Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Part 1:笔译(Translation)

Similar presentations


Presentation on theme: "Part 1:笔译(Translation)"— Presentation transcript:

1 Part 1:笔译(Translation)
Section 1  翻译的基本理论 Section 2 中英文的基本差异  Section 3 英汉翻译的常用方法与技巧 Section 4 成语的翻译方法 Section 5 长句的翻译方法 Section 6 其他使用技巧 Part 2 :口译 (interpretation) Chapter 1 口译的特点及标准 Chapter 2 学会做记录 Chapter 3 数字的口译技巧 翻译鉴赏 :佳作 附录: 军衔对照、警察、难词对照

2 ④ Two heads are better than one. 二人智慧胜一人 二、不等值翻译: 1. 数词组成的冠用语
Section 6 其他使用技巧 Chapter 1英语数字的翻译 一、   数字等值翻译: ① a drop in the ocean       沧海一粟 ② within a stone‘s throw    一箭之遥 ③ kill two birds with one stone       一箭双雕 ④ Two heads are better than one.       二人智慧胜一人 二、不等值翻译:  1. 数词组成的冠用语 ① at sixes and sevens      乱七八糟   ② on second thoughts       再三考虑   ③ by ones and twos         两两地,零零落落地   ④ a few tenths of 十分之几;又几成 ⑤ a hundred and one ways 千方百计

3 ⑥ few minutes the women began to come in by ones and twos, pulling down the sleeves of their blouse.
几分后, 女士们放下衣袖,三三两两地走进来。 ⑦ the second half 后一半 ⑧ by hundred percent 百分之百地;全部地 2.以单数形式表示的不确定数字,通常表示范围 如:ten to one 十之八九 nine cases out of ten 十之八九 by the million 大量的 a thousand and one 无数的 e.g. The sun gives light and heat to the earth by the million . 太阳给地球大量的光和热。

4 3.以复数形式表示的不确定数字,也表示范围。
例如: by the hundreds 数以百计 hundreds of 数百;数以百计 hundreds of thousands of 数十万;无数的 by (the) thousands 大量; 数以千计 millions upon thousands 成千上万 millions upon millions of 千百万 tens of ( decades of ) 数十 dozens of 几打;几十 scores of 好几十 e.g. I went there dozens of times. 我到过那里几十次。

5 4.表示“多于”可在数量词前、后加more than, above, over , or more 等修饰语
例如: a hundred pounds or more more than one hundred pounds over one hundred pounds 一百多镑 above one hundred pounds 5.由or less ,less than , under, below 等组成的不确定数字表示“少于”,“不到” 例如:one hundred dollars or less 不超过一百美元 less than one hundred dollars under one hundred dollars 不到一百美元 below one hundred dollars

6 三、不必译出  ① One man's meat is another man's poison.   
人各有所好。 ② I'll love you three score and ten.  我会一辈子爱你的。 ③ Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。 ④ His mark in math is second to none in the class 他的数学分数在班上是名列前茅的。 ⑤ She is a second Lei Feng。       她是雷锋式的人物。 ⑥ I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。 ⑦ The parson officially pronounced that they became one。 牧师正式宣告他们成婚。 ⑧ I used to study in France in the year one。 我早年曾在法国学习。

7 Exercises: 1.A fall into the pit, a gain in your wit.
  2.He had one over the eight after he drank only half bottle of the wine.   3.He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.          吃一堑,长一智。 他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。 每次我们闲聊他几乎都谈及你。 倍数的动画 分数的动画

8 Chapter 2 英文中的颜色词 1.蓝色——blue
         Chapter 2 英文中的颜色词 1.蓝色——blue 中文中,“蓝色”经常是以褒义的形式出现,“蓝天白云”、“蓝色的大海”饱含着对大自然美丽风景的赞美。 英语文化中,blue不仅表示颜色,而且表示不愉快的心情。 Mary failed to pass the examination and she was in a blue mood. 这里的“blue mood”当然不是“蓝色的情绪”,应译成:“玛丽考试不及格,所以很忧郁。

9 It was a blue Sunday and he had to go to work.
青玉”不可译作“blue jade”,而是“gray jade”。 Blue-eyed boys 受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 He is a real blue blood. 他是真正的贵族。 The little girl looks blue. 这个小女孩看上去情绪低落。 true blue 忠实的 Blue-sky market 露天市场 Blue-sky bargaining 漫天讨价 Blue book 英国官方文件 、蓝皮书

10 2.黑色——black 在中文中,黑色一直与贬义的形象相关,“黑暗”、“下黑手”、“黑社会” 等。
英语中也能找到与中文含义相对应的单词或词组: blacklist(黑名单)、black market(黑市) 但英语中的black在译成中文时并非所有时候都译成“黑”,除了 “black dress”译作“青衣”外,还有black tea(浓茶)、等。 Black sheep 害群之马 Blacksmith 铁匠 Look black at 怒视 Black in the face 满脸怒气

11 Since Jack was made CEO the company has been 
running in the black. 这里的“in the black”指公司盈利,在英语中“亏损”应用“in the red”(赤字), 正确译法是:“自从杰克当上总裁后,公司一直在赢利。” 黑心 Evil mind 黑店 gangster inn 黑幕 inside story of a plot Black man 恶魔 Black Friday 凶险不详的日子 Black market 黑市 Black figure 盈利 Black art 魔术 Black ice 透明的薄冰 Wear black 穿丧服

12 中文中的绿色是生命的象征,“绿色的原野”、“绿色的草坪”、“红花绿叶”等词组给人带来了蓬勃的生机。
  绿色——green      中文中的绿色是生命的象征,“绿色的原野”、“绿色的草坪”、“红花绿叶”等词组给人带来了蓬勃的生机。 而英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有不同的含义。例如:“green apple”不是“绿色的苹果”,而是“生苹果、未成熟的苹果”; 同样“a green worker”当然不是“绿色的工人”,而是“生手、学徒工”; “Mr.Smith has a green thumb”更不能译成“史密斯先生有一个绿色的大拇指”,句子的真实含义是“史密斯先生是个园艺高手” . green power : 金钱万能 He is green with envy . 他非常嫉妒。 She was scared green. 她吓得脸色发青。

13 Green power 财团 Green back 美钞 On the green 赌博桌 In the green 在青春时期 In the green tree 处于最佳境界 A green old age 老当益壮

14 4. 红色red Red 在英语里有两层含义一是博爱、献身;二是愤怒、亏损、暴力、危险等。 Red figure 赤字 Red-cap
Red-blood man To see red Red-handed 沾满鲜血的、正在作案的 Red-light district 红灯区、充满危险诱惑的地方 Red tape 引申“官僚作风、繁文缛节”。 In the red 亏损,负债的 Red flag 警戒旗 Red Indian 北美印第安人 搬运工 意志坚强的人 生气

15 5.白色white white(白色)等都有除颜色之外的含义,如“a white lie”译作“善意的谎言”等。
White-collar worker 白领工人 White man 好人 White knights 政治改革家 White elephant 累赘的人或物 The white –headed boy 幸运儿 White sale 大减价 White day 吉利的日子 White war 经济竞争

16 6.黄色 yellow 黄色在汉语文化中象征这帝王的尊严,权利,代表神圣和正统。但也与“色情的、堕落的”意思。英语中yellow 多贬义,表示“胆小、卑鄙、懦弱” Yellow dog 可鄙的人 He is yellow。他太胆小。 Yellow back 廉价的书籍版本。 英语中通常用blue 来表示“色情的” 黄色电影: blue film 下流玩笑: blue jokes 黄色书刊: blue books and periodicals

17 世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见所闻。
Chapter3 其他 一、粗、脏话: 世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见所闻。 我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。 对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。 英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。

18 “shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。
1. The telephone rang “Shit,”Dale said The phone kept running “Don't answer it”, she whispered “It might be Joanna,”I said “No. It's your fucking friend Bloom,”she said It was my fucking friend Bloom.”  

19 2. I put the receiver back on the cradle
2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling(愁眉不展) at me “What'd he want?”he asked “They've got George Harper. Morrie asked me to represent him . “Shit,”Frank said.” 除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分。 3.“Some powerful shit. Cost enough,but,man,it was powerful.”   这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 powerful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。 4.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie ”. “Yeah,” he said, and shook his head, “That‘s the shit of it, aren’t it? From what I get from the complaint ,he was beaten up real bad. So now she turns up on the beach ,burned to death .Does it seem like a coincidence (偶然的事)to you?”

20 5.“Susan,cut it out.” “Cut what out. " “This bullshit about Dale
5.“Susan,cut it out.”   “Cut what out?"   “This bullshit about Dale."   “l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough…”  6. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,… 除“shit”外,在此类词中较常见的还有“fuck (fucking, fucker),piss,cunt 等,这些词单个地偶尔出现在文章或作品里并不足为怪;但若同时出现在同一句子中,则不得不令人称奇。下面就有这么一个例子: “And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other girls do-that's normal for Saint Mark’s, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck' routine, you know. But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?"   

21 翻开英汉词典,“shit”和“piss”分别是“大便”和“撒尿”,如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的“小痞子”神态。遇到这种情况,译者不必拘泥于原文字面意义,应跳出原文局限,在汉语词汇中挑选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。 将上文拟译如下:   “还有她的言谈……唉,她满口脏话,比别的女孩子脏话都多——在圣·马克中学,满口脏话者大有人在,像`他妈的,日他娘,狗日的,操你奶奶’之类,知道不?但希瑟更是有过之而无不及,像是要证明她是多么成熟似的。懂我的意思么?” 从字面上看,英语里的“四字母词”与汉语中的鄙语似乎想去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种“貌离神合”吧。

22 二、 其他常用语句的用法 1).英语中有些字眼在中文里面似乎找不到可代换的字, 其中感情方面的字好象就占了不少。 have a crush on 迷恋某人 A : I'm having this huge crush on Ted. I'm going to try and see if I can ask him out this weekend. 我最近好喜欢 Ted 喔! 我想看看能不能约他这个周末出来。 B : Well...But I heard that he is already seeing somebody. 嗯....但是我听说他已经有了交往的对象了! 这里的 "he is seeing somebody" 有可能指他刚正开始和某人交往, 也可能指他和对方已经交往了一阵子。

23 2. play hard-to-get 欲擒故纵 A: So she stood you up last night.
结果, 她昨晚放你鸽子啦? B: Well, I guess she's trying to play hard-to-get. 嗯, 大概想跟我玩「欲擒故纵」的游戏吧! "stand someone up" 是「放某人鸽子」的意思。 "play hard-to-get" 也可以说成 "play tough-to-get"。 3. hook up 介绍 A: Hey, how come you've never told me you have a cute sister 嘿! 你为什么从来没告诉我你有一个这么漂亮可爱的妹妹? B: What are you trying to say? 你想说什么呢?

24 A: Well, you can hook me up, maybe. 嗯. 也许你可帮我介绍一下. B: No way. 休想
A: Well, you can hook me up, maybe? 嗯..也许你可帮我介绍一下? B: No way 休想! “How come?” 是口语上经常被用来代替“why”的字, 是「为什么」的意思。 但是“how come” 跟“why”的用法是不同的。 用“how come”时, 句子的构造很接近中文。 如: “How come you didn't call me last night?” (你为什么昨晚没打电话给我呢?)。这句话如果换成用“why”就须要用一般的问句型式, 而成 “Why didn't you call me last night?”了。 "hook up" 是"connection"的意思, 相当于中文里的「介绍、认识」之类的词, 并不单指男女之间的认识。

25 比如某人正在找份工作, 他的朋友刚好认识比尔盖兹(Bill Gates)。他就可以跟这位朋友说"Hey
比如某人正在找份工作, 他的朋友刚好认识比尔盖兹(Bill Gates)。他就可以跟这位朋友说"Hey! Since you're a friend of Bill's, why don't you hook me up?" (嘿! 既然你是比尔的朋友, 帮我介绍一下吧!) 4. break up 分手 A: How are Bob and Pat doing? Bob 和 Pat 近来如何? B: They broke up last summer 他们去年夏天分开了。 "break up" 是「关系中止」的意思, 不限于男女之间的关系。 “break-up” 是分手的名词形。如: "They had an ugly break-up." 他们很不愉快地分手了。

26 5. date (男女间的)约会; 约会对象 A: Dude, did you see that babe over there
5. date (男女间的)约会; 约会对象 A: Dude, did you see that babe over there? I‘m dating her 老兄!看见那边那个美女没有? 我正在跟她约会喔! B: Man, you're lucky 你真是运气好! "babe" 是「令人垂涎」的美女或俊男。 「和某人约会」除了用 "date" , 还可以用 "romance"这个字。比如: "Beck and Ada have been dating for years." 可以说成:“Beck and Ada have been romancing for years.”, 都是(Beck 跟 Ada 爱情长跑多年的意思)。 注意名词的“ date” 和 “appointment” 不可混用! appointment" 是男女以外的约会, 如医生、工作面谈的约。万一你跟你的医生说:"I'd like to have a date with you.", 他可能会眼睛、嘴巴都张得很大。

27 2)一些费用的译法 初学英语的人,常用expense来表示一切“费用”。其实expense 主要是“花费”、“开支”之意,如current expenses“日常开支”,selling expenses“销售费用”,traveling expenses“旅费”等等。在现实生活中,各种“费用”有各种不同的表达法。 下面就分类介绍一些较为常用的表示“费用”意思的词。 1. admission (n.) 指入场费。如:  ① admission by ticket only 凭票入场  ② How much is admission for the concert? Admission free.    这场音乐会的门票要多少钱?免费入场。  ③The man at the gate said we had to pay admission.     门卫说我们得付入场费。

28 2. charge (n.) “原价、要价”。常用复数,主要用于一次性劳务所收取的费用,如服务费、行李超重费、旅馆费等等。如:   ① The charge to repair the shoes is ten dollars.     补一双鞋要十元。   ② What are the charges in the hotel?     这家旅馆收费多少?   ③ How much luggage am I allowed? What are the charges for overweight?     我可以带多少行李?超重费是多少?   ④ The bill listed the charges for all services.     这帐单列出了所有的服务费。 3. cost (n.) 其本义为“成本”、“原价”,常常用来表示对已取得的货物或劳务所支付的费用。如:

29 ① We have to reduce the production costs , or we will not make a profit.
我们必须降低生产成本,否则就没利润可赚。 ② The project was stopped because of excessive development costs. 这项计划被迫停止是因为研制成本过高。 ③I sold you this coat at cost.   这件大衣我是按成本价卖给你的。 ④ The cost of seeing a movie is seven dollars.   看一场电影要花七美元。 ⑤ What is the cost of this car?   这辆车的价钱是多少? 4. fare (n.) 指旅客乘公共汽车、出租车、火车、轮船、飞机等所支付的费用。如:  ① a uniform fare of one yuan for any distance    不论远近一律一元的车票

30  ② All fares, please. (公共汽车售票员用语)请买票。  ③ Mary and I took a taxi to home from the party and split the fare. 玛丽和我一起从晚会上乘出租车回家,车费平摊。  ④ What’s the train fare to Beijing?    到北京的火车票价是多少?  5. fee (n.) 医生、律师或其它专门职业的佣金及会费、手续费、停车费等。如: ① The doctor charged me a fee. 医生向我收了诊疗费。 ② My lawyer’s hourly fee is 130 dollars.    我的律师的佣金是每小时130美元。 ③ The remitting bank will charge their clients a small fee for this service. 汇款银行在这项服务上向客户收取少量的手续费。 ④ John paid the parking fees. 约翰付了停车费。   

31 ⑤ The membership fee of the swimming club is 200 dollars a year.
这个游泳俱乐部的会费是每年200美元。 6. freight (n.) 运费,指海运、空运、陆运的费用。如:   ① Who will pay the freight on this order?      谁支付这批定货的运费?   ② What is the freight on the last shipment of grain? 上批谷物的轮船运费是多少?   ③The freight must be added to the cost of the goods, that’s why the prices are higher.    运费必须加到货物的价格里面,这就是为什么这些货物价格比较高的原因。 7. postage (n . ) 指 邮费。如:   ① How much postage do I need to send this package? 寄这个包裹须付多少钱?   

32 ② I’ll ask at the post office what the postage is on a letter to the United States. 我去邮局问一下,寄往美国的信要多少邮费。 8. rent (n. ) 土地、建筑物、房舍、机器等定期的租费。如: ① The company has to pay a heavy rent for the land if it is located the shopping center of the town.  如果该公司位于城镇的商业区,就得缴付昂贵的土地租金。 ② The student owed three months’rent for my house.      那学生欠我三个月的房租。 9. tip (n.) 通常指对一次性劳务所付的小费。如:  ① I gave my barber a fat tip. 我给理发师优厚的小费。  

33 ② They gave tips to porters, taxi-drivers, bellboys, waiters, and so on. There wasn’t a day when they didn’t tip some one 他们对搬运工、出租汽车司机、旅馆侍者、服务员等等都给小费。没有一天他们不付给人小费的。 toll (n.) 道路、桥梁、港口、市场的捐税、通行费及电话费等。如: ① Drivers had to pay a toll to pass the bridge.      司机过桥必须得交付过桥费。  ② This month I had to pay 200 yuan RMB toll call tuition (n.) 指学生上大学或私立学校所交纳的学费。   ① The university raised tuition by 4% last year.      去年这所大学的学费上涨了4%。   ② John took out a loan to pay his tuition.      约翰贷款交付学费。   

34 ③ He began to study accounting at night sessions of the City University of New York, earning his tuition during the daytime.   他开始晚间在纽约城市大学学习会计,白天做工赚学费。 3)与动物有关的词语及句子 动物是人类的朋友,它与人类的生活息息相关。英语中的许多表达就与动物紧密地联系在一起。下面我们就一些带动物名称的成语来体会这些成语的生动和精当之处。 1. 形容词/名词+动物名称 eager beaver(海狸) 干劲十足的人 early bird 早起或者早到者 whirly(旋风的) bird 直升飞机 film (or movie ) bug 电影迷

35 big bug 大人物 social butterfly 交际花 fat cat 事业成功者 cool cat 内向的人 sharp cat 花花公子 sacred cow 不可冒犯的人或物 spring chicken 年轻的少女 lame duck 即将卸任的官员 dead duck 容易受伤的人 ugly duckling 丑小鸭 lucky dog (bird) 幸运儿 sad dog 放荡之人 dead dog 无用的东西 jolly dog 有趣之人 bull dog 难以相处之人

36 top dog 头领 white elephant 无用的东西
loose fish 放荡不羁者 cold fish 性情怪僻者 big frog 小地方的大人物 small fry(鱼苗) 大人物 chow hound 贪吃的人 old hen 老太婆 dark horse 黑马、冷门 greasy monkey 修理工 dumb(哑的) ox 身材高大的拙笨之人 night owl 夜猫子;夜游神 guinea pig(豚鼠 ) 供实验的人或物 dead pigeon 注定要完蛋的人 black sheep 害群之马

37 loan shark 高利贷者 paper tiger 纸老虎 black snake 长鞭
2. 动词+动物名称 go ape 狂热起来 turn chicken 胆怯起来 eat crow (乌鸦) 因犯错而丢脸 have kittens 暴怒;兴奋 go stag(牡鹿) 不带女伴参加社交集会 see snakes 出现幻觉 turn turtle 逃跑;变得无能为力 talk turtle 实话实说;谈正经事 cry wolf 愚弄他人;发假警报

38 3. 动物名称+名词 doggy bags 带剩食的口袋 monkey business 不法或道德的行为 kangaroo court 非正规法庭 chicken feed 很少的急用钱 horse laugh 不信任的嘲笑 flea market 跳蚤市场(旧货市场) house opera 牛仔电影 fish story 不可能之事 wildcat strike 非法的罢工 duck soup 易如反掌之事 crocodile tears 假慈悲 四、as +形容词+as + 动物名词 as blind as a bat as timid as a hare

39 as busy as a bee as watchful as a hawk as tame as a cat as gentle as a lamb as tender as a chicken as cheerful as a lark(云雀) as innocent as a dove as bold as a lion as stupid as a donkey as obstinate(顽固) as a mule(骡) as slippery as an eel(鳗鲡) as tricky as a monkey as cunning as a fox as proud as a peacock as mute(哑的) as a fish

40 1.Barking dogs never bite. 2.Beware of a silent dog and still water.
as wet as a drowned rat as silly as a goose as graceful as a swan as strong as a horse as fierce as a tiger 动物名称在成语中的应用还有很多,限于篇幅,在此不再赘述。从文中所列举的带动物名称的成语来品味,这些带动物名称的成语无疑给英语增添了无限的情趣和表达效果,令语言生色不少。 练习: 翻译下面句子或短语,注意dog 的用法。 1.Barking dogs never bite. 2.Beware of a silent dog and still water. 好叫的狗不咬人,坦率的人没坏心 提防城府深的人,小心表面平静的水

41 3.Dog does eat dog. 4. Fight dog ,fight bear 5. Dogs in blankets
6. Spotted dog (as a food) 7.狗急跳墙 8.狗屁不通 9. 狗眼看人低 同室不操戈,同类不相残 一不做、二不休 果酱布丁 葡萄干布丁 A cornered beast will do sth. desperate. Unreadable rubbish Be a bloody snob(势利小人)

42 Chapter 4 英语新词、专业词的翻译   专业术语是指社会科学和自然科学方面的专业性名词。专业词语是科技文献的一大特点。原文的内容愈专门,专业词语也愈多。这类词语比一般词语具有更精确,更固定的意义。   关于专业词语的翻译,要注意几个问题,现分别说明如下: 1.词义的选择   有些词在一般用语和专业用语中的词义完全不同。同一个词用在不同的专业中,词义也不一样。 例如:名词pupil在一般用语中为“小学生”,在解剖学上为“瞳孔”; 名词cell在一般用语中为“小室”,在生物学上为“细胞”,在电学上为“电池”,在建筑上为“隔板”。

43 如名词column在一般用语中为“柱”,但它可以用在许多专业中,在建筑上为“圆柱”,在印刷上为“段”,在新闻业中为“专栏”,在电信上为“位”、“列”、“柱”或“区”,在化工上为“柱”或“塔”,在航空机械上为“驾驶杆”。 又如动词feed在一般用语中为“喂食”,而用在科技方面可以解作“供电”、“加水”、“添煤”、“上油”、“进料”等等。试看下面例句: She feed the cow with bran. 她用麸皮喂牛。 This motor can feed several machines. 这部电动机可以给几部机器供电。 We use pumps to feed fresh water into the boiler. 我们用抽水机给锅炉加水。 They use mechanical stokers to feed coal into the furnace.他们用自动加煤机给炉子添煤。

44 2.新词语的译法   科学技术是不断发展的,随着新的科学成就的取得,科技文献中会出现一些新的词语,翻译新词语的方法一般有译意,译音,音意兼译,译形等等,现分别介绍如下: (1)译意   译意是根据原词的涵义译成相当的汉语。这样的译名词义明显,易于理解和接受,所以在可能的情况下,应该尽量采用这种译法。例如: gramophone 留声机 Magneto phone 磁带录音机 telescope 显微镜 transformer 变压器 loudspeaker 扬声器 helicopter 直升飞机 photoflash 闪光灯

45 (2)译音   人名、地名一般采用音译法,还有一些不便意译或找不到恰当的汉语来译的词也常用音译法进行翻译。例如: **人名: Watt 瓦特 Ohm  欧姆 Newton 牛顿 Einstein 爱因斯坦 **.地名: London 伦敦 Canada 加拿大 Italy 意大利 Poland  波兰 **计算单位: Volt 伏特 Ampere 安培 Joule  焦耳 Hertz   赫兹 **其它: morphine 吗啡 coffee  咖啡 aspirin 阿司匹林 vaseline 凡士林

46 radar 雷达 Catch 凯奇 Santronics 三桥 VOLVO 富豪 Sheraton 喜来登 Shangrila 香格里拉 Lacovo 乐可福 Robust 乐百氏 Ritz 乐之(饼干) Zentisth 增你智 Nescafe 雀巢果 Tom Lee 通利 Canon 佳能 Holsten 好来顺 Goldlion 金利来 Sprite 雪碧 Andor 雅黛 Fonda 芬达 Henderson 恒基 Lamex 美时 Jolley 捷利 Aiwa 爱华 Rover 路华 Bentley 宾利 Xerox 施乐(复印机) Coca Cola 可口可乐 Pepsi Cola 百事可乐 7 Up 七喜牌汽水 Marlboro 万宝路

47 Ericsson  爱立信 Maxell  万顺 Hewlett Packard 惠普 Pizza Hut 必胜客 Goodyear Tyre 固特异轮胎 Olivetti 好利获得 MaDonalds 麦当劳 D.D.T.  滴滴涕  英语中有些人名和地名是从别的语言音译过去的,如果按照英语音译成汉语,往往和原名不同,如 Columbus(哥伦布),按英语音译就会变成“科伦伯斯”, Yokohama(横滨)就会变成“由克哈马”,Tokyo(东京)等是根据汉字日语拼音译成英语的,所以这些词译成汉语时,必须还原。 凡是遇到这类人名和地名时,要注意查对,以免译错.

48 (3)音意兼译   有些词是采用译音与译意相结合的方法翻译的。这样,使词义比单纯译音的较易理解。如: cigar 雪茄烟 carbine 卡宾枪 rifle 来复枪 flannel 法兰绒 motor-cycle 摩托车 neon sign 霓虹灯 Kilowatt 千瓦 microfarad 微法 ultracalan 超卡蓝(绝缘材料) Einstein equation 爱因斯坦方程

49 (4)象译 英语中用字母或词描述某种事物的外形,汉译时也可以通过具体形象来表达原意。它既不是意译,也不是音译,但作为一种翻译手段,可补意译和音译的不足,称之为“象译”。大致有下面三类: **.以丁、工、人、十等汉字表达形象: T-plate 丁字板 T-socket 丁形套管 I-bar 工字铁 I-steel  工字钢 I-shaped 工字形 cross- 十字形的 cross-wire 十字线 herring bone pattern 人字形 herring bone gear 人字齿轮 **直接以拉丁字母表达形象 Y-connection Y形连接 X-tube X形管 U-pipe U形管 Z-beam Z字梁

50 A- frame A形架 C-washer C形垫圈
O-ring  O形环 **借用各种事物的形象来表达  T-track 锤形轨迹 U-bolt  马蹄螺栓 V-belt  三角带 set square 三角板 clamp 弓形卡 U-steel 槽钢 Y-pipe 叉形管 X-type 叉形 **其它译法 有些词由于上述译法不适用,就用保留原词不译的办法处理。 X ray X射线 Y alloy Y合金 Z axis Z轴 C neutrons C中子 n-p-n transistor n-p-n晶体管 Vitamin-B 维生素B 还有一些固定用法,Now Let’s study!

51 ① education 有关学历的一些术语   educational background  教育程度   educational history 学历   curriculum 课程   major 主修 minor 副修   educational highlights  课程重点部分   curriculum included 课程包括   specialized courses 专门课程   courses taken 所学课程   courses completed 所学课程   special training 特别训练   social practice 社会实践   part-time jobs 业余工作   summer jobs 暑期工作   

52 vacation jobs 假期工作   refresher course 进修课程   extracurricular activities   课外活动   physical activities 体育活动   recreational activities   娱乐活动   academic activities 学术活动   social activities 社会活动   rewards 奖励   scholarship 奖学金   student council 学生会   off-job training 脱产培训   in-job training 在职培训   educational system 学制   academic year 学年   

53 semester 学期(美)   term 学期 (英)   president 校长   vice-president 副校长   dean 院长   assistant dean 副院长   academic dean 教务长   department chairman 系主任   associate professor 副教授   guest professor 客座教授   lecturer 讲师   teaching assistant 助教   research fellow 研究员   research assistant 助理研究员   supervisor 论文导师   principal 中学校长(美)   

54 headmaster 中学校长(英)   master 小学校长 (美)   dean of studies 教务长   dean of students 教导主任   graduate 毕业生   probation teacher 代课教师   tutor 家庭教师   governess 女家庭教师   intelligence quotient 智商   vice-monitor 副班长      Party branch secretary   党支部书记   League branch secretary   团支部书记     

55 degree 学位 post doctorate 博士后 doctor (Ph
degree 学位   post doctorate 博士后   doctor (Ph.D) 博士   master 硕士   bachelor 学士   graduate student 研究生   abroad student 留学生   returned student 回国留学生   undergraduate 大学肄业生, (尚未取得学位的)大学生   senior 大学四年级学生;高中三年级学生   Junior 大学三年级学生;高中二年级学生   sophomore 大学二年级学生;高中一年级学生   freshman 大学一年级学生   

56 guest student 旁听生(英)   auditor 旁听生(美)   government-supported student 公费生   commoner 自费生   extern 走读生
  day-student 走读生   intern 实习生   prize fellow 奖学金生   boarder 寄宿生   classmate 同班同学    

57 dedicated line 专用线路 download 下载
网络英语常用语   cyber-work 网络迷   digit head 计算机迷   cyber-word 网络用语   cyber-yakker 网上垃圾制造者   domain name 域名 dedicated line 专用线路   download 下载 dial-up connection 拨号连接   electronic screener 色情屏蔽    affair 网上爱情

58 1.Good to the last drop. 麦斯威尔咖啡 2.Obey your thirst. (雪碧)
③精彩英文广告词   1.Good to the last drop. 麦斯威尔咖啡   2.Obey your thirst. (雪碧)   3.The new digital era. (索尼影碟机)   4.We lead. Others copy. (理光复印机)   5.Impossible made possible. (佳能打印机)   6.Take time to indulge. (雀巢冰激凌)   7.The relentless pursuit of perfection.凌志轿车    滴滴香浓,意犹未尽。 服从你的渴望。 数码新时代。 我们领先,他人仿效。 使不可能变为可能 尽情享受吧! 不懈追求完美。

59 8.Poetry in motion, dancing close to me. (丰田汽车) 9.Come to where the flavour is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界 10.To me, the past is black and white, but the future is always color. (轩尼诗酒) 11. Just do it. (耐克运动鞋) 12. Ask for more. (百事流行鞋) 13. The taste is great. (雀巢咖啡) 14. Feel the new space. (三星电子) 动态的诗,向我舞近。 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。 只管去做。 渴望无限。 味道好极了。 感受新境界。

60 15. Intelligence everywhere. (摩托罗拉手机)
16. The choice of a new generation. (百事可乐) 17. We integrate, you communicate. (三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. (东芝电子) 19. Let’s make things better. (飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. (IBM公司) 智慧演绎,无处不在。 新一代的选择。  我们集大成,您超越自我。 拥有东芝,拥有世界。 让我们做得更好。 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 back

61 Chapter 5 中文菜单英文译法 中文菜单:包括中餐和西餐菜名译法,其中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名。 下是一些具有代表性的菜品和酒水的新译法: 饺子 Jiaozi 包子 Baozi 馒头 Mantou 豆腐 To-fu 麻婆豆腐 Ma PoTo-fu 佛跳墙 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw) 锅贴 Guotie(Pan-fried Dumpling) 馄饨 Wonton 宫保鸡丁KungPao Chicken “蓝花珍品二锅头” Lanhua Zhenpin Erguotou

62 “红星珍品二锅头” Red Star Zhenpin Erguotou “剑南春” Jiannanchun “蒙古王” Mongolian King “二锅头” Er GuoTou “珍品二锅头” Zhenpin Erguotou “精装二锅头” Jingzhuang Erguotou 清蒸童子鸡 Steamed Pullet 夫妻肺片 Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏) 红烧狮子头 Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色调料炖烂的肉丸) 翻译原则: 一、以主料开头的翻译原则   1.介绍菜肴的主料和配料    主料(名称/形状)+ with + 配料    如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet   2.介绍菜肴的主料和配汁   主料 + with/in + 汤汁(Sauce)   如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

63 二、以烹制方法开头的翻译原则   1.介绍菜肴的做法和主料   做法(动词过去式)+主料(名称/形状)   如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney      2.介绍菜肴的做法、主料和配料   做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料   如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes   干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans      3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁   做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁   如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet   Bean Sauce   雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup      

64 三、以形状或口感开头的翻译原则 1. 介绍菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:脆皮鸡——Crispy Chicken 2
三、以形状或口感开头的翻译原则   1.介绍菜肴形状或口感以及主配料   形状/口感 + 主料   如:脆皮鸡——Crispy Chicken      2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料   做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料   如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper   and Parsley    四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则   1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料   人名(地名)+主料   如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)   广东点心 Cantonese Dim Sum      

65 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法   做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style   如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style   北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style    五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则   1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。   如:饺子——Jiaozi      2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。   如:豆腐——Tofu   宫保鸡丁——Kung Pao Chicken   杂碎——Chop Suey   馄饨——Wonton   烧麦——Shaomai      

66 3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。   如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)   锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)   窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)   蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)   油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)   汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)   咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)   粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo   Leaves)   元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern   Festival)   驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet   Bean Flour)      

67 六、菜单中的可数名词单复数使用原则   菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或 太细碎无法数清的用单数。   如:蔬菜面——Noodles with Vegetables   葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion    七、介词in和with在汤汁、配料中的用法   1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。   如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce      2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。   如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood    八、酒类的译法原则   进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

68 中国酒  Chinese Alcoholic Drinks
黄酒类 Yellow Wine   8年香雕绍兴酒 :Xiangdiao Shaoxing Medium Sweet (8 Years)   陈年彩坛花雕 :Caitan Huadiao Medium Sweet   5年香雕绍兴酒 :Xiangdiao Shaoxing(5 Years) Medium Sweet   绍兴花雕10年 :Shaoxing Huadiao(10 Years) Medium Sweet   绍兴花雕及清酒 :Shaoxing Huadiao and Sake Medium Sweet   绍兴加饭 :Shaoxing Jiafan Medium Dry   女儿红12年 :Nu'er Hong (12 Years)   古越龙山 :Guyue Longshan   青瓷五年 :Qingci Huadiao(5 Years) Medium Sweet 白酒类  Liquor   北京醇 :Beijing Chun   二锅头 :Erguotou(Superior 500ml 56°)   精装二锅头 52度 :Red Star Erguotou (500ml 52°)   

69 古钟二锅头 :Guzhong Erguotou(500ml 46°)   蓝花珍品二锅头 :Lanhua Zhenpin Erguotou   红星珍品二锅头(500毫升52度) :Red Star Zhenpin Erguotou (500ml 52°)   京酒 38度 :Jing Jiu(500ml 38°)   三品京酒(500毫升52度) :Sanpin Jing Jiu (500ml 52°)   酒鬼 38度 :Jiu Gui(500ml 38°)   国酿(贵州茅台系列) :Guo Niang (Moutai Liquor Series)   茅台 38度 :Moutai (500ml 38°)   贵州醇 :Guizhou Chun   国窖 38度 :Guo Jiao (500ml 38°)   国窖1573 :Guo Jiao 1573 (The First Cellar in China)   泸州老窖 52度 :Luzhou Lao Jiao(52°)   康雍乾御冠酒(400毫升50度) :Kang Yong Qian Imperial Crown (400ml 50°)   

70   剑南春 38度 :Jiannanchun (38°)   蒙古王 44度 :Mongolian King( 44°)   三星金六福(高、低) :Jinliufu Three-Star (High/Low)   水井坊 39度 :Shuijingfang (39°)   五粮液 52度 :Wuliangye (52°)   小糊涂仙 52度 :Xiaohutuxian (52°)   小角楼 :Xiaojiaolou  啤酒 Beer   青岛啤酒 :Tsing Tao Beer   青岛扎啤/青岛生啤 :Tsing Tao Draught   燕京啤酒 :Yanjing Beer   燕京生啤 0.3升 :Yanjing Draught (0.3L)   燕京无醇啤酒 :Yanjing Alcohol-Free   雪花啤酒 :Snow Beer   北京生啤 :Beijing Draught Beer   哈尔滨啤酒 :Harbin Beer   百威啤酒 :Budweiser   嘉士伯啤酒 :Carlsberg   

71 喜力 :Heineken 朝日啤酒 :Asahi Beer   老虎啤酒 :Tiger   蓝带啤酒 :Blue Ribbon 葡萄酒 Wine   92年长城干红葡萄酒 :Great Wall Red Wine (Year 1992)   92年张裕卡斯特干红 :Changyu Castel (Year 1992)   95年张裕卡斯特干红 :Changyu Castel (Year 1995)   张裕解百纳干红葡萄酒 :Changyu Cavernet   张裕香槟 :Changyu Sparkling Cider   长城1995(长城红葡萄酒,中国) :Great Wall Cabernet Sauvignon (Year 1995)   长城A区(长城红葡萄酒,中国) :Great Wall Cabernet Sauvignon   华夏95年长城 :Great Wall Vintage Red Wine (Year 1995)   华夏长城赤霞珠 :Great Wall Cabernet Sauvignon Red Wine   华夏长城葡萄园A区 :Great Wall Region A Red Wine   华夏长城莎当妮 :Great Wall Chardonnay White Wine   华夏长城特选 :Great Wall Selection Red Wine   

72 沙城长城干红三星 :Great Wall Dry Red (Three-Star)   龙徽干白 :Dragon Seal Dry White   龙徽干白葡萄酒 :Dragon Seal Dry White   龙徽怀来珍藏 :Dragon Seal Huailai Reserve   龙徽怀来珍藏干红葡萄酒 :Dragon Seal Huailai Dry Red Reserve   龙徽汽酒 :Dragon Seal Sparkling Wine   龙徽莎当妮 :Dragon Seal Chardonnay White Wine   龙徽庄园 :Dragon Seal Crude Red Wine   龙徽庄园干红葡萄酒 :Dragon Seal Crude Dry Red   西夏王冰白 :Xixia King Ice Wine   西夏王干红 :Xixia King Dry Red   西夏王世纪 :Xixia King Red Wine 总统特选南澳设拉子干红 :President's Selection Shiraz Dry Red 总统特选南澳莎当妮干白 :President's Selection Chardonnay Dry White   王朝干红 :Dynasty Dry Red 王朝干白 :Dynasty Dry White

73 Part 2 口译(Oral Interpretation)
Chapter 1 口译的特点及要求 一、 口译的特点 1.笔译是先读后写;口译是先听后说 2.时间要求较高 3.通常是公共场合,面对听众,有场合限制。 4.语言口语话,措辞简单,单句较多。 5. 对译者要求较高,听力要好、记忆力好、反应能力要快。 归结起来就是: 即席性强(extemporaneousness) 压力大(stressfulness) 独立性强(independence) 综合性强(comprehensiveness) 知识面广(miscellaneousness) back

74 二、口译的要求 1.口译的标准: ①准却 ②流利 另外,口译过程中,不要托音、拖泥带水,语言要通顺易懂,要意思完整。 2.译员的必备素质: ①思维敏捷 口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的理解、翻译和表达。译员必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,要做到稳而准。 ②广博的知识面 只了解语言本身远远不够,译员还必须了解对方国家语言中诙谐、幽默的说法, 了解对该国语言有重大影响的文学名著、影响该国历史的著名人物以及该国的传统习惯和风土人情。 ③出众的记忆力 口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须

75 记住大量的词汇,缩略词和成语、典故。 ④责任心 译员的责任心体现在“忠实”和“尽职”两个方面。所谓“忠实”,是把双方的语言准确地互相传递,要做到“实”和“准”,忠实讲话人的原意,如实表达讲话人的思想,不论是直译还是意译,都要忠实于原意,不得任意增删、纂改。译员不能不懂装懂,在未弄清讲话人意思的时候,不能光凭自己的理解转译给对方,造成对方理解上的错误,使双方交流不能顺利进行。所谓“尽职”,指的是树立职业道德观念,任何一次国际性会议或接待外宾都关系到本国的声誉和形象, ⑤理解力强 口译人员除能听懂标准的外语以外,还应具备很强的语言适应能力。对于很费解的讲话,口译人员也应能够听懂。有些国家的人在说英语时往往由于受本国语言发音的影响,带有口音。针对这种情况,最好的解决方法是平时多做翻译练习,特别是要多练习发音不标准的讲话。有的发言人表达能力很差,语无伦次,错误百出,当译员碰到这种情况时,可以通过自己的理解,把发言经过概括、整理后才译,使得译文畅通自如。

76 Chapter 2 学会做记录 一、口译记录的常用符号
1.常用符号和缩略语  (Note-taking : Useful Signs and Abbreviations) 箭头符号        信息意义 ↑           grow, expand, develop, rise, go up, increase , ascend, launch,  soar, appreciation, promote, upwards ↓          drop to, bomb, jump, go down, descend, decrease, deteriorate, depreciation, reduce, downwards ↗         上扬;渐渐好转(become better and better) ↘         下挫;不断亏损(become worse and worse) →         出口;去;向前;出国;前往;运往;导致;发展成为… (export to, enter, arrive in/at, present to, result in, send to, transmit to, lead to, export to, cause) ←         回顾;从前;进口;倒退;来自;源于(come from, originate from, receive from, go back to, import from) 例如:café ← French 意为: café源自于法语

77 数学符号 +          增加;补充;除此之外另外 furthermore, in addition to, with, and, besides, etc) —        减少;删除;缺乏(minus, lack) ×         表示“不对的,错的,坏的,不好的,臭名昭著的”(incorrect, wrong, bad, inappropriate, notorious) >          超过,大于,胜过,优于(more than, bigger than, surpass, better than, superior to) <          小于,不足,次于,逊色(fewer than, less than, worse than, inferior to) =          等于符号(equal)   在听力笔记中相当于“与…一样”(equal to, the same as), 另外可以表示“是…的对手“(a rival, a competitor)等意思。那么, ≠         表示否定意思“不等于”(not equal to ),或者“不是…对手”(no match for) ≈         表示“大约,左右”(approximately, around, about, or so) ∑         总和;总数(total, the total number/sum, totally) ∵         表示“原因,理由”(because, owing to, thanks to, due to)

78 ∴         表示“结果、结论”(therefore, as a result, consequently, so) 标点符号 :         表示“说,告诉,认为,宣称,声明,抗议,譬如”
?          表示“问题,疑问,问” •         (1)表示“观点,意见,注意,论点” (2) 表示不同的时间概念。 如用“d”表示“今天”(today),那么“昨天”(yesterday)即用“•d”表示,“前天”(the day before yesterday)同理类推,可记为“••d”,3天前(Three days ago)可写成“•3d”;“d•”表示“明天”(tomor-row),“d••”表示“后天”(the day after tomorrow)。 !         表示“惊讶,很重要”(very important, vital, crucial, critical) ( )         表示“包括,在…之中”(including, within, among, inside) 其他符号 ⊙         表示会议室的圆桌(round table), 中间的一点可以把它看作一个烟灰缸或一个花瓶,因此整个符号表示“会议,开会”(meeting, meet),或者“讨论”(discussion)等意思。

79 ∪       表示“协议、协定、合同” 2U 表示双边协议(Bilateral Agreement),  3U 三边协议(Trilateral Agreement) ><         表示“对立,冲突”(confrontation, conflict) □        表示国家(country, state, nation) &          和;与;共同;与…在一起;陪同 √         表示“正确,对,好,肯定,著名,同意,支持” °         表示“人,人民”(person, people)。如:中°,US°, ~         表示“交流,交换,替代,相互” //          表示“停顿/止,终止”(stop, halt)         表示高兴(happy, glad, pleased, delighted, enjoy) ∈        表示“属于” (belong to) ☆        星号常表示“优秀、杰出、榜样和重要的” ⊕       表示“医院,红十字”(hospital, red cross)  TM         商标                      £          英镑                      $          美元                      ¥          人民币         

80 2.       常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息: 信息意义                缩略语(Abbreviation)  联合国                  UN 安理会                  SC 联合国计划开发署        UNDP 联合国教科文组织        UNESCO 联合国儿童基金会        UNICEF 东盟                    ASEAN 北大西洋公约组织        NATO 欧盟                    EU 世贸组织                WTO 世界卫生组织            WHO 亚太经济合作组织        APEC 石油输出国组织          OPEC 洛杉矶                  LA 纽约                    NY 北京                    BJ 上海                    SH、沪/申

81 香港                    HK 国民生产总值            GNP 国内生产总值            GDP 五年计划                5y计/p 中华人民共和国          PRC/CN 中国共产党              CPC 人民代表大会            NPC 政协                    CPPCC 社会保障体系            社保/SSS 中国人民保险公司        PICC 中国远洋运输公司        COCSO 经济特区                SEZ 国有企业                SOE 合资企业                JV 信息技术                IT 研究和发展              R&D 投资回报率              ROI 外国直接投资            FDI

82 汇丰银行 HSBC 并购 M&A By the way BTW As soon as possible ASAP …主义 …sm …性 …x
汇丰银行                HSBC 并购                    M&A By the way               BTW As soon as possible        ASAP …主义             …sm …性               …x ...化                …h 四个现代化         4m 宾馆,饭店         HTL 房间               RM 问候               RGDS 相信               BLV 注意               ATT 承认               ACK 政府               GOV 部门               DEPT 如下               AF 感谢               TKS

83 你,你们           U To                 2 Through            thru Though             tho 首先               1st 其次               2nd 回答               ANS 服务               SERV 市场               MKT Business            Biz Economy           Eco 

84 2.记笔记的一些基本要领: 口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此考生必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系。如: (1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. // We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. // I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. // In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. 美  经  中美合企  2年  I  说  man. 中← →美// we 更  直  率  比  中←不同文传// I x 我 bus. ++  毕  有 + & //近年  美企exe.  强: hu 中管//

85 (2)今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。// 我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。// 我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。// 明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 今eve we J 北大  再接  老朋  Dr Green&Mrs //  I  代  全staff →Dr.&Mrs. G & 其 NZ 宾: wel // I Bel Gr 我sch 访  友合  重贡// tom 宾  go 南 & 上 I wish nice trip// 记录注意: 尽可能少记,把注意力集中在理解上。笔记越简单,记录越快。 两种语言符号交替使用。 要注意记录的层次、逻辑行 记录要诀:少写多画、少字多意、少线多指、少横多竖(结构) 。

86 3.如何设计笔记格式 常用的笔记格式有以下几种: (1) 左侧记录,右侧备注。笔记尽量靠纸张的左侧,右侧留出一部分空间用语补充、更改。 (2) 纵向延伸。将笔记信息纵向安排,一来方便目光移动,节省阅读时间;二来易于调整信息前后顺序,体现信息之间的逻辑关系。 (3) 逐行缩进。通过缩进更加清楚地体现信息之间的从属关系和主次关系,有助于译员区分不同的意义单位,理清思路,获得更清晰的视觉效果。 (4) 横线分隔。在每段意群完结的地方以一条横线划开,表示一个语段的结束。一个意群可以是几句话,几个段落,也可以是一个句子的片段。通常,两条横线之间的内容包括至少一个内缩式单位。 (5) 并列内容“归一”。将并列字词无缩进地竖行一字排开,并在左侧或右侧划一道竖线以表明这一系列成分的密切关系。 (6) 新旧内容区分。用某些固定的标志区分开译过的内容和没译的内容。比如在分割横线上画断斜线来表示已译完的内容。

87 3.1 汉英数字的关系 Chapter 3 数字的口译 1, 0, b m 亿 万 千 不同的表达方式
一万:10 thousand 十万:100 thousand 百万:million 千万:10 million 亿: 100 million 十亿:a billion 3.1 汉英数字的关系 不同的表达方式 英文——分节号:thousand, million, billion(十亿) 汉语——档位:个、十、百、千、万、亿 1, 0, b m th 亿

88 3.2口译数字的关键在于记录—填空计数 b m th 十亿 亿 千万 百万 十万 万 千 百 十 个 分节号的作用
five thousand , thirty-two thousand , five million ,, twenty five million ,, one billion ,,,

89 thirty-four over seventy-five six and a half nine and three quarters
3.3 分数的口译 Fractions (1) one-sixth a/one half a/one quarter three quarters two-fifths seven-tenths three-thousandths ninety-seven over sixty-three thirty-four over seventy-five six and four-sevenths six and a half nine and three quarters 六分之一: 二分之一: 四分之一: 四分之三: 五分之二: 十分之七: 千分之三: 六十分之九十七: 七十五分之三十四: 六又七分之四: 六又二分之一: 九又四分之三: 《英汉汉英使用口译教程》P

90 3.4 分数和小数的口译Decimals 0.7: 0.546: 0.009%: 9.007: 87.36%: 0.8 万 : 0.7亿: 0.93亿: 56.08万: point seven; zero point seven point five four six zero point o o nine percent nine point 0 0 seven; nine point zero zero seven eighty-seven point three six percent 8,000;eight thousand 70,000,000; seventy million 93,000,000; ninety-three million 560,800; five hundred and sixty thousand eight hundred

91 附录1:中国三军军衔中英对照 Ranks In The Chinese Armed Forces
【陆军 Army】 一级上将----General First Class 上将 General 中将 Lieutenant General 少将 Major General 大校 Senior Colonel 上校 Colonel 中校 Lieutenant Colonel 少校 Major 上尉 Captain 中尉 First Lieutenant 少尉 Second Lieutenant 军事长------Master Sergeant back

92 专业军士----Specialist Sergeant 上士 Sergeant, First Class 中士 Sergeant 下士 Corporal 上等兵------Private, First Class 列兵 Private 【海军 Navy】 一级上将----Admiral, First Class 上将 Admiral 中将 Vice Admiral 少将 Rear Admiral 大校 Senior Captain 上校 Captain 中校 Commander

93 少校 Lieutenant Commander 上尉 Lieutenant 中尉 Lieutenant, Junior Grade 少尉 Ensign 军事长------Chief Petty Officer 专业军士----Specialist Petty Officer 上士 Petty Officer, First Class 中士 Petty Officer, Second Class 下士 Petty Officer, Third Class 上等兵------Seaman, First Class 列兵 Seaman, Second Class 【空军 Air Force】 一级上将----General, First Class 上将 General

94 中将 Lieutenant General 少将 Major General 大校 Senior Colonel 上校 Colonel 中校 Lieutenant Colonel 少校 Major 上尉 Captain 中尉 First Lieutenant 少尉 Second Lieutenant 军事长------Master Sergeant 专业军士----Specialist Sergeant 上士 Technical Sergeant 中士 Staff Sergeant 下士 Corporal 上等兵------Airman, First Class 列兵 Airman, Second Class back

95 中国人民警察警衔(中英对照) Police Ranks in China 总警监------General Police Commissioner 副总警监---Duty General Police Commissioner 一级警监--- Police Commissioner, Class I 二级警监--- Police Commissioner, Class II 三级警监--- Police Commissioner, Class III 一级警督--- Police Supervisor, Class I 二级警督--- Police Supervisor, Class II 三级警督--- Police Supervisor, Class III 一级警司--- Police Superintendent, Class I 二级警司--- Police Superintendent, Class II 三级警司--- Police Superintendent, Class III 一级警员--- Police Constable, Class I 二级警员--- Police Constable, Class II Back

96 A. AA制 Dutch treatment; go Dutch 艾滋病(获得性免疫缺损综合征)
三、疑难词汇对照表  A. AA制 Dutch treatment; go Dutch 艾滋病(获得性免疫缺损综合征) AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) 爱丽舍宫 Elysée Palace 安居工程 Housing Project for low-income families 按揭贷款 mortgage loan 暗恋 unrequited love; fall in love with someone secretly 澳门大三巴牌坊 Ruins of St. Paul 奥姆真理教 Japanese Aum Doomsday Cult B. 巴黎证券交易所 Paris Bourse 把握大局 grasp the overall situation 白马王子 Prince Charming back

97 白手起家 starting from scratch 白条 IOU note, IOU:债款、债务,
由I owe you 的读音缩 略转义而来 摆架子 put on airs 摆谱儿 put on airs; show off; keep up appearances 拜把兄弟 sworn brothers 拜年 pay New Year call 傍大款 (of a girl) find a sugar daddy; be a mistress for a rich man; lean on moneybags 保健食品 health-care food 保护性关税 protective tariffs 保税区 the low-tax, tariff-free zone; bonded area 保值储蓄 inflation-proof bank savings 本命年 one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches

98 奔小康 strive for a relatively comfortable life 笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 蹦极 bungee, bungee jumping 闭门羹 given cold-shoulder 变相涨价 disguised inflation 博彩(业)lottery industry 布达拉宫 Potala Palace 不败记录 clean record, spotless record 不打不成交 No discord, no concord. 不到长城非好汉 He who has never been to the Great Wall is not a true man. 《不见不散》 Be there or be square. 不夜城 sleepless city, ever-bright city 不正之风 bad (harmful) practice; unhealthy tendency

99 C. 擦边球 edge ball, touch ball
仓储式超市 stockroom-style supermarket 茶道 sado 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 唱高调 mouth high-sounding words 超高速巨型计算机 giant ultra-high-speed computer 超前消费 over consuming, excessive consumption 出风头 show off;in the limelight 传销 multi level marketing 创业园 high-tech business incubator; pioneer park 《春秋》 Spring and Autumn Annals 磁悬浮列车 Maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train

100 D. 打假 crack down on counterfeit goods “大款 tycoon 大排挡 sidewalk snack booth; large stall 大腕 top notch 大学生创业 university students‘ innovative undertaking 盗版VCD pirated VCD 倒计时 countdown 等外品 off-grade goods, rejects 低调 low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach) “豆腐渣”工程 a jerry-built project 毒枭 drug trafficker

101 断交信 Dear John letter (from woman to man) 对...毫无顾忌 make no bones about
夺冠 take the crown E. 厄尔尼诺 El Nino 恶性肿瘤 malignant tumor 恶性循环 vicious circle F. 法轮功 Falun Gong Cult 反倾销 anti-dumping 防暴警察 riot police G. 各族人民 people of all nationalities (all ethnic groups) 个体户 self-employed households /people 个人所得税 individual income tax

102 公务员 public servants; civil servants; 股份合作制 the joint stock cooperative system 股份制 the joint stock system 股市指数 the stock market (exchange) index 国际大都市 cosmopolis 国家指定考试 government-mandated test 国家公务员制度 the system of public services 国内生产总值/国民生产总值 GDP (Gross Domestic Product)/ GNP (Gross National Product) 海市蜃楼,镜花水月, 无稽之谈 a mare’s nest 函授大学 correspondence university 旱地滑雪场 mock skiing park 好莱坞大片 Hollywood blockbuster 和服 Kimono 黑店 gangster inn 黑客 hacker

103 黑社会 Mafia-style organizations; gangland 宏观调控 macro-control 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 虎父无犬子 A wise goose never lays a tame egg. 互动广告 interactive advertisement 滑板车 scooter 黄金时段 prime time 灰色收入 income from moonlighting 汇丰银行 Hong Kong and Shang Hai Banking Corporation 婚介所 matrimonial agency 婚外恋 extramarital love 活到老,学到老 One is never too old to learn. 货到付款 cash on delivery

104 J. 积压产品 overstocked commodities (inventories) 计划生育 family planning (birth control) 经济技术开发区
an economic and technological development zone 经济特区 a special economic zone 精品 competitive products 竞争意识 competitive spirit 九届二次全国人民代表大会 the second session of the 9th National People's Congress K. 克隆 clone 跨国公司 transnational corporation (transactional, multinational corporation ,multinational)

105 L. 劳务输出 export of labor services N. 牛市/熊市 a bull/bear market O
L. 劳务输出 export of labor services N. 牛市/熊市 a bull/bear market O. 欧元 Euro P. 派出所 local police station 泡沫经济 bubble economy 皮包公司 bogus company 拼图 jigsaw 平均主义 equalitarianism 评头论足 nit-pick 妻管严丈夫 hen-pecked husband

106 R. 人才 competent people; trained personnel; experts;
人才市场 the personnel market s 三角恋爱 love triangle 三角债 chain debts 三陪服务 escort service 上海证券交易所 the Shanghai Securities Exchange 售后服务 after sale service 死胡同 blind alley T. 投诉 lodge a complaint, register a beef W. 外交豁免权 diplomatic immunity 外向型经济/城市 an export-oriented economy/a foreign-oriented city, an international city

107 外资 overseas investment X
外资 overseas investment X. 下海 go into business 小康水平 the living standards of a fairly comfortable life; Y. 摇头丸 dancing outreach 一次付清 pay in full 一次消费 one-time-consumption 一次成像照片 a Polaroid picture 一次性杯子 sanitary cup 一次性筷子 disposable chopsticks 一次性收入 lump-sum payment 一次用包装 non-returnable container 隐形眼镜 contact lens 与国际接轨 be geared to international standards; be brought in line with international practice (norms)

108 增殖税 the value-added tax (VAT) 掌上明珠 the apple of one‘s eye 振兴中华 the rejuvenation (revitalization) of the Chinese nation 智囊团、思想库 the brain trust (think tank) 昼夜服务 round-the-clock service 滞销货 unmarketable product back

109 佳作赏析 严羽论诗,力主妙悟。他认为盛唐之诗“其妙处透彻玲珑,不可凑泊,如空中之音,相中之色,水中之月,镜中之象,言有尽而意无穷。”   严羽这几句话虽然说得虚无缥缈,恍惚迷离,其实说来说去,只合一个“化”字。所谓“妙悟”,更是臻于化境的意思。   水中之月,看似有之,捞之则无,妙就妙在捞不到手。艺术的“化”,当是不即不离,不粘不脱,求其神似而不求其形似。形似不过是皮相,神似才入化境。这好比一件玉器,分明是雕琢出来,却又不露一点斧凿之痕。翻译,尤其是文学翻译,也是如此,所以文学翻译的最高境界就是“化”,也就是严羽说的“妙悟”、“透彻玲珑”了。   下面试举几个臻于“化境”的译例,供大家欣赏。

110 再别康桥 徐志摩 (Saying Good-bye to Cambridge Again) Xu Zhimo
再别康桥 徐志摩 (Saying Good-bye to Cambridge Again) Xu Zhimo Very quietly I take my leave 轻轻的我走了, As quietly as I came here; 正如我轻轻的来; Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手, To the rosy clouds in the western sky. 作别西天的云彩。

111 The golden willows by the riverside 那河畔的金柳
Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘 Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影, Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。 The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇        Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇;    In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里,   I would be a water plant! 我甘心做一条水草 !

112 That pool under the shade of elm trees (榆树) 
Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream? 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹  揉碎在浮藻间,  沉淀着彩虹似的梦。  

113 To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; (青翠)
Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. 寻梦? 撑一支长篙,  向青草更青处漫溯,  满载一船星辉,  在星辉斑斓里放歌

114 But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects keep silence for me Silent is Cambridge tonight! 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!

115 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 悄悄的我走了,   正如我悄悄的来;   我挥一挥衣袖,   不带走一片云彩。

116 Let Me Enjoy The Earth No Less
让我享受尘世之乐 Thomas Hardy  Let me enjoy the earth no less 让我享受尘世之乐吧,  Because the all-enacting Might 尽管那制定一切的伟力 That fashioned forth its loveliness 创造出世间的美好甜蜜 Had other aims than my delight. 不是以我的欢乐为目的。 About my path there flits a Fair, 我身旁掠过一位丽人, Who throws me not a word or sign; 她没有向我说话或示意; I'll charm me with her ignoring air, 我赞美不属于我的樱唇, And laud the lips not meant for mine.以她的冷漠陶醉自己。 From manuscripts of moving song 我捧着动人的歌的抄本Inspired by scenes and dreams unknown, 不知它来自何种灵感,   

117 I‘ll pour out raptures that belong 我借它倾注狂喜的心情—— To others, as they were my own. 别人的,就像自己的一般。
And some day hence, towards Paradise 有朝一日,向着那天堂 And all its blest--if such should be—及其居民(假设真有其事) I’ll lift glad, afar-off eyes, 我会高兴地抬眼遥忘, Though it contains no place for me. 尽管那里没我的位置。

118 一棵开花的树  文:席慕容 胡永芳 译   如何让你遇见我   在我最美丽的时刻 为这   我已在佛前 求了五百年   求佛让我们结这一段尘缘   佛于是把我变成一棵树   长在你必经的路边   阳光下慎重地开满花朵   朵朵都是我前世的企盼   当你走近 请你细听   那颤抖的叶是我等待的热情   而当你终于无视地走过   在你身后落了一地的   朋友啊 那不是花瓣   是我凋零的心

119 A Blooming Tree     Hu Yongfang (Translator)
  May Buddha let us meet   in my most beautiful hours,   I have prayed for it   for five hundred years.   Buddha made me a tree   by the path you may take,   In full blossoms I’m waiting in the sun   every flower carrying my previous hope.   As you are near, listen carefully   the quivering leaves are my waiting zeal,   As you pass by the tree   without noticing me,   My friend, upon the ground behind you   is not the fallen petals but my withered heart.  

120


Download ppt "Part 1:笔译(Translation)"

Similar presentations


Ads by Google