Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
A Brief History of Translation
黄山学院 程汕姗
2
The origin of translation (Why do we need translation?)
A short history of translation in the west: 6 upsurges A Brief History of Translation in China: 5 periods
3
The origin of translation (Why do we need translation?)
In the west The Tower of Babel
4
In the west A story from Old Testament about how the Lord/God/Jehovah “confused the language of all the earth.” The story goes like the following: a. Genesis begins with six days of creation and the Sabbath in which the following were created: Light (day and night); Firmament /sky (dome full of air); Seas and earth; Luminaries (the sun and the moon); Plants; Animals and man
5
In the west Adam and Eve (First sin and its punishment)
One day, the Lord formed a man, Adam, from the dust of the ground, and put him in the garden of Eden to till it and keep it. He also took one of Adam’s ribs, in his deep sleep and made it into a woman, Eve. Adam and Eve were tempted by the serpent to eat the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. Knowing this, the Lord drove them out of the garden to till the ground.
6
In the west Second sin and its punishment
Later, Eve gave birth to Cain, a tiller of the ground, and Abel, a keeper of sheep. The Lord had regard for (prefer) Abel and his offering. Cain was so angry that he killed Abel. The Lord punished him and he became a fugitive and a wanderer on the earth. d. Adam’s descendants to Noah With more and more people coming into the world, the wickedness of humankind was great in the earth as well. So the Lord said, “I will blot out from the earth the human beings I have created —people together with animals and creeping things and birds of the air, for I am sorry that I have made them.” But Noah found favor in the sight of the Lord.
7
In the west e. The great flood and Noah’s Ark
Jehovah came to Noah and told him to build a ship. The vessel was to be four hundred and fifty feet wide and it was to have a depth of forty-three feet. Then Noah and his household, his three sons and their wives, made ready for the voyage. They went into the fields and into the mountains and gathered all the animals they could find that they might have beasts for food and for sacrifices when they should return to dry land. On the evening of the seventh day, Noah and his family went on board. Late that night, it began to rain. It rained for 40 nights and 40 days. However, Jehovah had mercy, and the sun appeared again. After about 200 days, the Ark landed on top of Mount Ararat in the country, which is now called Armenia.
8
In the west f. The Tower of Babel
Noah’s descendants formed many nations. And from these, the nations spread abroad on the earth after the flood. Now the whole earth had one language and the same words. And as they migrated from the east, they came upon a plain in the land of Shinar and settled there. And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar. Then they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heaven, and let us make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered abroad upon the face of the whole earth.”
9
In the west The Lord came down to see the city and the tower, which mortals had built. And the Lord said, “Look, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and confuse their language there, so that they will not understand one another’s speech.” So the Lord confused their language , and they left off building the city. Therefore it was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.
10
A short history of translation in the west: 6 upsurges
公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经·旧约》(Septuagint),即后人所称的《七十子希腊文本》(Bible from Hebrew into Greek)。 约在公元前三世纪中叶罗马文学家安德罗尼柯用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》 (Homer’s Odyssey from Greek into Latin)。
11
A short history of translation in the west: 6 upsurges
公元4世纪至6世纪之间《圣经》的翻译。 其中最具有权威性的是由Jerome(杰罗姆)对照希伯来原文翻译出的《圣经通用本》(The Vulgate) (from Hebrew into Latin)。 中世纪中期,即11至12世纪之间,西方翻译家云集西班牙的托莱多(Toledo) ,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语。这是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史上的第三个高潮。 9,10世纪 (雅典)希腊--→古叙利亚语(巴格达)--→阿拉伯语
12
A short history of translation in the west: 6 upsurges
十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。 翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。 在德国,宗教改革家Martin Luther 顺从民众的意愿,采用民众的语言,于1522至1534年翻译了第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。 1611年《钦定圣经译本》(the King James or Authorized Version又名the King James Bible )的翻译出版则标志着英国翻译史上又一次大发展。它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得了“英语中最伟大的译著”的盛誉,在长时期里成为英国唯一家喻户晓、人手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。 法国文学家阿米欧用17年翻译的《希腊、罗马名人比较列传》,英国的查普曼用18年翻译的《伊利亚特》和《奥德赛》都是译著中的精品.
13
A short history of translation in the west: 6 upsurges
文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。虽然就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但仍然涌现出大量的优秀译著。 其最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。
14
A short history of translation in the west: 6 upsurges
西方翻译的第六个大发展表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动。由于时代的演变,翻译的特点也发生了很大的变化。主要体现在范围,规模,作用和形式四个方面. 首先是翻译范围的扩大。传统的翻译主要集中在文学、宗教作品的翻译上,这个时期的翻译则扩大到了其他领域,尤其是科技、商业领域。 其次,翻译的规模大大超过了以往。过去,翻译主要是少数文豪巨匠的事业;而今,翻译已成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神学家从事翻译,而且还有一支经过专门训练的专业队伍承担着各式各样的翻译任务。 再者,翻译的作用也为以往所不可企及。特别是在联合国和欧洲共同市场形成之后,西方各国之间在各个领域的交流日益频繁、密切,所有这些交际活动都是通过翻译进行的,因为翻译在其间起着越来越大的实际作用。
15
A short history of translation in the west: 6 upsurges
最后,翻译事业发展的形式也有了很大变化和进步。这主要体现在三个方面:(一)兴办高等翻译教育,如法国、瑞士、比利时设有翻译学校或学府,英、美、苏等国在大学高年级开设翻译班(Translation Workshop),以培养翻译人员;(二)成立翻译组织以聚集翻译力量,最大的国际性组织有国际翻译工作者联合会(简称“国际译联”)以及国际笔译、口译协会和各国的译协;(三)打破传统方式,发展机器翻译。 目前,西方翻译事业仍处于第六次高潮之中;今后向何处发展,第六次高潮会持续多久,眼下尚难预测。
16
周代-东汉桓帝 周:五方之民,言语不通,嗜欲 不同。达其志,通其欲,东 方曰寄,南方曰象,西方曰 狄,北方曰译。 ----《礼记王制》
秦汉:亡我祁连山,使我六畜不 蕃息。 失我焉支山,使我嫁妇无 颜色。 ----匈奴民歌
17
东汉桓帝—北宋(佛经翻译)(1-13世纪) 佛经翻译的四个时期: 草创时期(东汉桓帝末年到西晋) 发展时期(东晋到隋) 全盛时期 (唐代)
鸠摩罗什( )天竺人,东晋时来华,译经300多卷,他改音译,主意译,并倡导译者署名, “天然西域之语趣” 真谛( ),印度佛教学者,南北朝时来华,译经49部,《摄大乘论》 全盛时期 (唐代) 玄奘(约600年-约664年),译场,19年/75部佛经,1355卷,老子著作部分-梵文, “既须求真,又须喻俗” 基本结束时期 (北宋)
18
佛经翻译的影响 两晋南北朝的文人用那骈俪化了的文体来说理,说事,谀墓,增答,描写风景,----造成一种最虚浮,最不自然,最不正确的文体……然而,进来了一些捣乱分子,不容易装进那半通半不通的骈偶文字里去。这些捣乱分子就是佛教的经典……佛教徒要传教,不能没有翻译的经典;中国人也都想看看这个外来宗教讲得是些什么东西,所以有翻译的事业起来。 ----胡适 《白话文学史》
19
思想界的影响: 儒佛道的调和----宋代理学。 语言方面: 佛教词汇----汉语词汇,唐人《翻译名义集》 拼音的古梵文----汉语的四声法, 孙缅《唐韵》 文体方面: 佛经中的比喻:“犹如朝露,滴在草上,日出则消,暂有不久,如 是人生如朝露。” 唐僧会译《六度集经》 佛经中的偶颂(散韵结合)
20
中国的儒佛道三教严格说来是无神教或泛神教。儒教承认天和天命,但它们只是一种抽象而玄妙的力量,没有一个主宰的神。例如:汉语中有:“放下屠刀,立地成佛;人要衣裳,佛要金装”等。从中可以看出中国三教合一的现象在某种意义上说明信徒对宗教的实用主义态度,在生活中,人与宗教的距离拉的很近。很多人既不是佛教徒,也不是道教徒或儒家子弟,他们会根据不同的需要灵活运用某一家的学说. 崔希亮解释说:“大致说来,中国古代知识分子的意识倾向孔孟,失意时倾向老庄;青壮年时倾向于入世,晚年时则倾向于出世。”(王德春, 1997)难怪有“平时不烧香,临时抱佛脚”的说法。 《英汉习语的文化色彩及翻译策略》
21
外国文书的翻译:口、笔译 北朝民歌的汉译:郭茂倩编《乐府诗集》收北朝的民歌共七十首。 医学历书的翻译:七曜记日
22
明朝-清初(科技翻译)(17-18世纪) 明初中期:四夷馆----翻译学校 明末清初:
明万历年间到清代“新学”时期,出现了徐光启和意大利人利玛窦( )合作翻译的欧几里得《几何原本》、《测量法义》等书。利玛窦也是最早将“四书”译成拉丁文的译者。1687年比利时教士柏应理在巴黎首次刊印《中国哲学家孔子》。“五经”中最早受到注意的是《周易》和《尚书》。康熙年间,法国人白晋、刘应、马若瑟和雷孝思先后对《周易》和《尚书》进行过翻译和研究。中国经典和儒家学说就这样通过意大利和法国传教士的翻译与介绍,先后有了拉丁文和法文译本,流传到欧洲知识界和上层社会。
23
鸦片战争-五四运动 林则徐:《四洲志》;《华事夷言》 洋务运动:中学为体,西学为用。 同文馆:学制8年(第八年:天文,测算,地理,
进食,富国策,译书)
24
严复( )是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。严复的翻译工作在中国近代史上是一件划时代的事,肯定严译之贡献的学者颇多。例如梁启超认为严复是清末输入欧化之第一人,代表了本国西洋留学生介绍新思想的开端。他从光绪二十四年到宣统三年(公元 )这三十年间翻译了不少西方政治经济学说,如赫胥黎(Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当﹒斯密(A•Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠(C.L.S. Montesquieu)的《法意》(L'esprit des Lois)、斯宾塞(Spencer)的《群学肆言》(On Liberty)、甄克思(E•Jenks)的《社会通诠》(A History of Politics)等。严复每译一书,都有一定的目的和意义,常借西方著名资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他译书往往加上许多按语,发挥自己的见解。
25
严复“曾经查过汉晋六朝翻译佛经的方法”(鲁迅《二心集》),在参照古代佛经翻译经验的基础上,结合自己的翻译实践,在《天演论》(公元一八九八年出版)卷首的《译例言》中提出著名的“信、达、雅”翻译标准。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”有人因此认为严复偏重于“达”,把“信”、“达”相互对立起来。事实上,严复曾紧接着解释道:“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。”这说明严复并没有把“信”、“达”割裂开来,他主张的“信”是“意义不倍(背)本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的。
26
林纾( )翻译小说始于光绪二十三年(1897),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬。接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180 余种。介绍有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的作品。单行本主要由商务印书馆刊行,未出单行本的多在《小说月报》、《小说世界》上刊载。跟林合译美英作品者有魏易、曾宗巩、陈家麟、毛文钟等,合译法国作品者有王寿昌、王庆通、王庆骥、李世中等。
27
他和合作者以口述笔记的方式翻译了一百八十四种西方文学作品,达一千万字以上。林纾所译小说中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴呼天录》(Uncle Tom's Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Hamlet)等。林纾本人不懂外文,因而他的译作删减、遗漏、随意添加之处甚多。但林译小说的译笔有其独自的特色和成功处。他的译笔一般轻快明爽。林纾的翻译对于中国读者了解西方文学作品起到了很大的作用。
28
另外值得一提的是,在严复出版《天演论》前数年,《马氏文通》的作者马建忠在光绪二十年(1894年),在其《拟设翻译书院议》中对翻译进行了深入的探讨,提出了“善译”的见解:
夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故,所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理粗深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也已……。 马建忠的"善译"标准包括三大要求:第一、译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三、译文和原文毫无出入,"译成之文,适如其所译"。
29
五四运动-中华人民共和国成立 五四“以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。《共产党宣言》的译文就发表在”五四“时期。 这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。白话文代替了文言文。东西方各国优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品,开始由我国近代翻译史上卓越的先驱者鲁迅、瞿秋白等前辈介绍进来。
30
鲁迅先生23岁开始从事翻译工作,介绍翻译知识和理论。人们称其为“研究西方文学的拓荒者”。他一生共译了200多部作品,字数达300多万,大致与其一生创作的作品相等。鲁迅翻译的作品中包括以苏俄为主的14个国家的著作,如裴多菲的作品,易卜生的作品,普列汉诺夫的《艺术论》,果戈里的《死魂灵》,法捷耶夫的《毁灭》等。 鲁迅和瞿秋白两人极力提倡用白话文翻译。鲁迅主张用直译的方法,目的是为了输人新表现法和保持原作的风貌。在翻译理论上,他针对有人所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”(宁错而务顺,毋拗而仅信)的主张,提出了‘“宁信而不顺”这一原则。原意是在信和顺不能两全时,宁可译文不顺也要忠实于原文,决不欺骗读者。鲁迅在翻译工作中,对这一原则身体力行,表现出一贯的高度责任感。瞿秋白对待翻译工作十分严肃,他主张“把原文的本义介绍给读者,让读者的收益与读原文一样”,强调翻译必须“非常忠实”,追求“精确”。
31
Thank You!
Similar presentations