Zhigang YUAN le 8 fev Maison des Sciences de l’Homme

Slides:



Advertisements
Similar presentations
法语连连看 Actualités de la semaine PPT 模板下载: 行业 PPT 模板: 节日 PPT 模板: PPT 素材下载:
Advertisements

期末考试作文讲解 % 的同学赞成住校 30% 的学生反对住校 1. 有利于培养我们良好的学 习和生活习惯; 1. 学生住校不利于了解外 界信息; 2 可与老师及同学充分交流有 利于共同进步。 2. 和家人交流少。 在寄宿制高中,大部分学生住校,但仍有一部分学生选 择走读。你校就就此开展了一次问卷调查,主题为.
大学法语四级考试纲要及 2008 年大学法语四级考试 试题分析 黑龙江大学 周振华 黑龙江大学 周振华.
Ch7 人口成長與一胎化家庭 國經所 袁國軒 潘鵬升.
姚卿騰 南華大學通識教育中心 教學助理:曾嘉宏、鄭佳宜 服務學習助理:丁維澤
Leçon 14. le pronom relatif « dont » 关系代词 dont 关系代词 dont 在从句中代替 de + 先行词,作间 宾或形容词、名词、数量补语等。
La fête de France.
风险管理 寻求套利 金融创新 定价 现金流 贴现率 贴现率.
第5章 资金的时间价值.
宏 观 经 济 学 N.Gregory Mankiw 上海杉达学院.
Nom: Gabrielle Bonheur Chanel
Voltaire.
专题八 书面表达.
對法貿易與投資 法律與實務說明 台灣旅法 巴黎律師 郭麗秋 郭麗秋律師事務所 Cabinet KUO-ROBERT
J’espère que tout se passera bien pour toi!
莎翁原著《羅密歐與茱麗葉》 與法國音樂劇之比較
Living Stander: Incomes, Inequality, and poverty
General Picture of China bond market 交易所债券市场
introduction of Shijiazhuang
重庆主城区快速公交发展情况 The BRT Development of Chongqing Main City
Figure Interpreting. Introduction In recording an English figure, its three digits make one subsection, while in Chinese, its four digits make one subsection.
Interprétation Conclusion.
Le français 基础法语二 黄菊.
Understanding Interest Rates
Le français 基础法语二 黄菊.
(Di shi qī kè: Dă diànhuà) Au téléphone
自动播放 您将听到完整的高音质的《兰色多脑河》
Congrès mondial de traductologie
Vos opérations bancaires pendant vos séjours en France, et avant de rentrer à Taiwan 留學法國銀行帳戶往來注意事項 Animé par LA Hung.
PREMIER MINISTRE 总理内阁 MINISTÈRE DE L'ESPACE RURAL ET DE L’AMÉNAGEMENT DU TERRITOIRE 农村空间与领土整治部 DELEGATION INTERMINISTERIELLE A L'AMENAGEMENT ET A LA COMPETITIVITE.
第25章 勞動市場 , 失業, 以及通貨膨脹.
Pierre Chang 張乾坤 國立宜蘭大學助理教授
Zhigang YUAN le 8 fev Maison des Sciences de l’Homme
法文 授課教師:歐德尼教授 第十六單元 Quels sont vos programmes
法文 授課教師:歐德尼教授 第一單元 Découvrir Paris : première partie 探索巴黎part 1
Good Afternoon. 威世智中国员工及 组织化赛事介绍 WotC China Staff and Organized Play Instruction Shane Xu
Etablissement public 这是一个公共机构 à caractère industriel et commercial
法文 授課教師:歐德尼教授 第三單元 Voyelles 母音
信用衍生性商品 (Credit Derivatives)
Deputy Director-General ,Treasury Department, MOF,PRC
SimulationX 热学系统.
法文 第三單元 Les animaux familiers en France et à Taïwan(法國與台灣的寵物)
100 architects, urban designers and landscape architects
Vos opérations bancaires avant d’arriver, pendant vos séjours en France, et avant de rentrer à Taiwan 銀行帳戶往來上幾點建議 Animé par LA Hung.
第十一單元:Parler de ses rendez-vous. (說說他的約會。)
François Rabelais est un écrivain français  humaniste de la Renaissance, né à  Chinon (dans l’ancienne province de Touraine),en 1483 ou 1484 selon.
Trajectoires écopoétiques dans la littérature taïwanaise contemporaine
Opportunités du marché des voyageurs Chinois en France
Leçon 5.
Leçon 15.
今日上海.
第二部分:法国大革命与欧洲.
影像/ 圖像解讀:記號學與符號學 錄影藝術中的時間因素 主講人: 季惠民老師.
第十七课 口语练习 Le chinois dans tous ses états © CRDP des Pays de la Loire, Nantes, France, , route de la Jonelière, BP 92226, F NANTES cedex.
Unité 2 Un brin de poésie... Pour commencer -Jacques Prévert
當代法政思潮報告-盧梭 指導老師:邵維慶 經管一甲第五組 組長: 羅 雨 雯 組員: 葉 奕 晴 廖 羿 雯 林 書 愉 魏 翊 如
The Sino-US Trade & Economic Relations
Pourquoiçla politesse ?
如何增加对欧贸易出口 中国制造展销中心(英国)有限公司 首席执行官 理查德·赛斯
XuY/ L’ART DU BONHEUR 幸福的艺术 文化传播网
五坐标双主轴龙门铣床.
法国MGEN: 以互助补充保险为解决方案 应对长期护理险面临的挑战 Jean-Louis DAVET MGEN集团执行总裁(CEO)
pref. Wangping Beijing Union University 应用文理学院
Inter-band calibration for atmosphere
政府的减贫计划如何使资源有效向穷人传递? How should government make and implement specific poverty reduction program to effectively transfer resources to the poor? Wang Sangui.
Active Ageing and Sustainable Pension Reform
法國國家公共辯論委員會副主席,Jacques Archimbaud
Lesson /5/25 Dr. Montoneri.
Leçon 10 Lesson 10.
Unit 1 Book 8 A land of diversity
Presentation transcript:

Zhigang YUAN le 8 fev. 2018 Maison des Sciences de l’Homme Le vieillissement de la population et la réforme des retraites en Chine : Défis et impacts sur l’économie Zhigang YUAN le 8 fev. 2018 Maison des Sciences de l’Homme

Les pensions en Chine Pensions de retraite de base des employés des villes Pensions de retraite de la fonction publique Pensions de retraite des résidents urbains Pensions de retraite des résidents ruraux Les pensions en Chine s'appuie sur quatre systèmes : les pensions de retraite de base des employés des villes , les pensions de retraite de la fonction publique, les pensions de retraite des résidents urbains et de ceux des campagnes. 中国有四种养老保障系统,城镇职工养老保险(左上角),公务员保险(右上角),城镇居民养老保险和农村居民养老保险(左下角和右下角) Les pensions en Chine s'appuie sur quatre systèmes: les pensions de retraite de base des employés des villes (en haut à gauch), les pensions de retraite de la fonction publique (en haut à droite), les pensions de retraite des résidents urbains et de ceux des campagnes(en bas à gauche et en bas à droite).

Le système de retraite en Chine Schéma Pensions de retraite de base Pensions de retraite de la fonction publique Pensions de retraite des résidents   Participants  Employés d'entrepri ses urbaines Employés du secteur public Résidents urbains sans emploi, âgé de 16 ans ou plus Résidents ruraux, âgé de 16 ans ou plus Cotisation 28 % du salaire=20% de l'employeur + 8 % de l'employé Aucune cotisation requise Cotisation individuelle + Subvention gouvernementale Taux de remplacement 59.2% 80-90% Bas & Variés selon les régions Couverture 353.6 millions 7.17 millions 504.7 millions Type Par Répartition + Subvention Subvention seulement Subvention + Compte individuel 四大支柱的简要介绍,重点在于1:职工养老保险的高缴纳率和高替代率;2,公务员保险虽然全靠财政支付且十分慷慨,但仅需服务710万人。3,城乡居民养老保险为城市未工作人口和乡村人口服务,覆盖面最大。目标替代率非常低,主要靠政府补贴,各地间水平差距很大。 Une brève introduction des quatre piliers de pensions , en concentrant sur ​​1) le taux de cotisation et celui de remplacement sont élevés pour les pensions de base des employés des villes ; 2) bien que les pensions de la fonction publique ne soient financées que par les revenus du gouvernement , les fonctionnaires reçoivent des pensions assez généreuses, mais celles-ci ne touchent que 7.1 millions de personnes. 3) les résidents urbains et ceux des campagnes sont couverts par les pensions de retraite des résidents. Principalement financées par des subventions gouvernementales, celles-ci ont un taux de remplacement très faible et de grands écarts entre les régions. Note: * data calculated in 2015. Source: China Statistical Year Book 2016.

China’s Pension System Public Pension Reform In November, 2015, Decision of the State Council on the Reform of the Pension Insurance System for Employees of State Organs and Public Institutions Contribution in public pension system will be as follows for all new employees of State Organs and Public Institution : 28% of total wage =20% from employer + 8% from employee Structural reform of dual pension system: a more fair and sustainable pension insurance system Also, mitigating the fiscal burden. 2015年11月国务院正式发布《关于机关事业单位工作人员养老保险制度改革的决定》,养老“双轨制”在制度上走向终结。《决定》明确,基本养老保险费由单位和个人共同负担。单位缴纳基本养老保险费的比例为本单位工资总额的20%,个人缴纳基本养老保险费的比例为本人缴费工资的8%,由单位代扣。 1, fortunately, a reform happened in Public Pension Reform in 2015. That is, Decision of the State Council on the Reform of the Pension Insurance System for Employees of State Organs and Public Institutions 2, The decision requires that all new employees of State Organs and Public Institution have to fulfill the payment obligations , as an entity accounting for not more than 20% of the total wages of the entity, and an individual accounting for 8% of the wage base for premium payment by the individual. 3, This reform means the end of the dual pension system between the employees of State Organs and Public Institution and the other employees, and a more fair and sustainable pension insurance system is being gradually formed, and the fiscal burden will be mitigated as well.

Face au vieillissement de la population 中国从2015年到2050年的人口金字塔变化——老龄化极快。2015年时65岁以上老人占15-64岁劳动年龄人口的比例仅为13%,在2050年,该比例会上升至46.7%,每两个工作人口支持一名退休人口。 De 2015 à 2050, la pyramide des âges chinoise se modifiera avec une accélération ultra-rapide du vieillissement de la population. En 2015 , le ratio entre la population âgée de 65 ans et la population active entre 15 et 64 ans n’est que de 13%. En 2050 , ce chiffre passera à 46,7 %, ce qui signifie que deux actifs cotiseront pour un seul retraité. Source: World Population Prospects (Révision de 2015)

Face au vieillissement de la population Les pensions de retraite des résidents est un système durable Faible taux de remplacement dans presque toutes les régions, seulement 55 RMB/mois s'il n'y a pas de subvention gouvernementale. La subvention est offerte par le gouvernement local dans les villes développées . Les retraités dans le système ne touchent que 500 RMB /mois à Shanghai , soit un quart du salaire minimum. Représentant un coût modéré par rapport au PIB (seulement 0,1 % -0,2 % du PIB) 中国不同的养老保险系统面临不同的未来。首先是城乡居民养老保险,由于他只是给予退休者极低的保障,在没有补贴的地区仅有55元/月,在有高额补贴的上海也仅有500/月,约为上海市最低工资水平的四分之一。因此,居民养老保险的覆盖面虽大,却并不需要太大的财政补贴,每年只需要GDP的0.1%到0.2%便可。 Les quatre systèmes de pension vivent des situations différentes. Les pensions de retraite des résidents urbains et de ceux des campagnes n’offrent aux retraités qu’un paiement très faible. Dans les régions sans subvention gouvernementale, c’est seulement 55 rmb / mois , Même à Shanghai où il y a des subventions élevées, la pension n’est que 500 rmb/ mois, soit ​​un quart du salaire minimum de la ville. Par conséquent , bien que les pensions de retraite des résidents aient une grande couverture, elles ne représente un coût modéré par rapport au PIB, seulement 0,1% à 0,2% du PIB annuel.

Face au vieillissement de la population Les pensions de retraite de base des employés des villes Cotisants vs. Retraités 2.8 : 1 en 2015 1.2 : 1 en 2050 (Sans tenir compte de l'urbanisation) Pas d'accumulation dans le compte individuel au cours des 20 dernières années. Taux de remplacement cible: 59,2 %. Non durable! 但城镇职工养老保险则面临较大的问题。2015年,参保的工作人口与退休人口的比例为2.8比1,如果没有城市化,2050年的退休人口赡养率仅有1.2比1。更重要的是,个人账户并没有成功建立,中国的城镇职工养老保险还是事实上的现收现付制。在高大59.2%的目标替代率下,城镇职工养老保险将不可持续。 Mais les pensions de retraite de base des employés des villes sont confrontées aux problèmes assez sérieux. En 2015, la proportion de la population active assurée par apport à celle des retraités est de 2,8 à 1. S’il y a pas de l'urbanisation, le ratio de dépendance des retraités sera de 1,2 à 1 en 2050. Et plus important encore, les comptes individuels de retraite ne sont pas mis en place, les pensions de retraite de base en Chin est en effet un système par répartition. Avec un taux de remplacement cible de 59,2 % , celui-ci ne pourrait pas être un système durable.

Get old before getting rich For the proportion of population aged 65+ increasing from 7% to 14%,China will experience 26 years (US,69 years). Inadequate preparation to cope with aging problem and provide security for the elderly. GDP per capita (current LCD) in 2015 未富先老. 根据联合国人口司预测,中国65岁以上人口占比从2000年的7%增加到14%,只需要26年。美国国这一比例增长同样幅度用了69年。 这都意味着我们应对老龄化和提供养老保障的储备不足。如果我们简单做全球各个国家在2015年人均GDP和65岁以上人口比重的散点图,就可以看到,中国在平均趋势的下面,即相同的老龄化水平,中国的人均GDP更低。 1,Not only aging problem,but also getting old before getting rich. 2,According to the population projection from the United Nations, China will use only 26 years to increase the proportion of population aged 65+ from 7% to 14%。With the same increasing level, the US used 69 years. 3,According to the right figure, this means that we have insufficient pension reserve fund and inadequate preparation to cope with aging and provide security for the elderly. 4,If we draw a scatter plot chart to present the relation of GDP per capita and the proportion of population aged above 65, we can see China is right below the regression line. This given the same aging problem, China's GDP per capita is much lower than the world average level. Aged 65+ (%) Source: World Bank.

Urbanization in China L'urbanisation rapide de la Chine pourrait atténuer le problème des pensions. Avec l‘urbanisation rapide, des jeunes entrent dans les zones urbaines, ce qui allège partiellement le problème du vieillissement dans les villes. 中国的快速城市化也许会对缓解养老保险的困局有所帮助。左边坐标是城市化率,右边坐标是城市总人口(万人)。在快速的城市化下,一些年轻人进入城镇地区,部分缓解了城镇的老龄化现状。 China‘s rapid urbanization may ease pension problem. Left axis is urbanization rate in the red line, the right axis is urban's total population (10,000)in the blue line. You can see, the urbanization rate soars from about 10% in 1949, to 56.10% in 2015. And in 2015, more than 771 million people live and work in urban areas in China. With rapid urbanization, younger population goes into the urban areas, in part to ease the aging problem in the city. Source: China Statistical Year Book.

L'urbanisation en Chine En 2015, Shanghai avait au total de 5,5 millions de retraités locaux, mais la population active locale n’était que de 3 millions. S‘il n’y avait pas de supplément de main-d‘œuvre immigrée des autres provinces, le problème du vieillissement à Shanghai aurait été déjà insoutenable. 2015年,上海市共有550万沪籍退休老人,但沪籍工作人口却仅有300万人。从上海的人口金字塔可以看到,上海市的劳动人口已经在大幅萎缩,上海的外来人口劳动力已经超过本地。 如果没有外来人口作为补充劳动力(约为600万人),上海的老龄化早已不可持续。 En 2015, Shanghai avait au total de 5,5 millions de retraités locaux, mais la population active locale n’était que de 3 millions. De la pyramide des âges, on peut constater que la population active a été en forte baisse, la population de migration a dépassé la population active locale. S'il n'y avait pas de supplément de main-d'œuvre immigrée des autres provinces, le problème du vieillissement à Shanghai aurait été déjà insoutenable. Source:  La commission de la population et de la planification familiale de Shanghai

L'urbanisation en Chine Le ratio de dépendance des retraités urbains dépassera 0,8 en 2050, soit 1,25 actif cotisera pour un retraité, sans tenir compte de l’urbanisation. Mais avec le processus d'urbanisation , le ratio de dépendance dans les zones urbaines sera fortement réduit, en 2050 il sera environ de 0,5 , soit deux actifs cotiseront pour une personne âgée. L'urbanisation est la ligne de tampon pour le système de retraite en Chine. 上图的蓝色虚线代表没有城市化进程情况下中国城市的老年人口赡养率。在2050年时会超过0.8,即1.25个工作人口赡养一个老年人。但在城市化的进程下,城市地区的赡养率大大降低,在2050年仅有0.5左右,即2个工作人口赡养一个老年人。城市化是我国养老保障制度的第一道缓冲线。 Les lignes bleus en pointillés représentent le ratio de dépendance des retraités urbains sans tenir compte de l’urbanisation. En 2050, il dépassera 0,8 , soit 1,25 actif cotise pour un retraité. Mais avec le processus d'urbanisation, le ratio de dépendance dans les zones urbaines sera fortement réduite , en 2050 il sera environ de 0,5 , soit deux actifs cotiseront pour une personne âgée. L'urbanisation est la ligne tampon pour le système de retraite en Chine. Source: Song et. al. 2014

Comment réformer les pensions de base ? Trois méthodes Changement démographique Augmentation des cotisations patronales et salariales. Investissement à l’étranger à partir de maintenant 除了城市化之外,我们还能如何改革养老保险制度使其可持续?主要有三种改革方式。1,人口方面的改革,主要方式是提高缴纳人口,降低收益人口,具体又有推迟退休年龄和提高生育率两种;2,增加社保税,3,向国外进行投资。 En plus de l'urbanisation, y-a-il d'autres moyens pour rendre le système de pension durable ? Il y a trois méthodes de réforme. 1) la réforme démographique, le moyen principal est d'augmenter le nombre des cotisants et réduire celui des bénéficiaires. Deux solutions spécifiques: repousser l'âge légal de départ à la retraite et augmenter le taux de natalité; 2) augmenter les cotisations sociales; 3) investir à l'étranger.

Le changement démographique Objective: l'augmentation du nombre des cotisants et la réduction de celui des bénéficiaires. Augmenter le taux de fécondité, mettre fin au programme de planification familiale, et même encourager les naissances. Repousser l'âge légal de départ à la retraite 人口转变,增大缴纳人口,减少收益人口。具体包括两种方法:1,提高生育率,例如立刻停止计划生育,甚至开始鼓励生育。2,推迟退休年龄。 La changement démographique inclut l'augmentation du nombre des cotisants et la réduction de celui des bénéficiaires. Deux méthodes spécifiques pourraient être adoptées : 1) augmenter le taux de fécondité, mettre fin au programme de planification familiale, et même encourager les naissances. 2) repousser l'âge légal de départ à la retraite.

L’augmentation du taux de fécondité Le taux de fécondité en Chine n’est que de 1.2-1.5 aujourd’hui. Difficile de sortir du piège de la faible fécondité. Voir le Japon et la Corée. Même si le taux de fécondité augmente, les enfants ne deviendront cotisants qu’après 2030-2040. 在从图中看来,升高生育率能够增加15-59岁人口的数量,即增加了缴纳者。但是,提高生育率并不是一件容易的事情,从韩国和日本的经验看,生育率一旦降低就很难再升高。同时可以发现,提高生育率带来的效果在2030年之后才逐渐出现。况且图中的蓝线给出的是非常乐观的假设,中国15-59岁的人口数量有95%的可能会处于两条红色虚线之间,比起当前仍然有着非常大的下降。 Nous pouvons constater au graphique que le taux de fécondité élevé pourra faire croître le nombre de la population âgée de 15 à 59, soit disant le nombre des cotisants. Mais augmenter le taux de fécondité n’est pas facile. Des expériences de la Corée du Sud et du Japon, une fois que le taux de fécondité atteint un niveau bas, il est difficile de rebondir. En même temps , les effets positifs de l'augmentation de fécondité ne peuvent apparaître progressivement qu’après 2030. D’ailleurs, la ligne bleue dans le graphique n’est qu'une hypothèses très optimiste, il y aura 95 % de chance que la population âgée de 15 à 59 se situera entre les deux lignes en pointillés rouge. Ce qui est une baisse importante par rapport à la situation actuelle. Source: World Population Prospects 2015

Facilitate migration In 2016, China’s rural workers reached 280 million. While raising fertility as a long-term and sustainable tool, the large scale of rural workers will shortly alleviate the aging problem in cities. 2016年中国农民工为2.82亿,其中外出农民工1.69亿。 相比提高生育率作为一种长期可持续手段,这些大规模的农村劳动年龄人口短期可以降低城市地区老年人口抚养比。 In 2016, China’s rural workers reached 280 million; and the rural migrant workers reached 169 million. Which raising fertility rate as a long-term and more sustainable method, the migration of rural workers will alleviate the aging problem in cities in the short term. Source: Rural workers monitoring survey.

Le recul de l'âge de retraite Pays Age légal de la retraite (2012) Age légal de la retraite (Cible) L’année où la cible soit atteinte Etats-Unis 66 67 2027 Japon 60 65 2025(homme) 2030(femme) Corée 2034 Taiwan(Chine) 2026 Israël 67.3 70 2020 Australie 65 (homme) 64.5(femme) 67(homme) 67(femme) 2023 Allemagne 2029 France 62 2017 Royaume-Uni 65(homme) 60(femme) 68(homme) 68(femme) 2046 Irlande 68 2028 Italie 62(femme) 66(femme) 2018 Pologne Danemark 2024 Espagne Turquie 60(homme) 58(femme) 65(homme) 65(femme) 2046(homme) 2048(femme) Roumanie 64(homme) 59(femme) 65(homme) 63(femme) 2015(homme) Hongrie 62.5 2015 Ukraine 55(femme) 60(femme) 2021(femme) 所有的OECD国家都在推迟退休年龄,东亚的几个老龄化较为严重的国家或地区推迟退休年龄的幅度尤其大。大部分地区的目标退休年龄都已经推迟到了65岁以后甚至70岁。而老龄化比他们更严重的中国甚至暂时没有推迟退休年龄的计划。一个原因是推迟退休年龄的计划常常引起强烈的社会反弹,人们希望在现有的男性60岁与女性55岁的情况下退休而不愿意推迟,许多女性甚至在50岁就已经退休了。在中国,延迟退休年龄既有好处,但同时也存在一定坏处 Tous les pays de l'OCDE ont repoussé leur âge légal de la retraite , quelques pays d'Asie orientale qui font face au vieillissement grave ont aussi considérablement retardé leur âge légal. Dans la plupart des régions , l' âge de départ à la retraite a été reculé jusqu’à 65 -70 ans. Pourtant, la Chine, qui fait face au problème plus grave n'a pas encore adopté cette action. Une raison est que la réforme des retraites provoque souvent une forte opposition. Les chinois veulent garder la situation actuelle où le départ à la retraite est fixé à 60 ans pour les hommes et 55 ou même 50 ans pour les femmes. En Chine , repousser l'âge de la retraite procure des avantages mais aussi des inconvénients .

Le recul de l'âge de retraite: avantages 图中的纵轴为每年养老金的缺口占总投入的比例。从图中可以看到延迟退休年龄的好处在于极大缓解养老金缺口。如果不延迟退休年龄,且其他缴纳率等不再改变,则城镇职工养老保险将在2025年左右收不抵支并且缺口逐渐扩大,在2060年后,每年的养老金收入若为1元,当年的养老金支出就要达到1.6到1.7元。但只要退休年龄延迟5岁,养老金缺口的出现日期就会推迟到2050年,且在2100年的养老金缺口也仅会有养老金收入的20%到30%左右。如果养老金缺口延迟10岁,那么中国在本世纪中将不会遇到养老金缺口。 L'axe vertical du graphique est le montant annuel du déficit des pensions en proportion de l’apport total. Comme indiqué sur le graphique, le recul de l'âge de retraite pourra réduire largement ce déficit. S’il n’y a aucun recul ni aucun changement sur ​​le taux des cotisations, les pensions de base ne pourront plus couvrir le paiement et le déficit commencera à croître à l'horizon 2025. Après 2060, pour chaque ¥ 1 de cotisation, le paiement de pension atteindra ¥ 1,6 à ¥ 1.7. Cependant, si l'âge de la retraite est retardé de 5 ans, le déficit n’apparaîtra qu’après 2050, et il ne représente que 20 à 30 % du revenu de l’assurance retraite à l'horizon 2100. Si l'âge de la retraite est retardé de 10 ans, il n’y aura pas de déficit des pensions en Chine dans ce siècle. Source: Calculs de l'auteur

Le recul de l'âge de retraite: inconvénients L'un des inconvénients du recul de l'âge de la retraite est qu'il retarderait le renouvellement du capital humain en Chine. Puisque La scolarisation des jenues tend globalement à s'allonger parmi la nouvelle génération, le niveau d’éducation ainsi que la productivité des gens proches de l’âge de retraite sont généralement inférieurs à celui des jeunes travailleurs. Le recul de l’âge de retraite permettra aux forces productives moins efficaces de continuer à fournir des services, tout en excluant les forces productives modernes. 延迟退休年龄的坏处之一在于延缓了我国人力资本的更新。由于我国劳动力人均教育年限在年轻人群中上升很快,接近退休的人口受教育水平低,而刚参与工作的年轻人受教育水平较高,生产率较高。延迟退休年龄,会使得低效率的劳动力继续参与生产,而新的高技能劳动力则被排除在外。 L'un des inconvénients du recul de l'âge de la retraite est qu'il retarderait le renouvellement du capital humain en Chine. Comme la scolarisation de la population active tend globalement à s'allonger parmi la nouvelle génération chinoise, le niveau d’éducation ainsi que la productivité des gens proches de l’âge de retraite sont généralement inférieurs à celui des jeunes travailleurs. Le recul de l’âge de retraite permettra aux forces productives moins efficaces de continuer à fournir des services, tout en excluant les forces productives modernes. Source: Recensement 2010

Le recul de l'âge de retraite: inconvénients Un autre inconvénient majeur du recul de l’âge de retraite est sans doute de réduire davantage le taux de fécondité. Pour la plupart des femmes âgées de 25 à 29 ans, le fait que sa mère aie pris sa retraite influence sa planification de grossesse d’une manière significative. Si sa mère est déjà en retraite et peut l'aider avec les enfants, la probabilité de grossesse augmentera de 67 %. Par conséquent, le recul de l'âge de retraite pourrait conduire à un recul de l'âge du désir d'enfant et ainsi à une réduction du taux de natalité. 延迟退休的第二个坏处在于可能进一步降低出生率。对于生育最多的25-29岁女性来说,她的母亲是否退休显著影响了她在过去一年内进行生育的概率。如果这名女性的母亲恰好退休了可以帮忙带小孩,则该女性的生育概率提高67%。因此,延迟退休可能会导致一些本可生育的育龄女性推迟生育、减少生育。结合上一张ppt,推迟退休年龄虽然可能在会计上减少养老金缺口,却更可能因为在劳动力中保留了年龄较高的低技能劳动力,以及减少了生育率而使得未来的养老金更加不可持续。因此,我们不能将所有的筹码都押宝在推迟退休年龄上。 Un autre inconvénient majeur du recul de l’âge de retraite est sans doute de réduire davantage le taux de fécondité. Pour la plupart des femmes âgées de 25 à 29 ans, le fait que sa mère aie pris sa retraite influence sa planification de grossesse d’une manière significative. Si sa mère est déjà en retraite et peut l'aider avec les enfants, la probabilité de la fécondité augmentera de 67 %. Par conséquent, le recul de l'âge de retraite pourrait conduire à un recul de l'âge du désir d'enfant et ainsi à une réduction du taux de natalité. En se liant avec la dernière diapositive, le recul de l’âge de retraite pourrait réduire sans doute le déficit des pension d’un point de vue comptable, mais il pourrait aussi nuire au renouvellement du capital humain et réduire le taux de natalité, qui conduirait ainsi à la non durabilité du système. Par conséquent, ce sera un pari risqué si nous tous mettons sur le recul de l'âge de retraite. Source: CFPS 2012 Calculs de l'auteur

L’augmentation des cotisations : avantages Le taux de cotisation en Chine est fixé à 28%, dont 20% pour les entreprises et 8% pour les salariés. De 1997 à 2013, le taux réel s’approche du taux requis. Dans le secteur privé, la couverture des pensions de base est relativement faible. 中国的养老保险税为28%,其中个人支付8%而企业支付20%。从1997年到2013年,除去政府每年的补贴之外,基本养老保险的真实缴纳率开始逐渐接近26%。养老金对于私营企业的覆盖率也相当低。此时如果提高缴纳率,是否能够进一步提高养老金收入水平呢? Le taux de cotisation en Chine est fixé à 28%, dont 20% pour les entreprises et 8% pour les salariés. De 1997 à 2013, outre les subventions du gouvernement, le taux réel s’approche de 26%. D’ailleurs, il y a pourtant une couverture relativement faible pour les salariés du secteur privé. L’augmentation des cotisations à ce moment-là pourrait-elle augmenter les revenus des pensions ? China Statistical Book

L’augmentation des cotisations : inconvénients Les entreprises assument de lourds fardeaux aujourd’hui. Une augmentation de 1 point sur le taux des cotisations pourrait conduire à: 1,46% de baisse du profit des entreprises. (Li zhigang, 2013) 0,1 % -0,27 % de baisse du taux de cotisation réel, par rapport au taux de cotisation requis.(Feng jin, 2013) 0,6% de réduction du salaire des employés. Pour les entreprises où les salaires sont relativement élevés, ce chiffre est de 1%. (Ma, Meng et Gan 2012) Le taux de couverture (des pensions) ne peut pas être augmenté sans réduire de manière significative le taux des cotisations. (Oksanen 2010) L’augmentation des cotisations est inacceptable. 提高社会保险费率看起来诱人,但如果贸然将社会保险费率提高1%,则可能有三种效应:1,企业利润减少1.46%、2,真实缴费率降低0.1%到0.27%,3,减少员工工资的0.6%。对于高工资企业,1%的社会保险费率提高甚至会直接降低工资的1%,即养老金缴纳完全没有提高。这说明社会保险的已经达到了高挤出区间,再提高社会保险费率,只能徒增企业负担,但未必能够增加养老金收入。Oksanen在2010年的文章鲜明表达了其观点——我国企业需要缴纳的税费已经高达工资的40%以上,在养老保险覆盖率低且缴纳养老保险的公司的缴纳费率很高的情况下,降低缴纳率或许可以增大养老保险覆盖率,获得更多的给付。 L'augmentation des cotisations semblent être une solution prometteuse, mais en effet, avec une augmentation de 1 point sur le taux, les trois effets suivants pourraient se produire : 1) le profit de l'entreprise chute de 1,46%, 2) la taux de cotisation réel baisse de 0,1 %-0,27 %, 3) le salaire des employés est réduit de 0,6%. Pour les entreprises où les salaires sont relativement élevés, ce chiffre est de 1%. Ainsi, aucune amélioration réelle pour les revenues des pensions. Cela montre que l'assurance sociale est entrée dans un intervalle d'extrusion élevé. Plus le taux des cotisations est élevé, plus le fardeau des entreprises est lourd, mais les revenus des pensions ne pourraient pas forcément d’être augmentés. D’après Oksanen (2010), en Chine, le taux de cotisation pour les entreprises est plus de 40%, dans la situation où la couverture est faible et la cotisation patronale est élevée, la réduction des cotisations pourraient peut-être augmenter le taux de couverture ainsi que les revenus.

Pourquoi nous devons investir à l'étranger? Depuis l’instauration d’un programme de planification familiale en Chine, une augmentation du taux d’épargnes des ménages est observée. Les seniors augmentent leur épargne pour financer la vie de retraite, et la moyenne génération dispose d’une épargne plus élevée à cause du fait qu’ils ont moins d’enfant, alors que les jeunes font plus d’économie parce qu’il n’y a ni frère ni sœur pour partager leur responsabilité de subvenir aux besoins des parents. (Ge, Yang et Zhang 2012) L’évolution démographique contribue pour moitié à la hausse de l’épargne chinoise.(Curtis, Lugauer et Mark, 2014) 自从计划生育开始后,中国的家庭储蓄率逐渐升高。老年家庭为了养老而做更多储蓄,中年家庭由于孩子更少可做更多储蓄,而青年家庭由于兄弟姐妹更少,需要承担的未来照顾父母责任更大,也需要做更多储蓄。一些研究甚至发现,人口的变动在中国的储蓄率上升中起到了一半的作用。 Depuis la mise en place de la politique de l’enfant unique, une augmentation du taux d’épargnes des ménages chinois est observée. Les seniors augmentent leur épargne pour financer la vie de retraite, et la moyenne génération dispose d’une épargne plus élevée à cause du fait qu’ils ont moins d’enfant, alors que les jeunes font plus d’économie parce qu’il n’y a ni frère ni sœur pour partager leur responsabilité de subvenir aux besoins des parents. Certaines études montre même que l’évolution démographique contribue pour moitié à la hausse de l’épargne chinoise.

Le taux d’épargnes et l’évolution démographique Le ratio parent / enfant (l’axe des ordonnées à droite ) ne cesse pas de monter depuis 40 ans, il est maintenant près de 2. Le taux d’épargnes des ménages moyen a aussi augmenté. 该图显示了中国的父母/子女比例,为右边的坐标轴。可以看到,父母对子女的比例在40多年来始终上升,目前已经接近2,家庭的平均储蓄率也随之上升。 Dans ce graphique, l’axe des ordonnées à droite est le ratio parent / enfant, comme vous le voyez, ce ratio ne cesse pas de monter depuis 40 ans, il est maintenant près de 2. Le taux d’épargnes des ménages moyen a aussi augmenté. Curtis, Lugauer and Mark, 2014

Où se trouve l’excédent d’épargne? Comme il est assez facile pour les entreprises d’Etat d’obtenir des aides et des financements, l’excédent d'épargne chinois entre d’abord dans ces entreprises. En 2006, le ratio capital/production des entreprises d’Etat était de 1,75 : 1, tandis que celui des entreprises privées était de 0.67. La productivité des entreprises privées était environ 2 à 3 fois plus élevée que celle des entreprises d’Etat. 由于中国的国有企业非常容易融资,中国的多余储蓄首先进入了国有企业当中,中国的国有企业成为了资本的集中地。在2006年,国有企业的资本产出为1.75:1,而私营企业仅为0.67,私营企业的单位资本产出率约为国有企业的2至3倍。 Comme il est assez facile pour les entreprises d’Etat d’obtenir des aides et des financements, l’excédent d'épargne chinois entre d’abord dans ces entreprises, qui sont devenue donc le point focal du capital. En 2006, le ratio capital/production des entreprises d’Etat était de 1,75 : 1, tandis que celui des entreprises privées était de 0.67. La productivité des entreprises privées était environ 2 à 3 fois plus élevée que celle des entreprises d’Etat. Source: Song, Storesletten et Zilibotti 2011

Où se trouve l’excédent d’épargne? Avec la récession des entreprises d’Etat chinoises, les ressources découlent progressivement à des entreprises privées, tandis que l’excédent d'épargne ne sait pas où aller. Toutes ces épargnes en excédent sont ainsi devenues les énormes réserves de change de la Chine. 但是随着中国的国有企业萎缩,资源从国有企业向私营企业流动,中国的多余储蓄开始无处可去。由于私营企业的借款较难,他们的储蓄倾向很高,这些多余的无处可去的储蓄最终形成了中国的巨额外汇储备。 Avec la récession des entreprises d’Etat chinoises, les ressources découlent progressivement à des entreprises privées tandis que l’excédent d'épargne ne sait pas où aller. Comme il est difficile pour les entreprises privées d’obtenir les emprunts, leur propension à épargner est élevée. Toutes ces épargnes en excédent sont ainsi devenues les énormes réserves de change de la Chine. Source: Song, Storesletten et Zilibotti 2011

L'utilisation de l’excédent d'épargne de la Chine Deux méthodes: Investir aux entreprises privées chinoises, en raison du rendement élevé sur l'investissement par rapport aux entreprises d’Etat. Investir à l’étranger, permettant à l’excédent du capital en Chine de renouer avec celui de main d'œuvre dans les pays en développement. La Chine devrait faire l'investissement direct étranger (IDE) dans le monde entier, et les entreprises chinoises devront oser à franchir les frontières et s’apprêter à devenir des entreprises internationales. 要处理中国的巨额储蓄,并为中国的养老制度所用,中国目前有两种方法。第一是向国内的私营企业投资,由于国内私营企业的投资回报率高于国有企业,向私营企业的投资能够得到较高回报。第二是向外国进行投资,将我国的过剩资本与发展中国家的过剩劳动力结合在一起。 Pour que le système de retraite chinois puisse se profiter de cette énorme épargne chinoise, il y a deux méthodes : le premier consiste à investir dans les entreprises privées nationales, en raison du rendement élevé sur l'investissement par rapport aux entreprises d’Etat ; le deuxième est d'investir à l’étranger, qui permet à l’excédent du capital en Chine de renouer avec celui de main d'œuvre dans les pays en développement.

L'utilisation de l’excédent d'épargne de la Chine: Investissement domestique L’écart de taux d'intérêt : taux de prêt - taux de dépôt le rendement en dividende 虽然投资于国内是一种选择,但中国的国内金融市场暂未完善。左图为中国和美国从2008年至今的贷款利率减去存款利率,可以看到中国的贷款利率比起存款利率高出许多,存款得到的回报不足,而金融机构或许获得了过多的回报。右图为中国和美国股票市场的红利占流动市值的比例。可以看到美国的红利比例很高,而中国发放红利的比例非常低,人们在投资股票市场时并没有从投资企业处得到应有的回报。 Bien que l‘investissement domestique constitue toujours une option, le marché financier intérieur en Chine n’est pas encore arrivé à maturité. Le graphique de gauche montre qu’un écart de taux d‘intérêt, qui est beaucoup plus grand en Chine qu’aux Etats-Unis. Cela signifie que les revenus générés par les dépôts sont assez faibles en Chine, tandis que les institutions financières en tirent beaucoup de profits. Le graphique de droite montre la proportion des dividendes en Bourse par rapport aux valeurs marchandes courantes en Chine et aux Etats-Unis. On peut y constater que le rendement du marché de bourses chinois est beaucoup plus bas que celui des Etats-Unis, c’est ainsi difficile pour les investisseurs chinois d’y obtenir le rendement espéré.

L'utilisation de l’excédent d'épargne de la Chine: Investissement domestique Afin d'augmenter le rendement de l’investissement domestiques en Chine, il nous faut: Transformer de «la finance pour la construction et le développement » à « la finance pour la gestion de fortune ». Perfectionner le mécanisme de prix des produits financiers et rendre le taux d'intérêt plus orienté vers le marché Éliminer le monopole financier, réduire les barrières à l'entrée , permettre et encourager les capitaux privés à y participer . Développer les petites et moyennes institutions financières qui fournissement des services financiers abordables, rapides et efficaces aux petites et moyennes entreprises. La finance pour la construction et le développement La finance pour la gestion de fortune Peu de canaux d'investissement Le surplus de l’épargne Divers canaux d'investissement Le rendement bas pour les investisseurs Le rendement raisonnable pour les investisseurs Le secteur financier La non efficacité et le monopole L’efficacité et la variabilité d » prix déterminée par le marché 因此,对于国内金融市场,我们需要促进中国由“发展建设型金融”向“财富管理型金融”的转型。我们需要更加市场化,更有竞争性的金融市场,以进一步提高多余储蓄在我国的投资回报。 Par conséquent, pour le marché financier intérieur, nous devons promouvoir la transformation de «la finance pour la construction et le développement » à « la finance pour la gestion de fortune ». Nous devons s’orienter davantage vers le marché et la compétitivité, afin d'augmenter le rendement de l’excédent d’épargne en Chine. Le penchant pour les entreprises d’Etat et les préférences du gouvernement Orientés vers le marché et l’efficacité Le monopole des entreprises d’Etat et la difficulté de financer les autres L’économie L'efficacité et la compétitivité du marché.

Make use of China’s Excess Saving : Foreign investment De 2000 à 2014, les achats nets des bons du trésor américain sont égaux au montant total annuel des IDE entrant en Chine. C’est une tendance à « emprunter à court terme, mais à prêter à long terme ». Le rendement des réserves de change de la Chine est seulement de 2,04%, alors que le taux de rendement des IDE en Chine s’élève à 20 %. Unit:0.1 billion US Dollor 第二种方案是投资于外国。目前,我国的外汇储备便美元国债的形式投资于国外。中国外汇储备中的大部分是美国国债,同时中国又是FDI的净流入国,从2000至2014年,美国国债的净买入额和每年的外商直接投资总额基本一致,出现了“借短贷长”的利益输出现象。然而,两者的收益率却相去甚远,根据张斌等学者估计,中国外汇储备的收益率仅为2.04%,而另一方面,中国的投资回报率高达20%左右,为外商直接投资提供了丰厚回报。因此,政府直接使用外汇储备购买国债,或许并不是一个好办法。 The second solution is to invest abroad. At present, our country‘s foreign reserves were invested in US Treasure-bond. Most of China’s foreign reserve is the U.S. Treasure-bond, at the same time, China is net inflow of FDI. From 2000 to 2014, net purchases of US treasuries bond is equal to the annual total amount of foreign direct investment. This is the “borrow short and lend long” phenomenon. However, the return between FDI and US bond were not the same. Researchers like Bin Zhang found that the yield of China's foreign exchange reserves is only 2.04%, while China's FDI return is as high as 20%. Therefore, for Chinese government buying foreign bond may not a good investment strategy. And the new phenomenon is that, China is now adjusting the foreign exchange structure, reducing its net holdings of US treasury bonds。 Source: ifind, U.S. Department of the Treasury.

L'utilisation de l’excédent d'épargne de la Chine : Investissement étranger Les IDE sortant du pays en proportion du PIB enregistre une augmentation de 1% pour chaque augmentation de 10 points sur le vieillissement. Il faut que les entreprises chinoises prennent l’initiative pour franchir les frontières plutôt qu’attendre les actions gouvernementales. 但我们同时需要看到,投资于外国债券收益率很低,并非意味着中国不能够对外投资。图为2011年世界各国的老龄化程度和该国的对外FDI占该国GDP比例。我们可以看到一个显著的正向关系,老龄化每增加10个百分点,对外投资占GDP比例就要增加1%。从图中可以看到,中国仍然处在线上,但是在未来20年内,中国的老龄化程度将迅速提高,表现在图中即为红点快速右移直至老龄化比例达到30%左右。此时中国的红色点还需要向上移动,即需要更高的对外投资比率。关键在于,中国的对外投资应当更多地是跨国公司走出去,而非政府主动的对外投资。 Mais nous devons comprendre que, même si les rendements des obligations étrangères sont faibles, cela ne signifie pas que la Chine n’est pas en mesure d’investir à l’étranger. Le graphique montre l’évaluation du vieillissement de la population ainsi que les IDE sortant du pays en proportion du PIB en 2011. Nous pouvons y constater une corrélation positive entre les deux, les IDE sortant du pays en proportion du PIB enregistre une augmentation de 1% pour chaque augmentation de 10 points sur le vieillissement. On peut y constater que la Chine s’inscrit dans cette tendance aujourd’hui, mais dans 20 ans, elle aura une accélération du vieillissement, le point rouges au graphique se déplacera rapidement vers le haut, cela signifie que la Chine aura besoin d’un taux plus élevé des investissements à l’étranger. La clé est que les entreprises chinoises doivent prendre l’initiative pour franchir les frontières plutôt qu’attendre les actions gouvernementales. Source: la Banque Mondiale

Make use of China’s Excess Saving: Outward Foreign Direct investment China’s OFDI is increasing. The proportion of secondary industry declines in recent years. 中国对外直接投资净额正在逐年递增。其中第二产业比重的对外直接投资,近年来有所下降。第二产业的对外直接投资往往与政府行为有关。 China’s OFDI is increasing, and in 2015 the net outward foreign direct investment is about 146 billion dollars. And the share of secondary industry is slightly declining in recent years. As you know, outward foreign direct investment in the second industry is often related to government behaviors. Source: China Statistical Year Book.

D'autres méthodes Mettre en place le mécanisme des subventions conventionnelles pour les pensions de base et celles des résidents Transférer d’une partie des profits des entreprises d’Etat au système de pension Développer la loterie nationale pour recueillir des fonds La clé est la productivité. 一些其他的方法包括设定惯常的养老保险补贴、将国有企业的利润划拨至养老金,将更多的彩票基金划拨至养老金系统等等。但是无论如何,最终的落脚点仍然在生产率上。要为为未来的养老融资,我们必须始终保持生产率的增长,不管是城市化,还是跨国投资,或是延迟退休,其目的都是要让最发达的生产力解放出来,而不是拆东墙补西墙。 Il y a aussi d'autres méthodes, y compris la mise en place du mécanisme des subventions conventionnelles pour l’assurance retraite, le transfert d’une partie des profits des entreprises d’Etat et ceux de loterie nationale au système des pensions. Pourtant, le plus important est la productivité. Pour financer les pensions au future, il faut renforcer sa productivité, soit par l’urbanisation, soit par l’investissement à l’étranger, ou même par le recul de l’âge de retraite. Tous ces moyens sont pour le but de développer les forces productives, plutôt que de « déshabiller Pierre pour habiller Paul ».