Department of Computer Science & Information Engineering 中英文大不同 Min-Shiang Hwang (黃明祥) Department of Computer Science & Information Engineering Asia University Email: mshwang@asia.edu.tw http://isrc.ccs.asia.edu.tw/ 19:00
1.肯定疑問句 vs. 否定疑問句 在肯定疑問句的部分,中英文的差異並不大, 例如:「你吃過了沒?Did you eat yet?」,回答時通常會說:「有,我吃過了。Yes, I did.」或「沒有,我還沒吃。No, I did not.」。 但是,當問題採否定句的形式時,兩種語言就出現了很大的差異,例如:「你不快樂嗎?Aren’t you happy?」,這個時候中文的回答會是:「對,我不快樂」或「不會啊,我很快樂」,英文則是「No, I am not」或「Yes, I am」。 中文在回答「對」的時候,是指同意發問人所問的這句話,所以會說「對,我不快樂」,而在回答「不會」的時候,則是代表不同意發問人所問的話。然而,英文的架構卻非如此,也就是說,不論提問人的問法是肯定句或否定句(Are you happy? 或Aren’t you happy?),只要答案是「I am happy」,回答時就需要說「Yes」。反之,就要說「No, I am not」。Yes跟No是跟隨著後面是I am還是I am not來使用,與同意不同意提問人的話沒有關係。
2. 「What do you call. 這東西怎麼形容. 」 剛開始學英文的時候,常會遇到很多英文生字,因此常問老師「這東西怎麼形容 2. 「What do you call... 這東西怎麼形容...」 剛開始學英文的時候,常會遇到很多英文生字,因此常問老師「這東西怎麼形容...」。由於「怎麼」的英文是「How」,所以我很自然地便會問: How do you call a person who is not very generous? 一個做人很不大方的人要用什麼字來形容? 此時,就會被老師糾正,要說 「 What do you call a person who is not very generous?」 可能有人會問,為什麼是What而不是How,其實也沒有什麼特別的原因,只是兩種語言的表達方式不同,講久了就習慣了。
3. 在過去式中形容將來要發生的事時切記要用過去式 由於中文沒有過去式、現在式、未來式之分,所以初學英文的人在碰到過去式與未來式交雜的句子時,可能就會出現一些以英文為母語的人不會出現的小錯誤,如: I thought you are going to Canada next month. 我以為你下個月要去加拿大。 在這個地方應該要用 I thought you were going to Canada next month. 因為句子的開頭I thought you 為過去式,所以就算後面的事情尚未發生,也必須維持過去式。此道理就如同上面所提過的Yes, I am. 跟No, I am not. 一樣。
4. 英文多變化,中文多重複 熟悉英語的人都知道,英語在表達相同的意思時往往會變換表達方式。在表達「我認為...」的時候,第一次可以用「I think…」,但再用第二次就顯得很乏味,因此會改用「I believe...」或「I imagine...」等詞彙來表達。相較之下,中文在這方面的要求就沒有那麼高,在翻譯時通常使用相同的詞彙就行了,請看下面的例子: The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle. 這隻猴子最了不起的成就是學會駕駛曳引機。到九歲的時候,這隻猴子已經學會單獨表演駕駛曳引機了。 此句中的tractor意為曳引機,為了避免讀者讀到重複的詞彙而感到無趣,故在第二次提到曳引機改用了vehicle來做替代。然而中文並沒有這樣的限制,於翻譯時均寫成曳引機即可。
5. 中英比較式用法之差異 在學術寫作中,常常要用到比較式來描述一份研究與先前研究間的差異,進而從中指出新的研究有何貢獻。不過,英文中比較式的用法較中文來的更為嚴謹,作者須多加留意。不當的呈現方式可能導致閱讀上的困難,進而增加文章被拒絕的可能性。 以下針對常見的中英比較式用法差異進行討論。 不完全的比較 不對等比較
不完全的比較 在中文的文法邏輯上,可以不用指出比較的物件,而以單單一個「較」字帶出其在程度上有一定的差別,例如: 本模式在改善護理系統上有較佳的表現。 未實施介入的組別,其記憶能力明顯較差。 這些句子以中文來看,是可以接受的句子,但若是直譯成 This model exhibited better performance in improving the nursing system. 將會變成不完全的比較句。 在英文中,比較句必須明確地指出進行比較的物件,如 This model exhibited better performance than the traditional method did in improving the nursing system. 同理,第二個例句可以譯成 The non-intervention group had substantially poorer memory than the intervention group did.
不帶比較意思的英文句 此外,有些時候作者會使用「較」這個字來增加句子的通順度,但其實並沒有要進行物件間的比較。在審視完上下文後,可視情況將這類句子翻成不帶比較意思的英文句。如以下的範例: 在實驗環境的溫度較高時,樣本出現脫水現象的機率會上昇。 這句話雖然提到「較高的環境溫度」,但並沒有指出其他可用來相互比較的環境溫度,在這種情況下,則不應該翻譯成比較句,而用直述的方式進行翻譯,如: The probability of sample dehydration increased when the experimental temperature was high. 若以比較式處理,則會成為: The probability of sample dehydration increased when the experimental temperature was higher. 這樣不完整的比較具會造成語意不清,使讀者在閱讀時產生疑問「比什麼的溫度高?」,採用直述句避免這樣的問題。
不對等比較 在中文的語法中,當比較兩物件時,可以用簡短的句子闡述,不必特地點出所比較的內容,如:甲公司的營運策略比乙公司好。 在以上例句中,中文讀者可以很明確地知道是在比較兩間公司的營運策略,但若是將此句逐字譯為英文: The business strategies of Company A are better than Company B. 這樣的句子可是會讓英文讀者感到非常困惑,因為這個英文句所比較的是 The business strategies of Company A 以及 Company B,兩者是完全不對等的項目。正確的作法是補上 that 或 those 來使比較的物件相等,如: The business strategies of Company A are better than those of Company B. 在這裡,those 代替了前面的 strategies,避免重述造成的累贅感,同時兼具語意的對等。 為了清楚呈現研究的結果,作者必須瞭解如何正確寫作比較式,萬萬不可將中文的習慣轉移到英文寫作中。唯有正確地於文章中運用比較式,才能突顯研究的貢獻,提昇文章的易讀性,進而增加文章成功出版的機會。