唐詩: 「送孟浩然之廣陵」 「渭城曲」 Tang Poetry March 3, 2014
March 3, 2014
My friend has left the Yellow Crane Tower and heading west. 故人西辭黃鶴樓 Gù rén xi cí huáng hè lóu March 3, 2014
Yān huā sān yuè xià yáng zhōu He is heading east and leaving for the river town, Yang-Zhou, on March. 煙花三月下揚州 Yān huā sān yuè xià yáng zhōu March 3, 2014
The boat goes far away in the boundless sky. 孤帆遠影碧空盡 Gū fān yuǎn yǐng bì kōng jǐn March 3, 2014
唯見長江天際流 wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú Where I could see nothing but the endless river rolling by. 唯見長江天際流 wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú March 3, 2014
March 3, 2014
渭城曲Wè ichéng qū March 3, 2014
No dust is raised on pathways with morning rains. 渭城朝雨浥輕塵 Wèi chéng cháo yǔ yì qīng chén March 3, 2014
客舍青青柳色新 Kè shě qīng qīng liǔ sè xīn The grasses and the tress by the tavern look so fresh and green. 客舍青青柳色新 Kè shě qīng qīng liǔ sè xīn March 3, 2014
I would like to help you to another glass of wine. 勸君更進一杯酒 Quàn jūn gèng jìn yī bēi jiǔ March 3, 2014
西出陽關無故人 Xi chū yáng guān wú gù rén You won’t meet your old friends after you pass the west gate. 西出陽關無故人 Xi chū yáng guān wú gù rén March 3, 2014
March 3, 2014