Pertemuan <<2>> <<Teknik Penerjemahan>>

Slides:



Advertisements
Similar presentations
名词性从句 名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句. 名 词性从句一向是 NMET 中的重要考点. 通过对近几年高考试题的分 析, 我们可以看出 NMET 名词性从句考点主要有以下六个方面 : 考点之一 : 考查名词性从句中 that 与 what 的区别 考例 : _______.
Advertisements

和绅: 纪晓岚: 御史: 纪晓岚: 纪侍郎纪大人,这是何物?是狼 (侍郎)是狗 ? 巧言舌辩!狼吃肉,狗吃粪,它 吃肉,是狼 ( 侍郎 ) 是狗毫无疑问! 和尚书和大人,这好办,看尾巴 尖呀,下垂是狼,上竖(尚书)是狗, 记住了,尚书是狗。 狼性固然吃肉,狗也不是不吃, 它是遇肉吃肉,遇屎 ( 御史.
护理部教学管理 南医大二附院 张淑芬. 护理部主要工作:  培训  质量  教学科研 临床教学的秘诀 What – 需要的、喜欢的 Who – 教师的角色 – 学生的程度、学习方式 How – 教学方法.
碧桂园集团开启全球人才招募之旅. 这里是社会精英云集的公司 这里是人才施展才华的好地方 这里是学习进步的好学校 这里是和谐的大家庭 这里是诚实守信、合法合规经营的公司 这里是讲道理、勇于自我修正的公司 这里是公平公正、论功行赏的公司 这里是欣欣向荣、不断总结好经验并付诸实践的公司 这里是为全世界建造又好又便宜的房子的公司.
1 Pertemuan > Matakuliah: >/ > Tahun: > Versi: >.
卢泱琏 冯晓盼 罗丽萍 黄麒蓉 韦妍 第三节词的减译法. I can do it,and so can you. 我能做,(并且)你也能做。(省略并列连词) A nurse should have patience in her work. ( 一个)当护士的应当在工作上有耐心。(省略不定冠词 A.
高考英语短文改错 试题解析 内蒙古师范大学外国语学院 方芳 2011 年 3 月. 一、短文改错设疑方式 此 题要求改正所给短文中的错误。对标有 题号的每一行做出判断: 1) 如无错误,在该行右边横线上画一个 ( );如有错误(每行只有一个错误), 则按下列情况改正:
WHAT IS 规律探究 模式 FROM 智 慧 鸟 小 组. 特 点特 点信息技术的应用 流 程 评 价 汇 报 流 程汇 报 流 程.
限制性定语从句和非限制性定语从句 区别:( 1 )限制性定语从句与其先行词 关系密切,如果去掉该从句,剩余部分 的意思不完整甚至失去意义;非限制性 定语从句只是其先行词的附加说明,如 去掉,句子剩余部分意思仍然完整。 A man who does not try to learn from others.
语态变化法 廖文君 许君 覃志斌. 这里说的语态是指主动语态和被动语 态。这两种语态在英汉两种语言中的 使用情况是很不相同的:英语大量使 用被动语态,而汉语很少使用,即使 使用,也不像英语那样有固定的构成 形式。譬如说,汉语的被动不是只用 一个 “ 被 ” 字表示。因此,为使译文更 加地道,在翻译中就必须采用变化语.
現今社會,資訊科技發達,人類互 通信息非常方便;例如政務司司長許仕 仁在 2005 年十二月二十二日的政改方案 被否決之後隨即發表講話,而香港廣大 市民迅速得知此事,或者在第二天早上 在各份報章上得悉事件之經過;這些足 顯示信息流傳之靈通;當中,資訊的傳 播皆有賴「於傳媒」之傳播。
產學攜手合作計畫 楊授印 國立虎尾科技大學 推廣教育中心 主任 動力機械工程系 助理教授 民國103年10月30日.
肝硬化病人的护理 上海交通大学医学院附属瑞金医院 吴蓓雯.
第三章 学校的结构、体系及类型 北京师范大学 余清臣.
Chapter 5 精华内容 By Lucia.
加油添醋話擴寫 日新國小 鄒彩完.
青春花季, 拒绝香烟! ——禁烟主题班会 2014年3月.
扎根主爱中 以弗所书 3:17-19.
主日信息: 『來到耶穌的法庭』 (約翰福音 8:1-11) 薛忠勇 弟兄 1 26 2014.
1. 什麼是微創手術 微創手術是利用幾個細小的切口,透過電視監察器進行的各類手術,相對傳統外科手術的大切口,創傷明顯大大減低,亦因此稱之為微創.
十二年國民基本教育 高雄區入學方式說明 報告人:中山工商 楊薇主任.
教育部技職司 北區:2015年10月12日下午 南區:2015年10月16日下午
中文万岁! 中文真的很有意思 老外很难懂.
耶穌時代的耶路撒冷 聖殿 西羅亞池 住棚節期間,每早晨大祭司在遊行隊伍伴隨下,拿一金壺,從聖殿下到西羅亞池取水。
句群与段落翻译.
近视眼的预防知识.
How can we be a member of the Society? You should finish the following tasks if you want to be a member of the Birdwatching Society.
项目六 职业生涯规划的方法与步骤.
高校图书馆服务社会化的几点思考 ——以北航图书馆为例
Pertemuan 2 第三课 “谢谢” 第四课 “你去哪儿”
专题讲座 武强中学外语组 制作:刘瑞红.
Grammar 2 Ellipses.
馬太福音 Matthew 11: 那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。26 父啊,是的,因為你的美意本是如此。27 一切所有的,都是我父交付我的; 25 At that time Jesus said, “I praise you,
天 地 会.
亞當尚未犯罪,神就藉此預言基督將受死,使教會誕生。
加油添醋話擴寫 鄒彩完.
LCCC 2018 Spring Festival April 28, 2018.
BII.U.VI 一、.Words I. shame n 1. 羞耻(心),羞愧(感)U 2. 羞辱,耻辱
Luke 2:8-20 8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. 9 An angel of the Lord appeared to them,
英语表示人体部位的词 Body Parts in English 温州中学 张怡.
From Misunderstanding to Understanding
Uses of “It” I、 用作人称代词的 it II. 用作先行词的 it III. 用在强调句型中的 it
Matakuliah : E0566 Bahasa China 6 Tahun : 2005 Versi : Revisi
我的托负 My task Titus 1:1-5.
Matakuliah : E0556 Bahasa China 6 Tahun : 2005 Versi : Revisi
Objective Clauses (宾语从句)
每個女人都漂亮 心靈雞湯.
第十二章 名詞子句 陳巧芬 賴孟屏 林珮雯.
107學年度高雄區 實用技能學程輔導分發 五福國中說明會
Unit 5 What Are They?.
第 3 章.
中學初年級英文科 子句(Clauses) 你認識英文句子中的“子句”嗎 ?.
蛇對女人說:「你們不一定死;因為神知道,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如神能知道善惡。」(創3:4-5)
定语从句 ●关系词的意义及作用 : 定语从句一般都紧跟在它所修饰名词后面,所以如果在名词或代词后面出现一个从句,根据它与前面名词或代词的逻辑关系来判断是否是定语从句。
名词从句(2).
理想與現實 空談與貼地 可二:1-12.
定语从句中 as的用法辨析.
立足语境,放眼词块,螺旋上升 年温州一模试卷题型分析 及相应的二轮复习对策 by Sue March 14,2013.
英语单项解题思路.
动词不定式(6).
學歷:輔仁大學中文系 97畢 經歷:達人女中97.7~98.2 新北市立三重高中98.6 ~101.7 台北市立景文高中101.8
波斯玛代帝国 被掳归回: 恢复神的见证(所罗巴伯建殿) 恢复神的真理(以斯拉的复兴) 所罗巴伯率五万人归回 巴比伦 80年后以斯拉 巴比伦
高考英语短文改错答题技巧 砀山中学 黄东亚.
如何有效、有趣的閱讀 天下雜誌童書出版總編輯 何琦瑜.
复活以后 After Resurrection
Choosing the Better Portion 選擇那上好的福分
蛇對女人說:「你們不一定死;因為神知道,你們吃的日子眼睛就明亮了,你們便如神能知道善惡。」(創3:4-5)
Welcome to my class.
Genesis 3:8–21 8 Then the man and his wife heard the sound of the Lord God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the.
陳情表之外     with 三仁 三樂 歐陽宜璋製於 /10/23.
Presentation transcript:

Pertemuan <<2>> <<Teknik Penerjemahan>> Matakuliah : <<E0702>>/<<Terjemahan Umum 1>> Tahun : <<2005>> Versi : <<1/0>> Pertemuan <<2>> <<Teknik Penerjemahan>>

Learning Outcomes Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu : << Mahasiswa mampu mendemonstrasikan cara menerjemahkan teks  C3 TIK-2 >>

Outline Materi Materi 1 Terjemahan Harafiah Materi 2 Terjemahan Bebas

<<翻译技巧>> 翻译过程的方向,在翻译和评估译文适度性的程序中是一个很重要的因素。从习得语译成母语常常是得心应手的,因为译者处理母语中的词汇、语法和修辞特征时更加自如。有时,某个译者运用两种不同语言的能力几乎是等同的,但这也可能是一种不利因素,

翻译技巧 因为他对这两种语言过于熟悉,结果常常并不能发现这两种语言中习惯用法的异同。如果这两种语言非常相近,比如西班牙语和葡萄牙语,问题就更复杂了。事实上,有人认为,没有一个人能把这两种语言讲得一样的地道,因为二者之间存在着大量的“假朋友”。 这些"假朋友"在形式和意义上看似相同,实则具有细微差别,尤其是在它们的联想意义方面。

翻译技巧 无论是从母语译出还是译入母语,翻译中首先要考虑的是透彻理解原语文本的意义和功能。实际上,与其它原因相比,译文中的多数错误都是由于没有理解原文造成的。同样,某些译者几乎不用多少时间去细细推敲原文,这也是不可思议的。即使原文是例行文本,译前也要认真研读。

翻译技巧 随着文本本身难度的增加,将其译成外语时译者的能力就越发显得重要,诗和歌曲的翻译更是如此。在一所很有名望的东方大学里,一位翻译教师写了一篇论文,讨论将汉语古诗直译成英语的可行性和适度性。文中提出了一套翻译程序、并用约五十首汉诗的英译加以说明,其中只有一首诗的译文可以算是英语诗。

翻译技巧 将汉语歌曲译成英语就更难了,几乎没有几个讲汉语的人能够成功地把汉语歌曲译成可接受的对等英语歌曲。一位讲授汉语和英语的教师曾多次尝试把汉语歌词翻译过来,符合用英语演唱的要求,但他始终没有弄明白,重读音节应该和各种音乐节拍(甚至是4/4拍和3/4拍)的主音符相吻合的道理。因为汉语具有完全不同的韵律体系,而这位译者在翻译歌曲时未能进行必要的调整。

翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识

翻译技巧 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… It must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为……

翻译技巧 (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turned out that…结果是……

翻译技巧 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)

翻译技巧 第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。

翻译技巧 有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。)

翻译技巧 非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。)

<<Rangkuman>> 浅谈英译汉的几点技巧 : 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。 第二,注意英语被动句的翻译。 第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。