Conversion, Amplification and Omission

Slides:



Advertisements
Similar presentations
胡文 伊宁三中. If I were the only girl in the world and you were the only boy! Nothing else would matter in the world today we could go on living in the same.
Advertisements

广州市教育局教学研究室英语科 Module 1 Unit 2 Reading STANDARD ENGLISH AND DIALECTS.
Lesson 78 Pre-read Answer the following questions. 1.Do you keep a diary ? What language do you use to write your diary ? 2. What must you write when.
allow v. wrong adj. What’s wrong? midnight n. look through guess v. deal n. big deal work out 允许;准许 有毛病;错误的 哪儿不舒服? 午夜;子夜 快速查看;浏览 猜测;估计 协议;交易 重要的事.
高考短文改错专题 张柱平. 高考短文改错专题 一. 对短文改错的要求 高考短文改错的目的在于测试考生判断发现, 纠正语篇中 语言使用错误的能力, 以及考察考生在语篇中综合运用英 语知识的能力. 二. 高考短文改错的命题特点 高考短文改错题的形式有说明文. 短文故事. 书信等, 具有很 强的实用性.
桂林市 2011 年高三第二次调研考 试质量分析暨备考教学建议 桂林市教育科学研究所 李陆桂. 二调平均分与一调、 2010 广西高考英语平均分的比较 科目 类别 英语 文科文科 2010 年广西 一调 二调 与 10 年广西相差
冠词的用法 江苏如东岔河中学高一英语备课组. 1 、泛指一类人和物。相当于 any. eg.1 A horse is an useful animal. 2 A steel worker makes steel. 2 、表示 one 或 every, eg. I have a mouth,a nose.
第四节 减译法 翻译中的减译法是使译文洗练的主要手法。 英汉翻译中的减译指的是依循 “ 减词不减意 ” 的原则,把原文中的一些词语舍去不译。适 当采用减译法是确保译文自然通顺、简洁明 了的必要手段。现从语法角度和修辞角度分 别举例说明。
Unit 2 Learning objectives: learn how to State a preference. 如何谈论个人偏爱。 Talk about habits. 谈论自己的习惯。 Express anticipation. 表示对某事的期望 Talk about strengths.
Section B Period Two.
专题八 书面表达.
「婚姻」Marriage.
摘要的开头: The passage mainly tells us sth.
P42) be dying to do渴望做某事 L2) hear from sb 收到某人来信
院公共选修课 Leisure English 黄瑛瑛.
Unit 3 A day out Welcome to the unit.
Welcome Welcome to my class Welcome to my class!.
专题讲座 武强中学外语组 制作:刘瑞红.
Reading2 The Rest of Elias’ Story.
Been During the Vacation?
Unit 1 Reading School life in the UK (Period 2) Aims and demands:
Yahweh our God made a covenant with us in Horeb.
Just Missed Out 馬太福音 Matthew 8:28-34.
学练优英语教学课件 八年级(上) it! for Go
Write a letter in a proper format
合神旨意的牧者 The Shepherd of God’s Will.
高考常考单选、写作句型默写.
Enjoy your life every day
This Is English 3 双向视频文稿.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
She was thinking about her cat.
羅亞方舟的啓示 Louis 2007.
Lesson 28 How Do I Learn English?
Lesson 44:Popular Sayings
Unit 1 鸳大九义校 杨付春.
Supernatural Love and Unity
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
第十五课:在医院看病.
——新高考英语语法填空和应用文分析及复习策略 永嘉县永临中学 叶宵宵

高中英文第一冊 第六單元 重補修用.
“情态动词+have done”的用法.
十架七言 Last Words from the Cross
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Unit 8 Our Clothes Topic1 What a nice coat! Section D 赤峰市翁牛特旗梧桐花中学 赵亚平.
Unit6 Let’s Go Further Module2 Diaries.
BORROWING SUBTRACTION WITHIN 20
情态动词.
Listening.
中央社新聞— <LTTC:台灣學生英語聽說提升 讀寫相對下降>
Lesson 19: A Story or a Poem?
True friendship is like sound health;
Presentation 约翰316演示 John 3 : 16
以阅读策略为抓手 以教师引领为提升 年温州一模阅读理解分析及对策
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
浅谈高中英语阅读教学中的问题设计 浙江省临安中学 方利春.
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
冀教版 九年级  Look into Science!.
冀教版 九年级 Lesson 20: Say It in Five.
Remember the five simple rules to be happy 快樂的五個簡單常規
M; Well, let me check again with Jane
英语单项解题思路.
多维阅读第4级 Food for Zebras.
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版
A Presentation By: Mike Sharobim Pictures By: Unknown source
每日靈修見證分享 洪敏良 弟兄.
陳情表之外     with 三仁 三樂 歐陽宜璋製於 /10/23.
Presentation transcript:

Conversion, Amplification and Omission Lecture Eight Conversion, Amplification and Omission 词类转移法、增词法与省略法

Major points Definition Reason Purpose Principle Types

Conversion Definition The part of speech of a word in the source text is changed or converted to another part of speech in the target text.

The reason for using conversion in translation 1)Non-correspondence in part of speech between Chinese and English words 2)Difference in preference for part of speech English: noun, preposition, adjective Chinese: verb, measure word (classifier)

Purpose Clarity Smoothness Naturalness

Types of conversion E-C: noun→verb preposition→verb adjective→verb etc. C-E: verb→preposition verb→noun verb→adjective

Examples: 1)…and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 民有,民治,民享的政府将永存于世。 2)The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.贸易的巨增/剧增给两国带来了极大的好处。

3)We are enemies of all wars ,but above all of dynastic wars. 我们反对一切战争,特别是王朝战争。 4)中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 China's successful explosion of its first atomic bomb caused tremendous repercussion throughout the world. // China has succeeded in exploring its first atomic bomb, which produced a great response through out the world.

5)徐悲鸿画马画得特别好。 Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good. 6)邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作。” Deng Xiaoping, at the eleventh Party Congress, said,“There must be less empty talk and more hard work.”

英语介词译为汉语动词 without a handle 缺一个把手 through ages 古往今来 around the center 围绕这个中心 before everything 位于首位 beyond my comprehension 超出了我的理解能力 off shore 离岸 in the rain 淋雨 from the masses,to the masses 从群众中来,到群众中去 on the wrong way 走错了路 By ship 乘船 With a smile 带着微笑

Amplification Definition It means that, in the process of translating, words will be added in the target text. These words do not exist in the surface structure of the source text.

The reasons for using amplification in translation 1)Implied message in the source text 2)Difference in usage between C and E C: low frequency in use of structural words E: high frequency in use of structural words Different ways of ellipsis between C and E

3)Rhetorical considerations Purpose Clarity Smoothness Naturalness

Prinicple Add words but not any meaning which is not existent in both surface and deep structures of the source text Types 1)Expressive addition 表达的增词 2)Grammatical addition 语法增词 (grammatical meaning) 3)Logical addition 逻辑增词 (logical relation)

4)Syntactical addition 句法上的增词ellipsis (grammatical omission) 5)Rhetorical addition 修辞上的增词 vivid, effective, cohesive 6)Semantic addition 语义上的增词 deep meaning

Examples: 1) I am looking forward to the holiday. 我正期待着假期的到来。 2) Electricity is convenient and efficient. 电用起来方便而有效。 3) If the relation took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive 假如这一反应需要数小时而不是几秒钟,那么燃料成本就太高了。

4)Tilflin must be saying something right when he points out that the focus is man’s adaptation to the environment. 梯夫林曾经指出关键在于人对环境的适应能力,他一定说对了。 5)I could knit when I was seven. 我七岁的时候就会织毛衣了。 6)Reducing the current,we can correspondingly decrease the speed of the motor. 如果减少电流这电动机的转速就会慢慢减低。

牛郎织女:the Cow Herd[Cowherd] and the Spinning Maid[Girl Weaver] separated by the Milky Way –a couple live in two separate places. 三个臭皮匠合成一个诸葛亮: Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind. 人与动物不同:Humans are different from other animals.

Assignment 1)Better be wise by the defeat of others than by your own. 2)It’s a bit fishy that she should have given away a villa like that. 3)Shakespeare’s boldness with regard to language is less conspicuous, though no less real, in the instances I shall mention.

Omission Definition It means that, in the process of translating, words of the source text will be omitted or deleted in the target text.

The reason for using omission in translation 1)lingguistic difference between C and E Preference of certain parts of speech Difference ways of ellipsis 2)rhetorical considerations Shakespeare: Brevity is the soul of wit.

Principle Words can be omitted but not the original meaning. “善删者字去而意留,善敷者辞殊而义显” --刘勰: 《文心雕龙》

What is omitted EC: articles, pronouns, prepositions, conjunctions CE: measure words (classifiers / quantifiers), structural words, repeated parts

Types 1.Deleting redundant information ①油嘴滑舌:a glib tongue ②取之不尽,用之不竭:inexhaustible ③不分青红皂白:to make no distinction/difference between white and black. ④树立新的劳动就业观念:establish /develop /cultivate new concepts of employment

2. Deleting the information which can be implied in the target text’s deep structure. 1)活到老,学到老。Live and learn 2)他长得很结实。He is quite strong. 3)花园里面是人间乐园,有的是吃不完的大米、白面,穿不完的绫罗绸缎和花不完的金银财宝。 The garden was a paradise on earth, with more food and clothes that could be considered and more money than could be spent.(generalization)

3.Deleting some word classes such as articles, conjunctions, prepositions, pronouns, etc. in E-C translation. 1)You can not build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it. 2)不会制图或者看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。 3)他叫呀,喊呀,但是没有一个人答应。Again and again he called out. No reply. 4)他不能来,因为他只有一条腿,所以不能来。He can’t come. Because he has only one leg.

翻译实践 原文: “赋”与“贼” 过去有个人,识字不多,坐船外出做生意。一天船停在“江心寺”,他就和同伴一起下船到寺中闲逛。

寺院墙壁上写着“江心赋”三个字。他一见,慌忙扭头就跑,喊道:“这里有江心贼,不可久留!”他的同伴说:“不要慌,这是‘赋’。”他摇头回答:“我看有些像‘贼’的样子。”

参考译文: Poem and Thief In olden days a man who could not read many Chinese characters took a boat to go out on business. One day the boat stopped at the River Center Temple. He and his companion got off and went to look around in the temple.

Shaking his head, the man said, “It looks like ‘thief to me.” Note: On the temple wall were written three characters” River Center Poem”. As soon as he saw these, he turned and began to run, shouting, “There are river-center thieves here. We should not tarry!” Don’t be frightened, his companion said. “This character is ‘poem’, not ‘thief’”[1] Shaking his head, the man said, “It looks like ‘thief to me.” Note: [1]The Chinese characters”赋” and “贼”are quite similar to each other in form. So the poorly educated man in the story mistakes the former as the latter.

Assignment An Englishman who had just landed in China entered a restaurant to appease the pangs of hunger. Unfortunately he knew no Chinese and the waiter knew no English; so they were both thrown on mother wit. John Chinaman articulated “Bowwow”, to which John Bull moved his head from right to left. Then the waiter said “ Quack ,quack!”to which the customer moved his head from sky to earth,and the inner man was soon satisfied