第四章 句子的翻译(一) 主语的确定.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
Mark Twain. How much do you know about him? (1835—1910) The greatest humorist of the 19th century in American literature. Also one of the greatest writer.
Advertisements

Chapter 5, Book 5A Longman Welcome to English Favourite festivals.
高考短文改错专题 张柱平. 高考短文改错专题 一. 对短文改错的要求 高考短文改错的目的在于测试考生判断发现, 纠正语篇中 语言使用错误的能力, 以及考察考生在语篇中综合运用英 语知识的能力. 二. 高考短文改错的命题特点 高考短文改错题的形式有说明文. 短文故事. 书信等, 具有很 强的实用性.
四六级讲座 罗婧. 写在前面的话 4 , 6 级强人的经验之谈 – 屡战屡败的原因(裸考、投机) – 所以要一鼓作气.
次丘镇中学 王正东. 1 .常见用法 定冠词 the 的用法 I saw a film last night.The film is very interesting. 昨天晚上我看了一部电影。这部电影非常有趣。 The bag on the desk isn't mine. 桌子上的那个书包不是我的。
一. 不定冠词的用法. 分析 : a 和 an 均用于单数可数名词 之前,表示一类人或事物中的 “ 任何 ” 一个,相当于汉语中的 “ 一 ” ,但不 用于强调数目的概念。 1. Jack’s father is _____ doctor. A. a B. an C. some D. /
L5-L6 Review Oct. 30, Adj. as predicate 1.She is tall and pretty. 2.His house is pretty but very small. 3.Is your book expensive ? (try different.
南山中學 102學年度 性別平等教育週性別教育 性騷擾防治.
『新年』談『新』 "New Year" to Talk About "New"
Section B Period Two.
key vocabulary 1 live to be 200 years 2 in the future 3 make predictions 4 have robot in your home 5 five years from now 6 study at home on computer 7.
神愛世人, 甚至將他的獨生子賜給他們, 叫一切信他的, 不至滅亡, 反得永生。 約翰3:16.
增译法 作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减。不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。 例如: Success is often just an idea away. 原译:成功往往只是一个念头的距离。
专题八 书面表达.
用括号中所给动词的正确形式填空(有提示词)
第一部分 语法专题研究 专题三 冠词.
广德二中2006届高考 英语专题复习 单项填空 答题指导.
5年1班第三組 2號 陳雍翰 9號 羅謙 15號 林永誠 27號 陳昭予 34號 楊惞婾
商务英语口译教学的 教学理念与教学安排 广东金融学院外语系 聂泳华.
the Continuous Development of China’s Social Construction
湖州中学微课程 走进定语从句的世界 --初识定语从句 湖州中学 朱筱杭 湖州中学微课程.
生命中 一段特殊的旅程 from to 北京联合大学旅游学院 赴台湾朝阳科技大学交流学生 程爽.
Unit2 School life Reading 2.
定语从句.
Unit 3 Time for Class.
√ Heroic Teenager Receives Award Who What When Where Why John Janson
称呼 对象 特徵 小子 所有信徒 罪得赦免 认识父 父老 资深信徒 认识基督 认识起初所传的道 少年人 资浅信徒 胜过那恶者.
HE is Risen! 祂复活了!. HE is Risen! 祂复活了! There must be explanations No Way! 沒这回事! Any proof? 有证据吗? Empty Tomb 空的坟墓 Jesus’ appearance 耶稣的显现 There must.
By Gu Xiaojin, Executive Vice Chair China Youth Development Foundation
LCCC 2018 Spring Festival April 28, 2018.
Do Not Be Afraid! Matthew 馬太福音 28:1-10.
Oxford English Module 3 Out and about 8 Visiting museums.
中国农村沼气政策与发展战略 李景明 中国北京 农业部科技发展中心能源生态处处长 中国沼气学会秘书长.
按 鍵 開 關 銷售策略 與 成功應用實例.
Chinese 101 University of Puget Sound
Worrier vs. Warrior 憂慮人 vs. 天國人. Worrier vs. Warrior 憂慮人 vs. 天國人.
称呼 对象 特徵 小子 所有信徒 罪得赦免 认识父 父老 资深信徒 认识基督 认识起初所传的道 少年人 资浅信徒 胜过那恶者.
SectionA(Grammar Focus-4c)
如何增加对欧贸易出口 中国制造展销中心(英国)有限公司 首席执行官 理查德·赛斯
“情态动词+have done”的用法.
Welcome 单位: 永兴一中 执教老师:刘会芳.
高中英语语法专项训练 补中训练 九 名词性从句 重庆二外左明正 九 名词性从句
Yale World Youth Economic Forum
眾多人民都是同一個民族 第四代新青生活聖言 「祂要同他們住在一起;他們要作祂的人民, 祂親自要『與他們同在』。」 (默21:3) 5月
年英语学业水平测试完形题分析及复习策略 苍南矾山高中 杨海棠
Safety science and engineering department
林一平 講座教授 資訊學院院長 新竹國立交通大學
Unit8 Dolls.
内容: 假如你是Tom,一天,Kate 邀请你参加她的生日聚会(生日:十月一日),但由于你母亲在回家的途中,过马路时被出租车撞伤住进医院,不能参加,而且你当时也不知道她的电话号码,请你在十月二日写信给她解释一下。 注意:1。写信的格式要正确 2。词数60—80 方法步骤 1. 审题,确定人称和时态 人称:
中考英语阅读理解 完成句子命题与备考 宝鸡市教育局教研室 任军利
逗點的使用規則 黃勇仁.
A parable for our times 當代寓言
A parable for our times 當代寓言
錢買不到的禮物 自動換頁 音樂:海莉·衛斯頓 演唱<Nada Sousou> 日本電影「淚光閃閃」主題曲英文版.
关系代词.
key vocabulary 1 live to be 200 years 2 in the future
M; Well, let me check again with Jane
许昌市学府街小学 主讲人:姚雅婷 课件制作:姚雅婷
Unit 1 Star signs Welcome to the unit.
——2014 高考英语试卷题型(单选、完型)分析暨复习对策
Further Development Translation 来自 创思英语 Grammar.
高考英语短文改错答题技巧 砀山中学 黄东亚.
自主练悟 ①(2017·桂林市联考)To them, life is a competition — they have to do _______ (good) than their peers to be happy. ②(2017·菏泽市模拟)People who forgive.
复活以后 After Resurrection
1. He said: “I’ve left my pen in my room.” →
Sun-Star第六届全国青少年英语口语大赛 全国总决赛 2015年2月 北京
獻上自己來榮耀神 Offering Ourselves To Glorify God
A parable for our times 當代寓言
馬太福音 Matthew 21: 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。34 收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裏去收果子。 33 “Listen to another parable: There was.
彼此相愛 Words & Music:盧弘傑 Paul Lu 讓我們彼此相愛 因為愛是從神來 讓我們彼此相愛 因為愛是從神來 耶穌為我們的罪作了挽回祭 這就是最偉大的愛 Let us love one another Because love come from the Lord Let us Love.
Presentation transcript:

第四章 句子的翻译(一) 主语的确定

汉语主语与英语主语的差别 必须符合英美人的思维方式 必须是句中应该突出的信息 必须符合句中的逻辑关系 在篇章翻译中,必须符合上下文行文的需要 汉语的主语不像英语中的主语那么好确定. 汉语----主题显著----突出主题而非主语 ----意合特征----指代形式不明显----主语省略 确定主语应该遵循的原则: 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 必须符合英美人的思维方式 必须是句中应该突出的信息 必须符合句中的逻辑关系 在篇章翻译中,必须符合上下文行文的需要

主语确定采用的三种处理方式: 以原句主语作译文主语 重新确定主语 增补主语

符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系. 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市. 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的.

符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 1) 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系. Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts. 2) 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市. It is hoped / anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. 3) 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的. I know it is difficult for you to persuade him out of the plan.

符合英美人的思维方式 众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹. 下倾盆大雨了. 她从来没想到他是个不诚实的人.

符合英美人的思维方式 1) 众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹. As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile. 2) 下倾盆大雨了. It is raining cats and dogs. 3) 她从来没想到他是个不诚实的人. It never occurred to her that he was a dishonest man.

是句中应该突出的信息 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通. ……到去年年底,我部已同有关省市签定了100余艘中小船舶的建造合同和协议. 长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转.

是句中应该突出的信息 1) 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通. An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs. 2) ……到去年年底,我部已同有关省市签定了100余艘中小船舶的建造合同和协议. By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and-small sized vessels. 3) 长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转. The strict management and report system have been carefully enforced, which ensures Changfei Corportation to run efficiently.

符合句中的逻辑关系 我们的事业从胜利走向胜利. 我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策.

符合句中的逻辑关系 1)我们的事业从胜利走向胜利. We have won one victory after another for our cause. 2) 我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策. We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.