Congrès mondial de traductologie

Slides:



Advertisements
Similar presentations
大学法语四级考试纲要及 2008 年大学法语四级考试 试题分析 黑龙江大学 周振华 黑龙江大学 周振华.
Advertisements

喜看稻菽千重浪 ——记首届国家最高科技奖获得者袁隆平 沈英杰.
全球經貿分析 歐洲-法國經貿市場分析 法國 指導老師:姜傳益老師 組別:第七組 組員:4950P003黃悅霖 4950P049王惠玲
高考复习一 字音.
三年级语文下册知识汇总.
Leçon 14. le pronom relatif « dont » 关系代词 dont 关系代词 dont 在从句中代替 de + 先行词,作间 宾或形容词、名词、数量补语等。
La fête de France.
基础法语精讲 5 Serena.
Nom: Gabrielle Bonheur Chanel
Voltaire.
1. 指示形容词 2. 重读人称代词 3. 专用名词前的定冠词 4. 词汇、课文、练习
莎翁原著《羅密歐與茱麗葉》 與法國音樂劇之比較
重庆主城区快速公交发展情况 The BRT Development of Chongqing Main City
Le français 基础法语二 黄菊.
Le français 基础法语二 黄菊.
Le français 基础法语二 黄菊.
LECON 18.
教学设计 PLAN PEDAGOGIQUE 条件式现在时 Le conditionnel présent.
(Di shi qī kè: Dă diànhuà) Au téléphone
自动播放 您将听到完整的高音质的《兰色多脑河》
Pour une critique de la traduction des chengyu
Vos opérations bancaires pendant vos séjours en France, et avant de rentrer à Taiwan 留學法國銀行帳戶往來注意事項 Animé par LA Hung.
第一單元 La prononciation et les consonnes.
法文 授課教師:歐德尼教授 第二十二單元 Les Français et les fêtes. 法國人與法國節日
Pierre Chang 張乾坤 國立宜蘭大學助理教授
Zhigang YUAN le 8 fev Maison des Sciences de l’Homme
法文 授課教師:歐德尼教授 第十六單元 Quels sont vos programmes
法文 授課教師:歐德尼教授 第一單元 Découvrir Paris : première partie 探索巴黎part 1
法文 授課教師:歐德尼教授 第三單元 Voyelles 母音
Bienvenue 阿比蒂彼-特米斯卡明魁北克大学 (UQAT) 欢迎
Zhigang YUAN le 8 fev Maison des Sciences de l’Homme
SimulationX 热学系统.
客家語拼音教學 (四縣腔) 分享者:馮美齡.
法文 第三單元 Les animaux familiers en France et à Taïwan(法國與台灣的寵物)
Vos opérations bancaires avant d’arriver, pendant vos séjours en France, et avant de rentrer à Taiwan 銀行帳戶往來上幾點建議 Animé par LA Hung.
第十一單元:Parler de ses rendez-vous. (說說他的約會。)
François Rabelais est un écrivain français  humaniste de la Renaissance, né à  Chinon (dans l’ancienne province de Touraine),en 1483 ou 1484 selon.
Trajectoires écopoétiques dans la littérature taïwanaise contemporaine
Opportunités du marché des voyageurs Chinois en France
Leçon 5.
Leçon 15.
Sur la place Concorde, 2 voyageurs anglais perdent la direction 在協和廣場,
今日上海.
第二部分:法国大革命与欧洲.
影像/ 圖像解讀:記號學與符號學 錄影藝術中的時間因素 主講人: 季惠民老師.
18 借生日.
1. 選出正確的漢語拚音 長短 cháng duăn zháng duăn 生長 shēng chăng shēng zhăng.
Unité 2 Un brin de poésie... Pour commencer -Jacques Prévert
第三課 dì sān kè 爸爸在忙 bà ba zài máng
小小地球何其小 杨起编译 (根据来自加拿大的一组幻灯片)
这里有神的同在 zhe li you shen de tong zai
小鹿的减法.
白天出现, 晚上不见。 又红又圆, 照亮地面。.
Pourquoiçla politesse ?
秋姑娘的信 7..
苏教版语文一年级上册.
XuY/ L’ART DU BONHEUR 幸福的艺术 文化传播网
五坐标双主轴龙门铣床.
法国MGEN: 以互助补充保险为解决方案 应对长期护理险面临的挑战 Jean-Louis DAVET MGEN集团执行总裁(CEO)
動物園有好多動物 dòng wù yuán yǒu hǎo duō dòng wù
法國國家公共辯論委員會副主席,Jacques Archimbaud
字符串模式匹配- KMP 主讲:朱佳 博士 华南师范大学计算机学院.
我的學思歷程 報告人:楊子葆 一、政治與歷史意識的省察 二、個人的內省與外觀 三、幾個關鍵的生命經驗 四、新外交與外交新思維 1.
家.
Lesson /5/25 Dr. Montoneri.
11 北风和小鱼.
Leçon 10 Lesson 10.
雪地里的小画家.
小小地球何其小 (根據來自加拿大的一組幻燈片)
人教实验版一年级上册 雪地里的小画家 执教者:合平小学 杜雅洁.
Presentation transcript:

Congrès mondial de traductologie Université Paris X – Nanterre 10-14 avril 2017 « Oindre la tête d’une pure huile de beurre » — De la critique de la traduction des chengyu, phrasèmes quadrisyllabiques du chinois mandarin 醍醐灌顶 Kevin HENRY Université des études internationales de Shanghai (SISU) Groupe de recherche EASt « East Asian Studies » (ULB)

Plan de la présentation 醍醐灌顶 Élucidation de l’objet de recherche : les chengyu Présentation du cadre théorique : la critique des traductions Exemple pratique Résultats

Présentation des chengyu 醍醐灌顶 Présentation des chengyu

醍醐灌顶 杯弓蛇影 bēi-gōng-shé-yǐng {coupe-arc-serpent-reflet} « S’alarmer vainement, se laisser abuser par son imagination » 破釜沉舟 pò-fǔ-chén-zhōu {briser-chaudron-couler-navire} « Être décidé à vaincre ou à mourir, brûler ses vaisseaux, franchir le Rubicon » 言而无信 yán-ér-wú-xìn {parler-mais-non-sincère} « Manquer à sa parole, se dédire » 多如牛毛 duō-rú-niú-máo {nombreux-comme-vache-poil} « Innombrable, considérable » 醍醐灌顶

Présentation des chengyu 醍醐灌顶 Le chengyu fait partie intégrante de la phraséologie du chinois, des époques les plus anciennes (y compris chinois classique) jusqu’à l’ère contemporaine (普通话 putonghua). Ses particularités intrinsèques rendent difficile et délicate son intégration dans les catégories traditionnellement délimitées dans la phraséologie occidentale. En particulier, il ne recouvre que partiellement les catégories familières des « proverbes » et des « expressions idiomatiques ».

Présentation des chengyu 醍醐灌顶 Notre propre définition pratique des chengyu, inspirée notamment des travaux de Ma Guofan 马国凡 (1978), Wen Duanzheng 温端政 (2006) et avec l’éclairage de Van Raemdonck et coll. (2011) : Les chengyu sont des structures intégratives du chinois mandarin, pouvant, contrairement aux autres phrasèmes de la langue, occuper n’importe quelle position fonctionnelle. Inscrites dans le patrimoine mémoriel des locuteurs et comportant fréquemment un fort contenu allusif, ces expressions originellement de registre élevé ou formel sont fortement conventionnalisées et présentent un éminent caractère citatif. Elles ont pour autres spécificités d’être relativement figées (fixité syntaxique, blocage lexical et éventuelle non-compositionnalité) et de suivre dans une écrasante majorité des cas un rythme quaternaire.

Présentation des chengyu 醍醐灌顶 Expressions figées prototypiquement quadrisyllabiques ; Conventionnalisation très forte (« voix de la tradition », patrimoine mémoriel), renforçant leur puissance argumentative ; Capacité de jouer n’importe quelle fonction dans la phrase ; Possibilité de défigement, et donc de jeux de mots ; Registre de langue élevé et formel en raison de leur caractère ordinairement écrit ou savant ; Très fréquemment, introduction d’une intertextualité par la condensation d’un événement historique ou d’une légende populaire, voire par la citation directe de textes anciens.

Présentation des chengyu 醍醐灌顶 Nuosu (ethnie Yi, lolo-birman ; Gerner 2013 : 51-54) ABCB : ke nrat hxa nrat « bouche-doué-langue-doué » = éloquent ABCB + matrice lexicale : hmop yot ddie yot « souffler-mal-préparer-mal » = mal à-propos ABCD : rre quo zzax bi   « argent-déchirer-nourriture-éparpiller » = gaspiller ses ressources Japonais (isolat) = 四字熟語 yojijukugo 一字千金 ichijisenkin « 1-mot-1000-or » = chaque mot est une merveille 羊頭狗肉 yōtōkuniku « agneau-tête-chien-viande » = faire prendre des vessies pour des lanternes (=> 挂羊头卖狗肉) 雨傘番組 amagasabangumi « pluie-ombrelle-fois-section » = programme de remplacement à la transmission en direct d’un événement sportif annulé pour cause de pluie (Source : http://home.earthlink.net/~4jword/index3.htm)

Critique de la traduction des chengyu 醍醐灌顶 Critique de la traduction des chengyu

Critique des traductions 醍醐灌顶 Notre corpus d’étude est constitué de quatre œuvres de littérature chinoise contemporaine et de leurs traductions françaises publiées : 高行健 Gao Xingjian, 《灵山》 La montagne de l’Âme, 1990, traduit en 1995 par Noël et Liliane Dutrait 莫言 Mo Yan, 《酒国》 Le pays de l’alcool, 1993, traduit en 2000 par Noël et Liliane Dutrait 余华 Yu Hua, 《兄弟》 Brothers, 2003, traduit en 2008 par Isabelle Rabut et Angel Pino 苏童 Su Tong, 《河岸》 La berge, 2009, traduit en 2012 par François Sastourné Un questionnaire a été envoyé aux traducteurs à propos de leur stratégie générale et de leur traitement des chengyu.

Critique des traductions 醍醐灌顶 Notre modèle critique en trois étapes, s’inspire de celui de Lance Hewson (2011) : Analyse quantitative sur 11 critères de la traduction de l’ensemble des chengyu des œuvres de notre corpus Analyse qualitative dans un ensemble restreint d’extraits soigneusement choisis (à partir de critiques littéraires spécialisées des œuvres en question) des effets que la traduction des chengyu produit sur le potentiel interprétatif et sur la polyphonie des récits. Analyse macroscopique basée sur l’addition des résultats obtenus à l’étape 2 et sur leur confrontation avec les conclusions statistiques de l’étape 1 pour livrer un compte rendu des effets traductifs observés et inscrire les traductions étudiées dans une typologie.

Critique des traductions 醍醐灌顶 Les 11 critères sont dérivés de Vinay et Darbelnet (1958) : Mode de traduction : indirect, calque, calque mitigé, élimination Longueur : économie, réduction, ni économie ni réduction Sens : même sens, sens modifié Tropes et images : Ø, ajout, disparition, conservation totale, conservation partielle, modification Jeu de mots : Ø, ajout, suppression, conservation Registre : similaire, abaissé, rehaussé Figement : oui, non, partiel Connotation et intertextualité : Ø, ajout, perte, similaire, modifié Rythme : Ø, conservé, modifié Topicalisation et focalisation : Ø, conservé, modifié Modulation : oui, non

Critique des traductions 醍醐灌顶 L’analyse qualitative réalisée au niveau microscopique distingue deux types d’effets traductifs, les effets de voix et les effets interprétatifs, chacun divisé en trois catégories. Les effets de voix couvrent la manière dont est conservé ou modifié l’ensemble des « voix » du texte : auteur, traducteur, commentateur, narrateur, protagonistes. Accrétion = voix plus marquée, plus affirmée, embellie ou bien étoffée et plus volubile ; Réduction = voix moins affirmée, caractérisée par un appauvrissement, une rationalisation ou une homogénéisation du style, une réduction d’articulation, un affaiblissement stylistique ou encore un certain laconisme ; Déformation = voix modifiée ; points de vue, récit, descriptions, commentaires altérés.

Critique des traductions 醍醐灌顶 Les effets interprétatifs correspondent à la manière dont les choix traductifs affectent les interprétations potentielles du passage en question. Expansion = enrichissement des interprétations potentielles ; Contraction = réduction des interprétations potentielles ; Transformation = absence de lien entre les lectures possibles des textes source et cible.

醍醐灌顶 Exemple pratique

Exemple pratique 每个地方都有自己的传奇,邓少香的传奇扑朔迷离[1]。关于她的身世,一个最流行的说法是其父在凤凰镇开棺材铺,她是家中唯一的女孩子,所以人称棺材小姐。棺材小姐邓少香是如何走上革命道路的?说法版本不一。她娘家凤凰镇的人说她从小嫉恶如仇[2],追求进步。镇上别的女孩嫌贫爱富[3],她却是嫌富爱贫[4],自己相貌出众,家境也殷实,偏偏爱上一个在学堂门口卖杨梅的泥腿子果农。概括起来,这说法与宣传资料基本保持一致,她出走凤凰镇,是为了爱情,为了理想。 Chaque lieu a ses légendes, mais celle de Deng Shaoxiang est complexe à souhait [1]. Selon la version la plus répandue, son père vendait des cercueils dans le bourg de Fenghuang et, comme elle était fille unique, on l’appelait Mademoiselle Cercueil. Comment Mademoiselle Cercueil avait-elle emprunté les sentiers de la révolution ? Il y a plusieurs variantes. D’après les gens de Fenghuang, elle avait toujours, depuis l’enfance, abhorré le mal et prisé le bien [2] ; au contraire des autres filles du bourg, elle préférait la pauvreté à la richesse [4]. Bien que d’une beauté peu commune et de famille aisée, elle était tombée amoureuse, envers et contre tout, d’un cul-terreux qui vendait des fruits à la sortie de l’école. Cette leçon correspond à peu près à celle de la propagande, selon laquelle elle aurait quitté Fenghuang par amour, par idéal. (Su Tong, La berge, p. 12) [1] Accrétion et contraction [2], [3], [4] Déformation 醍醐灌顶

Exemple pratique 一定是我心虚的原因,我总觉得慧仙在镜子里看我,我越是想表现得坦荡,就越是坐立不安[1]。其实我不知如何与慧仙相处,过去不懂,现在还是不懂。我甚至不知道怎样跟她打招呼——以前在船队的时候,我从来不叫她的名字,也不敢叫她向日葵,我叫她“喂”,我一叫“喂”,她就过来了,知道我有零食给她吃。现在她变了,我也变了,更不知道该怎么和她说话了。我想来想去,还是决定听天由命[2]——如果慧仙先跟我说话,算我走运,如果她不愿意搭理我,也没什么大不了的,说到底,我不是来跟她说话套近乎的,我是来监督她的。 Je devais avoir mauvaise conscience, j’avais l’impression que Huixian me regardait tout le temps dans le miroir. Plus j’essayais d’avoir l’air naturel, plus je me tortillais [1]. La réalité était que je ne savais pas comment m’y prendre avec Huixian, je ne l’avais jamais su, et je ne le savais toujours pas. Je ne savais même pas comment l’aborder. Autrefois sur les barges, je ne l’appelais jamais par son prénom, ni même Tournesol, je disais juste « Hé ! Ho ! », cela suffisait pour qu’elle vienne, elle savait que j’aurais quelque bricole à grignoter pour elle. Maintenant elle avait changé, moi aussi, et je savais moins que jamais comment lui parler. Je me creusai les méninges, puis je décidai de laisser faire la nature [2] : si Huixian parlait en premier, tant mieux, et si elle ne voulait pas me parler, ce ne serait pas grave. Après tout, je n’étais pas là pour lui faire la causette et me faire valoir, mais pour la surveiller. (Su Tong, La berge, pp. 334) [1] Ø [2] Transformation 醍醐灌顶

Exemple pratique 她对我莞尔一笑[1],惊喜的表情中夹杂着困惑。我看着她绞尽脑汁[2]回忆我名字的样子,心里沮丧极了,怎么也没想到,她竟然记不起我的名字了,不管是库东亮,还是东亮哥哥,哪怕是我的绰号空屁,她至少应该说出来一个吧?她的兰花手指朝我翘了半天,终于放下来了,脸上流露出歉意来,看我这什么烂记性,我明明记得的,怎么说忘就忘了?什么亮?你是向阳船队七号船的?我记得的,你们家船舱里有一张沙发!你别那么怪里怪气[3]地看着我嘛,不过是一时想不起你的名字来了。她一定是注意到了我失望的表情,内疚地笑着,转身环顾店堂里的人,他叫什么?你们谁快提醒我一下呀,说一个字就行,我肯定能记起来的。 Elle me souriait [1], à la fois agréablement surprise et perplexe. Elle fouillait sa mémoire [2] pour se rappeler mon nom, et cela me déprima : je n’avais pas imaginé qu’elle l’aurait oublié. Que ce soit Ku Dongliang, ou Grand Frère, ou même mon surnom Pet-en-l’Air, arriverait-elle à en dire un, au moins un ? Ses doigts écartés en forme de fleur, sa main resta en l’air un moment, puis elle finit par baisser le bras. L’air de s’excuser, elle dit : « Quelle mauvaise mémoire, je l’ai sur le bout de la langue. Dong quoi ? Tu viens de la flottille du Tournesol, de la barge no 7 ? Je sais, chez vous il y a un sofa ! Pas la peine de me regarder comme ça [3] ! Je n’arrive pas à me souvenir de ton nom, c’est tout, ça va me revenir. » Elle avait dû lire la déception dans mon regard. Elle souriait, un peu gênée. Elle regarda les clients du salon : « Comment s’appelle-t-il ? Aidez-moi, ça va me revenir, j’en suis sûre. » (Su Tong, La berge, pp. 337-338) [1] Réduction [2] Ø [3] Expansion 醍醐灌顶

Exemple pratique 你怎么啦?看你失魂落魄[1]的,是刚偷过东西,还是刚杀过人?她狐疑地盯着我的脸,一边跟我打趣,几年不见了,你怎么还是怪里怪气[2]的?不剃头,你跑理发店干什么? 我被她问得哑口无言[3]。她不过是要给我剃个头而已,我为什么这么害怕呢?我到底在怕什么?我觉得自己心里有鬼,心里有鬼嘴里就支支吾吾起来,今天剃头来不及了,我爹身体不好,得回去给他做饭了。 « Qu’est-ce que tu as ? Tu baisses la tête comme un criminel [1], tu viens de voler quelque chose, tu as tué quelqu’un ? » Elle me regarda d’un air soupçonneux, tout en se moquant gentiment de moi : « Ça fait quelques années qu’on ne s’est pas vus, tu es toujours aussi bizarre [2]. Si tu ne veux pas qu’on te coupe les cheveux, pourquoi viens-tu chez le coiffeur ? » Je ne trouvai rien à répondre [3] à sa question. Elle voulait simplement me couper les cheveux, de quoi avais-je si peur ? De quoi, au juste ? Je trouvais que des idées malsaines me passaient par la tête, et du coup je bégayai : « Aujourd’hui je n’ai pas le temps, mon père ne va pas bien, il faut que j’aille lui faire à manger. » (Su Tong, La berge, p. 340) [1] Accrétion et transformation [2] Ø [3] Contraction 醍醐灌顶

Exemple pratique 栩栩如生 xu-xu-ru-sheng Parabole du papillon de Zhuangzi : “昔者莊周夢爲蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢爲蝴蝶與,蝴蝶之夢爲周與?周與蝴蝶,則必有分矣。此之謂物化。” « Zhuang Zhou un jour rêva qu’il était un papillon froufroutant qui, tout à sa joie, donnait libre cours à ses désirs, sans savoir qu’il était Zhuangzi ; puis brusquement il s’éveilla, retrouvant la lourdeur de son corps, il se demanda s’il était Zhuangzi qui avait rêvé d’un papillon ou un papillon qui se rêvait Zhuangzi. » (《庄子·齐物论》 Zhuangzi, chapitre II « Discours sur l’identité des choses », traduction de Jean Levi [Zhuangzi 2006]). 一间宽敞的大房子。一张床。一条黑被子。两把铁皮暖水瓶。一个硕大的铁炉子。一堆大如狗头的黑亮煤块。一个举着寿桃的粉红色裸体男娃咧着小嘴巴哈哈笑,在墙上,在年画上,他的美丽的小鸡儿像一粒粉红的蚕蛹,蠢蠢欲动,栩栩如生。丁钩儿的心紧了一下,肛肠又是一阵痉挛。(莫言,《酒国》,第11页) Une vaste pièce. Un lit. Une couverture noire. Deux thermos métalliques. Un énorme poêle. Un tas de boulets de charbon gros comme une tête de chien, d’un noir luisant. Accrochée au mur, une estampe du Nouvel An représentant un bébé de sexe masculin tenait à la main une pêche de longévité, débordant de vie, son corps rose tout nu, riant de sa petite bouche, son joli petit zizi rose comme une chrysalide de ver à soie. Ding Gou’er tressaillit, ce qui provoqua une nouvelle contraction de son anus. (Mo Yan, Le pays de l’alcool, p. 21) 8 occurrences dans Le pays de l’alcool : « avoir l’air vivant » : 3 « palpiter de vie » : 2 « déborder de vie » : 1 « rayonner de vie » : 1 Implicitation : 1

Résultats de la recherche 醍醐灌顶 Résultats de la recherche

Effets interprétatifs Effets interprétatifs Résultats 醍醐灌顶 Su Tong Gao Xingjian Effets de voix Effets interprétatifs + – ≠ 8,93 % 28,57 % 4,46 % 6,25 % 18,29 % 8,04 % Concision Effets de voix Effets interprétatifs + – ≠ 9,23 % 21,54 % 0 % 16,92 % 3,08 % Concision

Effets interprétatifs Effets interprétatifs Résultats 醍醐灌顶 Mo Yan Yu Hua Globalement, rapport inversement proportionnel entre nombre/récurrence des chengyu et effets traductifs Effets de voix Effets interprétatifs + – ≠ 8,66 % 14,17 % 1,57 % 9,45 % 5,51 % Effets de voix Effets interprétatifs + – ≠ 4,8 % 12,8 % 4 % 2,4 % 3,2 %

Résultats 醍醐灌顶 Effets macroscopiques ≠ non significatifs, et effets + et – de faible intensité dans les quatre romans  Similarité divergente = « Nothing prevents the reader from constructing a “just” interpretation or encourages her to make a “false” interpretation  » (Hewson 2011 : 83) Deux conclusions possibles Soit les chengyu ont un impact stylistique et interprétatif moins important qu’imaginé Soit les traducteurs ont pris en considération ces expressions et se sont efforcés (avec maestria) de surmonter les obstacles qu’elle dressent

谢谢诸位的聆听! Merci de votre attention ! 醍醐灌顶 Questions et remarques : kevinhenry@shisu.edu.cn kevinhenry@live.be 醍醐灌顶