Alas! And Did My Savior Bleed? 哎呀! 救主真曾流血? Alas! And Did My Savior Bleed? 詞: Isaac Watts, 1707 曲: Hugh Wilson, 聖徒詩歌 第71首
哎呀! 救主真曾流血? 真曾捨命亡躬? Alas! And did my Savior bleed? And did my Sov-‘reign die, 衪肯犧牲衪的超越, 為我這個小蟲? Would He devote that sacred head For such a worm as I? 1 of 5
Was it for crime that I had done He groaned upon the tree? 憐憫何滿! 慈愛何汎! 衪在木上那樣哀歎, 可是為我罪愆? Was it for crime that I had done He groaned upon the tree? 憐憫何滿! 慈愛何汎! 恩典何其無邊! Amazing pity! Grace unknown! And love beyond degree! 2 of 5
Well might the sun in darkness hide And shut his glories in, 當神基督造物的主, 難怪太陽立變暗污, 隱藏一切榮光; Well might the sun in darkness hide And shut his glories in, 當神基督造物的主, 為人擔罪而亡. When Christ the Mighty Maker died For man, the creature’s sin. 3 of 5
Thus might I hide my blushing face While His dear cross appears, 當我看見衪十字架, 也當隱藏羞臉; Thus might I hide my blushing face While His dear cross appears, 心當溶化發出感嗟, 眼當流淚自眨. Dissolve my heart in thankfulness; And melt mine eyes to tears. 4 of 5
But drops of grief can ne’er repay Here, Lord, I give myself away; 但這滿腔憂傷, 不能 稍還主愛的債; But drops of grief can ne’er repay The debt of love I owe; 主, 我在此奉上一生, 聊表此心感戴. Here, Lord, I give myself away; ‘Tis all that I can do. 5 of 5