古代文学 Letteratura Classica
Han: Filosofi confuciani Dong Zhongshu 董仲舒 [179-104] Chunqiu fanlu《春秋繁露》“La fertile rugiada delle Primavere e Autunni” Wang Chong 王充 [27-100 ca] Lunheng 《论衡》“Bilancio delle discussioni ”
Han: Filosofi taoisti Liu An 劉安 [179–122] Huainanzi 《淮南子》 “I Maestri di Huainan” Yang Xiong 扬雄 [53-18] Fayan 《法言》 “Parole modello”
Han: storici Sima Qian 司马迁 [145-86] Shiji 《史记》“Le memorie di uno storico” Benji 《本纪》 “Annali fondamentali [cronologie]” Biao 《表》 “Tavole [genealogiche]” Shu 《书》 “Monografie” Shijia 《世家》 “Grandi famiglie” Liezhuan 《列传》 “Biografie”
Han: poeti Sima Xiangru 司马相如 [179-117] Cao Cao 曹操 [155-220] Fu 赋 “prose poetiche” Yuefu “Ufficio della Musica” [poesia popolaresca] Sima Xiangru 司马相如 [179-117] Cao Cao 曹操 [155-220]
Sanguo-Jin-Nanbeichao: prosa Ge Hong 葛洪 [250-330 ca] Baopuzi 《抱朴子》“Il maestro che abbraccia la semplicità” Il pianwen 骈文 “prosa simmetrica” Liu Xie 劉勰 [fl. V sec.] Wenxindiaolong 《文心雕龙》“Gli ornamenti dello spirito letterario”
Tao Qian 陶潛 o Tao Yuanming 陶淵明 [365-427] Taohuayuanji 《桃花源記》 “Storia della Fonte dei Fiori di Pesco”
Handan Chun 邯郸淳 [Tre Regni 三国] Xiaolin 笑林 “Il bosco delle risate” Lo xiaoshuo 小说 “Discorsi dappoco” [narrativa]: Handan Chun 邯郸淳 [Tre Regni 三国] Xiaolin 笑林 “Il bosco delle risate” Gan Bao 干宝 [Jin 晋] Soushenji 搜神记 “Storie di cacce agli spiriti”
Sanguo-Jin-Nanbeichao: poesia [Hua] Mulan shi/ci [花]木兰诗/词 “La poesia di Mulan”
昨夜见军帖,可汗大点兵。 Ieri notte ho visto l’annunzio di guerra, Il Khan fa grande raccolta di truppe 军书十二卷,卷卷有爷名。 Il registro dell’armata è in dodici parti, e su ciascuna ricorre il nome di suo padre
阿爷无大儿,木兰无长兄。 “Mio padre non ha figli adulti Ed io non ho fratelli maggiori di me” 愿为市鞍马,从此替爷征。 Voglio che mi si comperi un cavallo e una sella, Per andare in guerra al posto di mio padre
Tang: prosa Han Yu 韩愈 [768-824] Il guwen 古文 “lo stile antico” Han Yu 韩愈 [768-824] Lun Fogu biao《论佛骨表》 “Memoriale sull’osso del Budda” Liu Zongyuan 柳宗元 [773-819] Qian zhi lü 《黔之驴》“L’asino di Lü”
黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。 A Qian non c’erano asini, fino al giorno in cui uno zelante ce ne portò uno con la barca, ma non avendone tratto alcun guadagno, lo lasciò libero ai piedi di un monte.
虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然, 莫相知。 Una tigre, al vederlo così grande e grosso, lo prese per un essere divino e, nascostasi nel bosco, si mise a spiarlo; quindi uscì per avvicinarsi, pur tenendosi a rispettosa distanza.
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也 Un giorno l’asino ragliò, e la tigre ne ebbe un tale spavento che fuggì lontana per paura di essere divorata.
Chuanqi 传奇 “Narrazioni meravigliose” Yuan Zhen 元稹 [779-831] Li Wa zhuan 李娃传 “Storia di Li Wa” Li Fuyan 李復言 [fl. 840-50] Xu xuanguailu 续玄怪录 “Seguito delle Storie di Fantasmi”
Tang: poesia