用时很规范的,当然也存在一些问题,主要包括: 1.拼写错误 2.语气有失委婉 3.语法错误 下面针对以上错误举例说明并改正。
应译为: Ticket Entrance 或者: Ticket-barrier “Enterance”拼写错误,应为:Entrance。 Entrance Gate 只有“入口”之意,翻译不准确。
原翻译过于繁琐,可以简化。 应译为:COMBUSTIBLES AND EXPLOSIVES PROHIBITED
本句翻译过于直白,容易伤害残疾人的自尊,所以不恰当,应翻译的委婉些。 更恰当的翻译: Elevator for Inconvenients
“HANDLE” 前应该加一个“THE”。 第二句话也可以翻译为: ROTATE THE HANDLE CLOCKWISE 注: CLOCKWISE:顺时针
在西方国家,步行街一般用 Pedestrian Street 表示; 此外,这句英文翻译中,没有表达出“东路”的意思。 准确的翻译是: Pedestrian Street of East Nanjing Road
部分翻译得体内容摘要
禁止吸烟 : No Smoking 小心站台间隙:Caution,Gap 紧急出口:Escape hatch或emergency exit 地球一小时 公益广告:Turn off the lights for a brighter future.
城市,让生活更美好: Better City, Better Life 遵守以下规定:obverse the following 晾晒衣服:airing clothes 爱心小屋:special assistance room
上海博物馆英语调研 --English in Museums 第三组 上海博物馆英语调研 --English in Museums --贾文幸 谭尧中
引言 本小组于2009年6月20日先后对中共一大会址,上海博物馆以及上海城市规划馆进行英语使用情况的调研。我们发现其中存在着不少的英语翻译问题,主要有:1、中英文不匹配 2、英语语法错误 3、英语翻译不规范。 下面我们选取部分典型例子加以说明。
场景1:中共一大会址
翻译不规范 观众止步翻译成STOP PLEASE不委婉,因为STOP这个词带有禁止的意思。为了表示友好,我们可以将这句话翻译成STAFF ONLY.
场景2:上海博物馆
中英文不匹配 “请您耐心等候”中的“耐心”一词未翻译出来,我们建议改为PLEASE WAIT PATIENTLY.
中英文不匹配 第一句中的唐寅,字伯虎,子畏,号六如居士。而翻译却是Tang Yin is also known by his zi Liuru Jushi.
场景3:上海城市规划馆
翻译不规范 “新加坡馆:城市交响曲”在翻译时顺序颠倒了。我们建议改为:Singapore Pavilion:Urban Symphony
语法错误 第二段的long in total最好写成in length 第三段的开头缺少主语,可以将Enter改为Suzhou Creek enters 。
翻译不规范 上图中存在一个小问题,就是“规格:高2米”只翻译“SIZE: 2M”不妥,我们可以将其改为“SIZE:2M IN HEIGHT”。
只要用心观察,就能发现生活中的美丽和不足。美好的城市,需要我们共同的努力,因为:Better City ,Better Life.
Thank you !