口譯簡介.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
广州市教育局教学研究室英语科 Module 1 Unit 2 Reading STANDARD ENGLISH AND DIALECTS.
Advertisements

人教修订版 高中一年级 ( 上 ) Unit 5. Writing Pre-writing Title: Not One Less Director: Zhang Yimou What is the film about? Tell the story in your own words. The.
牛津高中英语牛津高中英语 ( 模块六 · 高二上学期 ). Reading 板块:教学设计 — 课件 Unit 1 Stand-up for your health.
名词性从句 名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句. 名 词性从句一向是 NMET 中的重要考点. 通过对近几年高考试题的分 析, 我们可以看出 NMET 名词性从句考点主要有以下六个方面 : 考点之一 : 考查名词性从句中 that 与 what 的区别 考例 : _______.
期末考试作文讲解 % 的同学赞成住校 30% 的学生反对住校 1. 有利于培养我们良好的学 习和生活习惯; 1. 学生住校不利于了解外 界信息; 2 可与老师及同学充分交流有 利于共同进步。 2. 和家人交流少。 在寄宿制高中,大部分学生住校,但仍有一部分学生选 择走读。你校就就此开展了一次问卷调查,主题为.
智慧老伯的一席話 原稿 : 溫 Sir 中譯 : 老柳 A man of 92 years, short, very well- presented, who takes great care in his appearance, is moving into an old people’s.
考研英语复试 口语准备 考研英语口语复试. 考研英语复试 口语准备 服装 谦虚、微笑、自信 态度积极 乐观沉稳.
民族音乐与舞蹈艺术.
听力满分不是梦 博智 —— Anna钟小娜.
临终关怀 Hospice Care.
大学英语四六级考试改革介绍.
Have you ever been to a zoo? zoo water park Have you ever been to a water park?
后置定语 形容词是表示人或事物的性质、特征或属性的一类词。它在句中可以充当定语,对名词起修饰、描绘作用,还可以充当表语、宾语补足语等。形容词作定语修饰名词时,一般放在被修饰的名词之前,称作前置定语。但有时也可放在被修饰的名词之后,称作后置定语。
How can we become good leamers
疯狂的励志 —献给渴望改变命运的有志者.
广德二中2006届高考 英语专题复习 单项填空 答题指导.
股神-巴菲特 班級:四財一B 組員:江佩芸4980S036 鄭羽君4980S046 陳家蘭4980S112 鄧伃軒4980S114
為有特殊教育需要學生 提供特別評估安排 教育局 2011年12月2日.
2012高考英语书面表达精品课件:话题作文6 计划与愿望.
摘要的开头: The passage mainly tells us sth.
Chinglish 组员:吴海燕 冯华波 顾佳婧 孙 露 陆 凯 李 宁.
The subjunctive mood ( I ) (虚拟语气)
Unit 4 I used to be afraid of the dark.
What water is more suitable for nurturing the goldfish
Unit 1 Reading School life in the UK (Period 2) Aims and demands:
Unit title: 爱好 Hobbies Area of interaction focus Significant concepts
Chapter 5 - I Schools Objectives:
肢體殘障人士 Physically handicapped
By Gu Xiaojin, Executive Vice Chair China Youth Development Foundation
Enjoy your life every day
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳 中譯潤稿:風刀雨箭
Lesson 28 How Do I Learn English?
《跨境电商沟通与客服》 公司简介 Company Profile.
Unit title: 假期 – Holiday
My Internet Friend 名詞子句寫作.
Area of interaction focus
PHOTO FUN Name:黃齡誼   Number:91405253 Class:應英三C Guide Teacher:蔡佩倫 老師.
高中英文第一冊 第六單元 重補修用.
Social Process & Relationship
Unit title: 买东西 - Shopping
Have you read Treasure Island yet?
Unit 8 Our Clothes Topic1 What a nice coat! Section D 赤峰市翁牛特旗梧桐花中学 赵亚平.
汉英翻译对比练习.
Good Karma 善因緣 This is a nice reading, but short. Enjoy! This is what The Dalai Lama has to say for All it takes is a few seconds to read and think.
Good Karma 善業 原稿:牛Sir 配楽:懺悔經 捕頭恭製 按鍵換頁.
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
Lesson 19: A Story or a Poem?
Ⅲ. rewarding communicate access embarrassing positive commitment
预立医疗照护计划-在医疗护理活动中的植入
True friendship is like sound health;
Unit 5 First aid Warming up 《和你一样》 中国红十字会宣传曲 高二年级 缪娜.
成才之路 · 英语 人教版 · 必修1 路漫漫其修远兮 吾将上下而求索.
成才之路 · 英语 人教版 · 必修1 路漫漫其修远兮 吾将上下而求索.
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
高考应试作文写作训练 5. 正反观点对比.
Good Karma 善因緣 This is a nice reading, but short. Enjoy! This is what The Dalai Lama has to say for All it takes is a few seconds to read and think.
Chapter 5 - I Schools Objectives:
Social Process & Relationship
M; Well, let me check again with Jane
UNIT THREE Chapter Outline
Unit 1 How do you study for a test?
Sun-Star第六届全国青少年英语口语大赛 全国总决赛 2015年2月 北京
Good Karma 善因緣 This is a nice reading, but short. Enjoy! This is what The Dalai Lama has to say for All it takes is a few seconds to read and think.
創造思考的開發與培養.
ABC 2013 課碼(Workshop): G- 301 教室(Room #): 西 W5 講員(Speaker): 林信良
The Wise Old Man 智慧老伯的一席話 原稿: 溫Sir 中譯 : 老柳
Lesson 1 What’s wrong, Danny?.
Unit 1 Book 8 A land of diversity
Climbing a Rock Wall 攀岩 选自《多维阅读第10级》.
Start today. Change tomorrow.
Presentation transcript:

口譯簡介

中英口譯基本類別 同步口譯(大陸:同聲傳譯,簡稱同傳) 逐步口譯(大陸:連續傳譯/交替傳譯) 差異為何? 產出時間: 同步:大約同時,不超過數秒 逐步:依使用者需要,一前一後,從數十秒至 數分鐘、或進行數十分鐘的摘要解說。

同步口譯:二種口譯方式:(booth (最常見) & whispering (1-3人) 國際慣例的同步口譯:2-3譯員一組,每人輪流翻20分。 接力口譯(relay interpreting):日翻中 中翻英 何時會需要接力口譯?? 口譯場合及內容:會議口譯、商務口譯、法庭口譯、 媒體口譯 (現場直播的節目,包括新聞、時事座談)、 社區口譯、電話口譯。 使用媒體口譯的節目多屬現場直播的節目,包括新聞、時事座談等。 媒體口譯的形式分為逐步口譯(consecutive interpreting)與同步口譯(simultaneous interpreting)二類。 電視節目使用逐步口譯的情況多在有外籍來賓參加討論的節目,口譯員將節目內容以耳語(whispering)方式翻譯給外賓了解,再將外賓的談話以逐步口譯方式翻譯出來(Kurz, 1990)。 電視節目的同步口譯則是在原音軌道上另外加上口譯員的聲音,原音仍以背景聲音的方式出現。同步口譯在這種電視節目中可被視為一種口語字幕 (黛安娜王妃的同步口譯),主要目的是傳遞訊息(Kurz, 1990),聲音性別的搭配與嘴型的配合通常不在考量範圍內。 電話口譯(Telephone Interpreting),由口譯員為電話兩端的話者進行口譯,通常應用於醫療、國際公司客服等方面。 "The community interpreter has a very different role and responsibilities from a commercial or conference interpreter. She is responsible for enabling professional and client, with very different backgrounds and perceptions and in an unequal relationship of power and knowledge, to communicate to their mutual satisfaction."(1) This definition still applies today. The clients it refers to are mainly immigrants, refugees of all age groups, migrant workers and their children. Even if they have been living in their host country for years, their community, like New York's "Little Italy" or the Polish area of Chicago, has protected them from the need to learn English until they need social security or health care. The settings are hospitals and doctors' offices, schools, the various offices dealing with immigrant matters, housing and social security, and police stations. Compared to conference interpreting, the range of languages needed is enormous, even when compared to what is in store for the European Union. Moreover, the language level may be quite different from that of a diplomatic conference: regional variations and dialects can be a problem. Previously, the difficulties of dealing with this population have only been described by psychologists in the literature on the questioning of suspects or victims of accidents. The clients are worried, afraid, and sometimes illiterate. They find themselves in strange surroundings. Add to these difficulties the fact that the professionals -- the doctors, nurses, police officers, social workers etc. -- are usually in a hurry. They have a given case load to take care of and are disinclined to let the interpreter do "a beautiful consecutive." In a nutshell, community interpreters need people skills as well as language and cultural knowledge -- and interpreting know-how.

中英口譯訓練步驟 步驟:視譯逐步口譯同步口譯 (研究所) 三種過程。 走向:英至中視譯、中至英視譯 英至中逐步口譯、中至英逐步口譯 英至中同步口譯、中至英同步口譯。 題材:一般題材、領域或專門題材。 國內:以英至中為主(國際化:外語至母語多)、中至英為 後。

國內 國內需求: 約50%的會議口譯:商貿和理工 國內研究所口譯考試:資格考 & 專業考 資:視譯雙向、逐口雙向、同口英譯中 (一般題材) 專:發音、語調、美聲及基礎技巧 (如增補、省略、 精確度等)。

最近相關研究結論 翻譯產業發現,學生中文程度不足。 劉敏華(2005)等學者所使用文稿資料以演講抄本為 主,選稿時應考慮:「訊息密集度、專業領域知識 或詞彙、數字、抽象用詞、不好的句子、空洞不具 體的言論、接性弱的訊息」

翻譯風波

美國前總統卡特訪問1997/12 卡特:我希望了解你們的觀點和欲望 翻譯員 我對你們有色欲之感

2006/1/16 CNN 報導 報導伊朗總統的談話時 總統說:伊朗擁有和平利用核能的權利, 這樣的權利是不可剝奪的,     這樣的權利是不可剝奪的,    我們國家不需要核武器。 翻譯員:擁有核武器是伊朗不可剝奪的權利 兩句有何差別?態度是否不同? 為何翻譯員為這樣翻? 結果:CNN 需透過各種國際頻導和伊朗政府道歉。