不能朽,不能見, 獨一的真神 Immortal, Invisible, God Only Wise 圣徒诗歌 14 词: Walter C 不能朽,不能見, 獨一的真神 Immortal, Invisible, God Only Wise 圣徒诗歌 14 词: Walter C. Smith 1 Timothy 1.17 .
不能朽,不能見,獨一的真神, 住在不可迫視的光輝之境; 1a 不能朽,不能見,獨一的真神, Immortal, invisible, God only wise, 住在不可迫視的光輝之境; In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, Thy great name we praise. 最可頌,最榮耀,亙古永長存, Most blessed, most glorious, the Ancient of Days, 又全能,又全勝,讚美主大名。 Almighty, victorious, Thy great name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light, Nor wanting, nor wasting, 不止息,不焦急,如光無聲息, Unresting, unhasting, and silent as light, 無缺乏,無耗損,掌權以能力; Nor wanting, nor wasting, Thou rulest in might;
祢判斷憑公義如高山巍立, 祢施恩又施愛如靉雲普及。 2b 祢判斷憑公義如高山巍立, Thy justice like mountains high soaring above 祢施恩又施愛如靉雲普及。 Thy clouds, which are fountains Of goodness and love.
賜生命與氣息予大小生靈, 活在萬有中,惟祢是真生命; 3a 賜生命與氣息予大小生靈, To all, life Thou givest, to both great and small, 活在萬有中,惟祢是真生命; In all life Thou livest, the true life of all.
我們有如花草,今朝雖茂盛, 明朝即枯殘,惟祢永不變更。 3b 我們有如花草,今朝雖茂盛, We blossom and flourish as leaves on the tree, 明朝即枯殘,惟祢永不變更。 And wither and perish- But naught changeth Thee.
Thine angels adore Thee, all veiling their sight; 榮耀之父四射純潔的光輝, Great Father of glory, pure Father of light, 寶座前,天使無不掩面侍立; Thine angels adore Thee, all veiling their sight;
我們向祢讚美,使我們領會 只是神聖光華今將祢隱蔽。 4b 我們向祢讚美,使我們領會 All praise we would render; O help us to see 只是神聖光華今將祢隱蔽。 'Tis only the splendor of light hideth Thee! 4/4 End