“全年”翻译为“365 Days”有些chiglish的感觉 我们觉得可以改为“open a whole year”
“super discount”意思为“打折快报” 我们觉得没有表示出会员专属,所以应该翻译成“GOOD FOR VIP BUYING SUPER DISCOUNTED PRODUCTS”
上面把“欢迎再来”翻译成“see you soon!”有点牵强。 我们讨论觉得可以翻译成“Hope to see you again!”比较客气!
我们觉得“电梯上请勿嬉戏”翻译为“PLEASE DO NOT PLAY ON THE ELEVATOR”比较合适,单单” DO NOT PLAY “只是”不要嬉戏“的意思,中英对照可能会产生歧义、误解。
“appliance”是“器具, 器械, 装置 ”的意思 “电器区”我觉得应该翻译成“electrical appliance”更贴切。
Please board on number B boarding gate
“行李寄存”我们觉得在此处翻译为The cloak - room 比较合适.
我觉得行李在这里解释为luggage较为合适. 因为baggage感觉上是比较小的行李。
Thank you! BY外语系0744:闵丹、吴万玉 、徐礼洁