[宋]蘇軾 丙辰中秋, 歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。 水調歌頭 -- 中秋 [宋]蘇軾 丙辰中秋, 歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時有,把酒問青天。 不知天上宮闕,今夕是何年? When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. In the celestial palace this very night, I wonder what season it would be?
我欲乘風歸去,唯恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。 起舞弄清影,何似在人間。 I'd like to ride the wind to fly up there. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing there, lonely, to accompany only my own shadow, How can it be a match to the human world down here?
轉朱閣, 低綺戶。 照無眠。 不應有恨, 何事長向別時圓? The moon rounds the red mansion, Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless, Bearing no grudge, Why does the moon tend to be full when people are apart? 轉朱閣, 低綺戶。 照無眠。 不應有恨, 何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。 但願人長久,千里共嬋娟。 People may have sorrow or joy, be near or far apart, The moon may be dim or bright, wax or wane, This imperfection has been going on since the beginning of time. May we all be blessed with longevity, Though thousand miles apart, we are still able to share the beauty of the moon together.