Intertextuality and the child reader by Christine Wilkie-stibbs 報告者:黃郁菡 日期:12/27
What is intertextuality? 互文性一詞常見於文學論述之中,源於文學的暗示和從文學或非文學文本的直接引用。 最早使用者:蘇俄學者Mikhail Bakhtin 提出者:法國學者Julia Kristeva 法文-intertextualité
互文性包含的範圍 It includes images and moving images, the social and cultural context, subjectivities – which are the reading / seeing / speaking / writing / painting / thinking subjects – and, indeed, language itself.
互文性的影響 文學理論家已經將互文性作為讀者反應和文本生產的研究。 教師將互文性的概念當作兒童建立「詮釋社群」(interpretive communities)的運用。 互文的認知與瞭解對於文本的翻譯也是重要的。
Mikhail Bakhtin 對話理論(dialogism):他認為杜斯妥也夫斯基的小說使作者和主角之間,呈現出一種開放性的對話關係,而對話中所含有各種意識、各種聲音的爭論與交鋒,在小說中構成不同的對話形式。這些對話,不但和所有已存在的文學作品相對應,也讓文學作品變成各種聲音、各種角色表達的交匯處,這些不同的聲音彼此對話,得出一個新的文本。
Kristeva 文學文本由許多不同的論述匯集而成,並存在於互相依賴的循環脈絡當中,稱做互文場域(intertextual space) 認為任何文本都是馬賽克般的引文所組成的,任何文本都是其他文本的合併與轉化。 text
互文性理論的推展 Jonathan Culler和Roland Barthes。 Barthes認為互文是「無限的互文性」(infinite intertextuality),引文是永無止盡的。 Genette提出「跨文本性」(transtextuality),認為每件事都有可能直接或間接影響到文本。
兒童文學中的互文性 兒童能夠透過對於互文性的指涉而瞭解文本,但是成人作者和兒童讀者的關係還是不對等的,因兒童的知識並不足。 互文性在兒童文學中的複雜度:writer/text/reader-text/reader/context,年輕讀者對於讀Philip Pullman如何?
兒童或成人在對文本產生意義的過程,會尋求互文現象,像先前所讀的小說、可見的文本,如電影、圖片、電視節目,還有像是大眾文化文本,如卡通、影片、漫畫、廣告或歌曲。 Culler稱合併其他文本一個接一個的過程為逼真性(vraisemblance)。
互文性的三種種類 texts of quotation-從其他文學作品或非文學作品引文 texts of imitation-從諷刺文、仿作中轉譯或取代文本原意 genre texts are grouped together-各類型的文藝作品放在一起 第一種最容易被兒童讀者識別
Janet and Ahlberg’s The Jolly Postman series John Prater’s Once upon a time Jon Scieszka’s The Stinky Cheese Man and his The True Story of the 3 Little Pigs Roald Dahl’s Revolting Rhymes 藉由引證之前的文本,使讀者懷疑先前讀的文本,讓讀者覺得那些寓言都是假的。
從原生文本到翻譯成一種新的語言,文本經歷文化與語言的影響,就會變成如Desmet所說的”a new differently intertextual text”在翻譯的過程中,可能會導致原生文本某些文化意義的喪失。假設原文為英文,但為了要翻譯給不同語言的人閱讀,必須要加入更多的解釋來補足這些空缺。
Adeline Yen Mah’s Chinese Cinderella: The Secret Story of an Unwanted Daughter關於歷史、文化背景、語言、習俗的瞭解 Mirjam Pressler’s Shylock’s Daughter 取自莎士比亞的The Merchant of Venice
文本的改變 兒童受到原文本的影響很大,而兒童目前曝露於大量的媒體之中,可能會有誤認改寫文本為原文本的可能。 迪士尼卡通 互文性文本的閱讀和反應一直改變。 Beatrix Potter’s Jemima Puddle-Duck
Susan cooper’s The Dark Is Rising series and Alan Garner’s The Owl Service取自亞瑟王和凱爾特神話 Robert Cormier’s After the First Death取自Dylan Thomas’s poem Jill Paton Walsh’s Goldengrove取自Gerard Manley Hopkins’s poem
兒童讀者在閱讀時,他們會體驗到Barthes所稱之的”circular memory of reading”的過程,他們會有意識的持續喚起其他的互文本。所以閱讀過程是非線性式,而是與互文本間交互作用並產生連結的。 Jamila Gavin’s Coram Boy取自歷史事實,加入想像和真實 Robert Westall’ s Gulf取自波斯灣戰爭
Literature for children 填補互文性的空隙,是保守的,為了使兒童能了解社會文化中的符碼。 另一種則是給予「new picture-book」和「new young adult novel」拓展新視野。 互文性帶給兒童讀者一種建構自我閱讀經驗的連結。