Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2012.05..

Similar presentations


Presentation on theme: "Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2012.05.."— Presentation transcript:

1 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红

2 引言: 1)谈翻译的书,特别是谈文学翻译的书,一般有两大类:一类是纯粹探讨翻译理论的书,搞翻译的人大都不看,看也看不下去;一类是单纯探讨翻译技巧的书,这类书有些是不怎么做翻译的人“研究”出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用到实践中去。 文学翻译工作者戒 (译事十戒;译事十法) 《英语世界》2012(3):4-6

3 2)文学翻译由来已久,而且现在的本科翻译专业基本上走的都是文学翻译的老路子,……,仍然重复文学翻译的课程设置,…… 《中国翻译》2012(1):26 (文学翻译“假想敌”)
3)用文学翻译的例子研究了普适性的翻译问题;文学翻译是基础、训练、修养与提高。 4)审美忠实:不可叛逆的文学翻译之重 《英语世界》2012(2):4-6

4 主要内容 1 文学语言的基本特性 2 文本层次论与翻译研究 3 文学译者的素质要求 4 文学翻译的原则 5 译例演示

5 1 外部指涉性(他指性)VS 自我指涉性(自指性) 2 直接指涉性(直指性)VS 间接指涉性(曲指性) 3 真实指涉性(真值性)VS
一 文学语言的基本特性 指义性 VS 审美性 1 外部指涉性(他指性)VS 自我指涉性(自指性) 2 直接指涉性(直指性)VS 间接指涉性(曲指性) 3 真实指涉性(真值性)VS 虚假指涉性(虚指性)

6 文学语言的自指性: 目的:增强语言的审美效果,激发读者审美感知和审美情感。 使语言话语突出和显示自身。其表现在:
--语音:日常语言注重意思的表达,发音是否悦耳动听,节奏是否抑扬顿挫等就顺其自然、比较随便;文学语言关注发音谐拗、节奏疾徐、韵律有无等。 --语法:文学语言往往会偏离日常语言语法规范,如语序调整,词性变换等。 目的:增强语言的审美效果,激发读者审美感知和审美情感。

7 Sweet and Low Alfred Tennyson
Sweet and low, sweet and low, Wind of the western sea, Low, low, breathe and blow, Wind of the western sea! Over the rolling waters go, Come from the dying moon, and blow, Blow him again to me; While my little one, while my pretty one, sleeps.

8 轻轻地,柔和地 阿尔弗雷德·丁尼生 轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地, 西方吹来海风; 轻轻地,柔和地吹拂, 西方吹来海风! 西边吹来,月色朦胧, 吹过波涛汹涌; 吹得他回家呵, 亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。

9 重译: 西海的风啊, 你轻轻地吹,轻轻地唱 你轻轻地,轻轻地吹呀唱, 越过波涛翻滚的海洋, 掠过明月西沉的夜空,吹呀 再把他吹到我的身旁; 我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。

10 A young lady home from school was explaining
A young lady home from school was explaining. “Take an egg,”she said, “and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.” An old lady who was listening exclaimed: “It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end and sucked.”

11 译文: 一个刚从学校回来的年轻女士正在解释。“拿一个鸡蛋,”她说,“在底部打一个孔,在顶点上打一个相应的孔。然后把嘴唇放在孔上,用力吸气,蛋壳里的东西就会完全抽空了。”一个听她讲的老妇人惊叫道:“如今的人做事真奇怪,我作小孩的时候,他们一头打个洞,就吸干了。”

12 译文: 一位刚从学校回家的女学生正在解释:“取一枚鸡蛋,”她说,“在蛋的底部打一个小孔,再在蛋的顶点上打一个对应的小孔。然后将嘴唇置于该孔之上并用力吸气,壳内之物则尽释无遗。”一位听她讲话的老太太嚷了起来:“如今的人做事真叫人摸不着头脑,我作姑娘的那阵儿,人们把蛋一头磕一个洞,嘶溜儿一嘬就吃了。”

13 2.文学语言的曲指性: --原因:作者的表意策略;形象指涉的内容具有某种不可穷尽性特点;读者想象与回味的审美要求。
采用曲折迂回手法表达意思 --原因:作者的表意策略;形象指涉的内容具有某种不可穷尽性特点;读者想象与回味的审美要求。 --表现:各种修辞手段或含蓄手法。 --结果:“言有尽而意无穷” “言在此而意在彼” “不着一字,尽得风流”。 --目的:强化和深化审美效果和艺术感染力。

14 三驼图(明)李士达 张驼提盒去探亲,李驼遇见问原因, 赵驼拍手哈哈笑,世上原来无直人。
三驼图(明)李士达 张驼提盒去探亲,李驼遇见问原因, 赵驼拍手哈哈笑,世上原来无直人。

15 寻隐者不遇 贾岛  松下问童子, 言师采药去。  只在此山中, 云深不知处。

16 标题的翻译 A Note Left for an Absent Recluse
--- tr. Witter Bynner A Call on the Recluse Who Is Just Out --- tr. Sun Dayu A Hermit Visited but not Encountered --- tr. Wan Changsheng & Wang Jianzhong Looking for a Recluse but Failing to Find Him --- tr. Burton Watson An Unsuccessful Visit to an Absent Recluse --- tr. Wang Dalian

17 译文1:留下便条给隐者, 译文2:拜访, 译文3:隐者, 译文4:行为过程, 译文5:寻访失败。 洛中访袁拾遗不遇(孟浩然) 寻西山隐者不遇(丘为) 寻陆鸿渐不遇(皎然) 春日与裴迪过新昌里访吕逸人不遇(王维) 访戴天山道士不遇(李白)

18 3.文学语言的虚指性: 指涉的内容不是外部世界中已存在的实事,而是虚构的假想情景。
原因:由文学创作活动的想象和虚构的特点所决定。指涉虚构情景的陈述,称为“虚假陈述” 。 目的:以想象的真实、情感的真实制造出人们颇能接受,又能更有效地感染他们,打动他们的某种美学效果。 贺拉斯说:“虚构的目的在引人喜欢。”

19 《归园田居》(其一) 陶渊明 少无适俗韵,性本爱丘山。 误落尘网中,一去三十年。 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。 开荒南野际,守拙归园田。
《归园田居》(其一) 陶渊明 少无适俗韵,性本爱丘山。 误落尘网中,一去三十年。 羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。 开荒南野际,守拙归园田。 方宅十余亩,草屋八九间。 The land I own amounts to a couple of acres The thatched-roof house has four or five rooms. Elms and willows shade the eaves in back, Peach and plum stretch out before the hall. (tr. James R. Hightower)

20 When old bamboo sets off a few peach blooms
惠崇春江晓景 苏轼 竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。 蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。 When old bamboo sets off a few peach blooms And one wild duck calls out, “The Water’s fine!” --- tr. Gordon Osing & Min Xiaohong

21 --文学语言的特性:指义性与审美性。审美性以指义性为前提,蕴涵于指义性中。
总结: --文学语言的特性:指义性与审美性。审美性以指义性为前提,蕴涵于指义性中。 --审美性体现在自指性、曲指性与虚指性。 --指义性相对显在、直接,审美性相对潜在、间接。 --文学翻译不只是作品语言指义性的翻译,更为重要的是作品语言审美性的翻译。

22 二 文本层次论与翻译研究 要素论 层次说 1)形式与内容 内容:题材、主题、人物、环境、情节等 形式:体裁、结构、语言、各种表现手法等

23 2)“言”、“象”、“意”三要素,逐层深入的层次结构。三国时的经学家王弼曰:
夫象者,出意者也。言者,明象者也。尽意莫若象,尽象莫若言。言出于象,故可寻言以观象;象先于意,故可寻象已观意。意以象尽,象以言著。

24 3)现象学家英伽登的“五分法”: ①字音层:字音、字形等语义与审美意义。 ②意义单位:句法结构都有它的意义单元。 ③图式化方面:每一所写客体都是由诸多方面构成,在文学作品中出现时只能写出其某些方面。 ④被再现客体:文学作品中所表达的人、物、情、事等。 ⑤形而上性质层:揭示生命和存在更深的意义,如作品中所表现出的悲剧性、戏剧等。 这五这个层面逐层深入,彼此沟通,互为条件,成为一个有机的统一体。

25 4)童庆炳的“三分法” : ①文学话语层: 呈现于读者面前、供其阅读的具体话语系统。
除具有形象性、生动性、凝炼性、音乐性外,还具有内指性(指向文本中的艺术世界)、心理蕴含性(蕴含了作家丰富的知觉、情感、想象等心理体验)、阻拒性(打破某些语言的常规引起人们的注意和兴趣,从而获得较强的审美效果。)

26 (5 译例演示) ②文学形象层: 读者经过想象和联想在头脑中唤起的具体可感的动人的生活图景。 ③文学意蕴层: 文本蕴含的思想、感情等内容。
可分为历史内容层(包含一定的社会历史内容),哲学意味层(对宇宙人生所作的形而上的思考)以及审美意蕴层。 (5 译例演示)

27 三 文学译者的素质要求 要求译者具有: 1 良好的职业道德 2 扎实的双语语言功底 3 广博的文化知识

28 就文学翻译而言,还要求译者突出具备以下几个方面的素质。
职业道德:“就是责任心,对自己负责,对他人负责,对艺术负责。换言之,也就是要真实,对自己真实,对他人真实,对艺术真实。” 扎实的双语语言功底:具有较强的驾驭译出语和译入语的双语能力,具有较为出色的双语写作技能,能正确理解原文,熟练运用双语。 广博的文化知识:相关国家的文化背景知识(如历史、宗教、政治、地理、军事、外交等),中西文化差异的知识以及翻译理论与翻译研究相关学科的知识(如语言学、哲学、文学、美学、心理学等)。 就文学翻译而言,还要求译者突出具备以下几个方面的素质。

29 (The Age of Miracle Chips)
1 语言的感悟力 As the alarm clock burrs, the bedroom curtains swing silently apart, the Venetian blinds snap up and the thermostat boosts the heat to a cozy 70°. The percolator in the kitchen starts burbling; the back door opens to let out the dog. The TV set blinks on with the day’s first newscast: (The Age of Miracle Chips) (作者的用心)

30 As the alarm clock burrs , the bedroom curtains swing silently apart, the Venetian blinds snap up and the thermostat boosts the heat to a cozy 70°. The percolator in the kitchen starts burbling; the back door opens to let out the dog. The TV set blinks on with the day's first newscast:

31 No nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt Among Arabian sands: A voice so thrilling ne’er was heard In spring-time from the cuckoo-bird Breaking the silence of the seas Among the farthest Hebrides. (读)

32 An individual human existence should be like a river——small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. (How to Grow Old B. Russel)

33 An individual human existence should be like a river——small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. (How to Grow Old B. Russel)

34 The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds --- even thousands --- of years. The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic-arched gateway of aged brick and stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy distance. Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people entering and leaving the bazaar. (上下左右前后看)

35 The roadway is about twelve feet wide, but it is narrowed every few yards by little stalls where goods of every conceivable kind are sold. The din of the stall-holder crying their wares, of donkey-boys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously, and of would-be purchasers arguing and bargaining is continuous and makes you dizzy.

36 Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. The earthen floor, beaten hard by countless feet, deadens the sound of footsteps, and the vaulted mud-brick walls and roof have hardly any sounds to echo. The shop-keepers speak in slow, measured tones, and the buyers, overwhelmed by the sepulchral atmosphere, follow suit . (The Middle Eastern Bazaar)

37 事理可以专从文字的意义上领会,情趣必从文字的声音上体验。
(朱光潜《诗论》三联书店1984年112页)

38 丰富的想象 ① The mountain is eating away the setting sun; (tr. Wu Juntao)
② As daylight fades along the hill... ( tr. J. Turner) ③ The sun is setting behind the mountains... (tr. Wen Shu etc.) ④ The pale sun is sinking behind the mountain,... (tr. Wang Shouyi & John Knoepfle) ⑤ Westward the sun, ending the day’s journey in a slow descent behind the mountains. (tr. Weng Xianliang) ⑥ The sun along the mountain bows; (tr. Xu Yuanchong) ⑦ The sun beyond the mountains glows,

39 The charm of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows. (Pub Talk and the King’s English)

40 Fog C. Sandburg The fog comes on little cat feet. It sits looking over harbor and city on silent haunches and then move on.

41 3 丰富的情感 A Red, Red Rose O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June. O, my luve is like the melodie, That's sweetly played in tune. As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry.

42 Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun! And I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only luve! And fare thee weel, a while! And I will come again, my luve, Tho' it were ten thousand mile!

43 汉乐府古辞“上邪” 上邪!吾欲与君相知, 长命无绝衰。 山无陵, 江水为歇, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃敢与君绝!

44 唐代敦煌曲子词“菩萨蛮” 要休且待青山烂。 水面上称锤浮, 只待黄河彻底枯。 白日参辰现, 北斗回南面。 休即未能休, 且待三更见日头。
枕前发尽千般愿, 要休且待青山烂。 水面上称锤浮, 只待黄河彻底枯。 白日参辰现, 北斗回南面。 休即未能休, 且待三更见日头。

45 明代民歌“劈破玉•分离” 要分离,除非天做了地。 要分离,除非东做了西。 要分离,除非官做了吏。 你要分时分不得我, 我要离时离不得你。
就死在黄泉,也做不得分离鬼!

46 4 审美艺术修养 ①音乐 Sweet and Low Alfred Tennyson
Sweet and low, sweet and low, Wind of the western sea, Low, low, breathe and blow, Wind of the western sea! Over the rolling waters go, Come from the dying moon, and blow, Blow him again to me; While my little one, while my pretty one, sleeps.

47 译文: 西海的风啊, 你轻轻地吹,轻轻地唱 你轻轻地,轻轻地吹呀唱, 越过波涛翻滚的海洋, 掠过明月西沉的夜空,吹呀 再把他吹到我的身旁; 我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。

48 天域 轻轻地 你抚摸着我的脸庞 静静地 把温暖洒在我身上 虽然我看不到你的身影 可是我知道 你就在我的身旁 轻轻地 树叶在微风中歌唱 静静地 远处飘来阵阵花香 虽然没见过你美丽的容颜 可是我知道 你就在我的身旁 我的身旁 歌声里 白云在蓝天上飘过 歌声里 鲜花在草丛中开放 歌声里 我看到了美丽的姑娘 歌声里 我走进广阔的天域 (徐缓的感觉)

49 亲亲我的宝贝 亲亲我的宝贝 我要越过高山 寻找那已失踪的太阳 寻找那已失踪的月亮 亲亲我的宝贝 我要越过海洋 寻找那已失踪的彩虹 抓住瞬间失踪的流星 我要飞到无尽的夜空 摘颗星星作你的玩具 我要亲手触摸那月亮 还在上面写你的名字 啦啦呼啦啦啦呼啦啦 (主题)

50 东北民歌 摇篮曲 月儿明,风儿静,树叶遮窗棂.蛐蛐儿叫铮铮,好比那琴弦儿声. 琴声儿轻,调儿动听,摇蓝轻摆动.娘的宝宝闭上眼睛,睡了那个睡在梦中。 夜空里,卫星飞,唱着那"东方红".小宝宝睡梦中,飞上了太空. 骑上那个月儿,跨上那个星,宇宙任飞行. 娘的宝宝立下大志,去攀那个科学高峰. 报时钟,响叮咚,夜深人儿静.小宝宝快长大,为祖国立大功. 月儿那个明,风儿那个静,摇蓝轻摆动啊.娘的宝宝睡在梦中,微微地露了笑容 (基调)

51 My Papa’s Waltz T. Roethke The whiskey on your breath
② 舞蹈 My Papa’s Waltz T. Roethke The whiskey on your breath Could make a smal boy dizzy; But I hung on like death: Such waltzing was not easy. We romped until the pans Slid from the kitchen shelf; My mother's countenance Could not unfrown itself.

52 The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle; At every step you missed My right ear scraped a buckle. You beat time on my head With a palm caked hard by dirt, Then waltzed me off to bed Still clinging to your shirt.

53 赠张云容舞 杨贵妃 罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。 轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水。 Dancing Wide sleeves sway, Scents, Sweet scents Incessant coming. It is red lilies, Lotus lilies, Floating up, And up, Out of autumn mist.

54 Thin clouds, Puffed, Fluttered, Blown on a rippling wind Through a mountain pass. Young willow shoots Touching Brushing The water Of the garden pool Tr. Amy Lowell

55 这首诗译得很好,竟不妨说比原诗好。原诗只是用词语形容舞态,译诗兼用声形来象征。
《英译唐人绝句百首》 页上说: 这首诗译得很好,竟不妨说比原诗好。原诗只是用词语形容舞态,译诗兼用声形来象征。 《翻译的艺术》118页上说:原诗读了好像看见唐代宫女在轻歌曼舞一样。而译诗给我的感受,却象听见美国女郎在酒吧间跳摇摆舞,时快时慢,如痴如醉,印象大不相同。 《外国语》1993(6):27-30上说,经过三维九方诗美的分析,“原诗音调轻盈舒缓”“译诗失去了原诗整齐的节奏;没有音步,只有参差不起的音节;节奏中夹着快速与急促。” 《外国语》1994(2):24上说:由于原诗予人的广义意象—舞、舞步、舞曲—的作用,译者大胆地将四行原诗处理成现在的十九行了。

56 River-snow A hundred mountains and no birds,
③绘画 River-snow A hundred mountains and no birds, A thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow. --- tr. Witter Bynner

57 Rain;empty river;a voyage
Fire from frozen cloud heavy rain in the twilight Under the cabin roof was one  lantern The reeds are heavy;bent and the bamboos speak as if  Weeping (Ezra Pound)

58 ④雕塑 Myron 米隆(希腊) Discus Thrower 掷铁饼者

59

60 Trees fall, the grass goes yellow with Autumn.
诱导性顷刻 •→ 玉阶生白露,夜久侵罗袜。—李白《玉阶怨》 The jewelled steps are already quite white with dew, 木落秋草黄,登高望戎虏。—李白《古风》 Trees fall, the grass goes yellow with Autumn.

61 潘鹤 《孺子牛》

62

63 十五始展眉,愿同尘与灰。—李白《长干行》 At fifteen I stopped scowling,
回顾性顷刻 ←• 十五始展眉,愿同尘与灰。—李白《长干行》 At fifteen I stopped scowling, Cf. But at fifteen I straightened my brows and laughed. 中有冥寂士,静啸抚清弦。—郭璞《游仙诗》之三 The lone man sits with shut speech, --tr. W. Bynner

64

65 Stone-breakers Gustave Courbet 《碎石工》 库尔贝(1819-1877) (法)

66 And we went on living in the village of Chokan:
双向性顷刻的“节点” ←•→ 同居长干里,两小无嫌猜。—李白《长干行》 And we went on living in the village of Chokan: 鸡鸣海色动,谒帝罗公侯。 月落西上阳,余辉半城楼。—李白《古风》十八 And the princes still stand in rows, about the throne, And the moon falls over the portals of Sei-go-yo, And clings to the walls and the gate-top.

67 四 文学翻译的原则 原则标准与具体标准 原则标准:“忠实、通顺、美” 为文学翻译指明了追求的方向与目标;
具体标准:“忠实、通顺、美”之下蕴涵的丰富性与多样性的阐释为文学翻译的具体操作提供了方法和手段。

68 五 译例演示 The First Snow (Longfellow)
The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.

69 What silence, too, came with the snow, and what seclusion
What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.

70 审美鉴赏 1. 声音美 2. 节奏美 3. 意象美 4. 修辞美 5. 错综美 6. 感知美 7. 绘画美 8. 宁静美 9. 境界美

71 1. 声音美(long vowels)(53/118=45%)(雪花片片、徐徐降落)
i: The / trees/ revealed/ wheels/ beating ə: first ou snow(2) / so / meadows /no(2)/ only ei came (2) / day / graves / save/ landscape/ against/changed /sleigh au how / mountains /now/ sound o: falling / all (3) / course/ more(3) ai silently / night / white / by / winding / line / sky/ silence/ chiming u: roofs/ too/ seclusion/ hoofs a: marked / branched/ hearts ju: beautiful/beauty/musical

72 Voiceless consonant(微风轻拂 雪花飘飞)
falling/ living / winding / tramping / rattling / chiming / beating s snow(2) /silently/ save/ silence /seclusion/sound/sky/something/soft sleigh/swift l all/ long/living/silently/children/merrily/sleigh-bells/only/wheels/rattling/musical/muffled/seclusion/silence/wonderful/fully/revealed/leaden/landscape/line/leafless w was/white/winding/wheels/with/wonderful f first/ beautiful/hoofs/swift 长元音和流辅音(l/ r/ m/ n)多会使节奏放慢 (王佐良)

73 2. 节奏美 ①长短句的运用 (- 代表一个词) ----。----, ,---, ---, --- ,------, ! -----, ;----, 。--, - ,----, ---!----, 。----,----!-----, 。 -- 短—长—长—短—短—短—长 -- 长短相间、形式曲折变化、跌宕起伏、心物同构(整体舒缓,但波澜起伏--!!!) ②节奏的功能 -- 舒缓;平和;宁静;沉思

74 3. 意象美 ① the first snow -- the first love -- the first kiss -- the first lady -- the first aid -- the first night (戏剧等初次上演的夜场) -- First Cause (造物主、上帝)

75 the state of being private and away from other people
② seclusion: (place / mood) the state of being private and away from other people -- seclude oneself from society -- a secluded life -- a secluded spot 问君何能尔?心远地自偏。 (Secluded heart creates secluded place)

76 ③ the hearts of children
-- the hearts of men / women / youth My heart leaps up when I behold William Wordsworth My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man; I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.

77 4. 修辞美 ① parallel construction // antithesis
-- all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! -- Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels!

78 ② diction -- all white save the river– not “except” -- across the landscape– not “scenery” -- winding black line– not “twisting” -- the chiming of sleigh-bells-- not “ringing/ jingling”

79 (错综:上—下—上—下) (改写:从上至下)
5. 错综美 How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! (错综:上—下—上—下) (改写:从上至下) ( on the mountains, on the roofs of the living, on the graves of the dead,on the meadows! )

80 All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 近大/ the river—远小/ marked its course by a winding black line—近大/ the landscape; 近低/ the leafless trees—远高/ the leaden sky—近低/ the wonderful beauty and intricacies of their branches.

81 6. 感知美 (时间过程、同时并发、经验的传达)
① How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! 经验与逻辑: (on the mountains, the meadows, the roofs of the living and the graves of the dead!)

82 --逻辑表述(经验由近及远,由低到高。先河/树,后情形) -- All is white ….
② All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. --逻辑表述(经验由近及远,由低到高。先河/树,后情形) -- All is white …. -- All white save the river that marked its course…… (无直感) -- the leafless trees that against the leaden sky now revealed …..

83 -- 感知美(时间过程、同时并发) ③ What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.

84 7. 绘画美 All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. (缀合;由近及远,由低到高)

85

86

87 8. 宁静美 (以声衬静) Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.

88 ② 以钟声衬静 ③ 以犬吠衬静 蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。(王籍) 夜半钟声到客船。(张继) 狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅。(陶渊明) 汉文化语境:
① 以鸟声衬静 ② 以钟声衬静 ③ 以犬吠衬静 蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。(王籍) 夜半钟声到客船。(张继) 狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅。(陶渊明)

89 9. 境界美 -- 宁静中的静忆。 -- 热爱自然、赞美自然、热爱生活。 -- 积极乐观、奋发向上、境界崇高。 -- 追求真、善、美的和谐。

90 审美鉴赏 1 声音美 2 节奏美 3 意象美 4 修辞美 5 错综美 6 感知美 7 绘画美 8 宁静美 9 境界美
1 声音美 2 节奏美 3 意象美 4 修辞美 5 错综美 6 感知美 7 绘画美 8 宁静美 9 境界美 大体而言,原作以上分析归类如下: 1)文学话语层:1声音美 2节奏美 3意象美 4修辞美 5错综美 6感知美 2)文学形象层: 7绘画美 8宁静美 3)文学意蕴层: 9境界美 1至6彼此营构,其目的共同指向7至8 1至8项共同服务于第9项。

91 译文1 第一场雪 亨利·瓦兹沃斯·朗费罗 第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地下着,落在山岗,落在草场,落在世人的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。

92 译文2 初雪 初雪飘临,如万花纷谢,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上山颠,撒向草原,飘至世人的房脊,落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。枯藤老树,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。 白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。

93 译文3 初雪 瑞雪飘临,无声无息。 纷纷扬扬,壮观之极! 飞上山颠,撒向草原, 飘至房顶,落在墓地。 茫茫大地,银装素裹。 蜿蜒远去,长河逶迤。 老树虬枝,枝丫盘错。 直刺苍穹,愈发壮丽。 白絮蹁跹,超然幽寂, 喧嚣之声,化作乐曲。 看不见辚辚车轮, 听不见得得马蹄, 惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚… 如童心跳动,永不停息。

94 译文4 初雪 初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。

95 译文5 初雪 亨利·瓦兹沃斯·朗费罗 初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。

96 翻译探讨(选择译文1为对象) 1 基调确立 2 主题倾向 3 词语色彩 4 句子选择 5 语篇构建

97 1 基调的转存 原文:徐缓、宁静。 徐缓: 第一场雪/飘落,多么美/啊!//昼夜/不停地/下着,// 落在//山岗,// 落在/草场,// 落在/世人的/房顶,// 落在/死人的/墓地。

98 首句中的词语前长后短,参差不齐,未能形成平稳的节奏。
从句子的标示来看, 首句中的词语前长后短,参差不齐,未能形成平稳的节奏。 第二句中句子间的词语长度彼此相当,以二字词语为主导,而且相互对称,整齐划一,加快了行文的节奏。 译文头两句:节奏颇为急促。

99 比较: 初雪//飘然//而至,真是//美极了!它//整日//整夜//静静地//飘着,落在//山岭上,落在//草地上,落在//生者的//屋顶上,落在//逝者的//坟茔上。

100 宁静: 所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。 原文最后3句:不仅仅只是主体的听觉感知,还传递出以声衬静的意境氛围。与前文不连贯。 译文偏于客观听觉的描述,缺少主体由“声响”而至“宁静”过程的感知。

101 所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。
试比读: 一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。

102 2 语境“同化”中的主题倾向 将 “the dead”、“muffled”、“every noise”等分别译为“死人”、“沉浊”、“噪音”等是未能将这些词语放在文本整体的语境(主题倾向/基调)中来考量。 倾向: 徐缓宁静,明净爽朗,宛如世外桃源

103 原文偏于褒义或积极含义的词句占绝对主导,决定全文积极的情调,在此基调下,原文中含贬义或消极意味词语的内涵因文本主体情调的影响而渐趋淡化并向积极的方向转化,这是“最初信息的决定性效果” 所致。
可在译文中将 “第一场雪”改译为“初雪” “死人”改译为“逝者” “墓地”改译为“坟茔” “铅灰色”改为“银灰色” “叶子落光”改为“叶儿落净” “沉浊”改译为“趋于沉寂” “噪音”改译为“喧嚣”。

104 3 词语的色彩 偏于中性色彩的有: “第一场雪飘落”、“不停地”、“下着”、“世人”、“墓地”、“遍地皆白”、“下雪”、“只有河流像一条黑色的曲线穿过大地”、“叶子落光的大树”、“没有得得的马蹄声”。等等

105 表现贬义的有“死人”、“沉浊”、“噪音”等等。
这些词句偏于信息意义的客观陈述,影响了诗情画意美好意蕴氛围的艺术呈示。需在译文朝着褒义方向进行修订。 以上词句未能营造出“积极美好”的主题倾向

106 突出的是客观信息的传达,少了一份作者主体情感的表达或初雪飘落时徐缓过程与基调的暗示。
4 语篇与句子视点选择 部分句子视点运用欠妥当。比如: 1)第一场雪飘落,多么美啊! 突出的是客观信息的传达,少了一份作者主体情感的表达或初雪飘落时徐缓过程与基调的暗示。 试比较:初雪飘然而至,真是美极了!

107 2)遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。
划线部分与前文显得语气不是一气呵成,有拖泥带水之嫌。整个译句未能充分再现出由近大推及远小的回环错综美。 比较:天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。

108 原句重在表达时空过程中雪落而后无声,而后安宁的感知与体悟, 译句只是强化了主观的一面,遮蔽了作者的经验直感与艺术用心。
3)下雪是多么寂寥,多么幽静! 原句重在表达时空过程中雪落而后无声,而后安宁的感知与体悟, 译句只是强化了主观的一面,遮蔽了作者的经验直感与艺术用心。 比较:雪落、无声、幽寂、安宁!

109 4)没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。
原句表现的是雪景中一切声响与喧嚣渐渐消退的情景,因而划线的译句起笔便说“没有……,没有……,”显得较为突兀,前后不够连贯,难以浑成一体。此外,最后一句旨在表现出以声衬静的境界,而不仅仅只是主体的听觉感知。 因此,可在译文中通过视点调整来强化译文的基调、贯通译文的语气、彰显作者的文字艺术创构。

110 比较: 得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。

111 重组译文5 初雪 初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。

112 译文比读研究

113 译文2 初雪 初雪飘临,如万花纷谢,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上山颠,撒向草原,飘至世人的房脊,落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原。枯藤老树,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。 白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。

114 译文2 评论: --传译出原作信息意义与审美情感美好的特点。 --所用词语的“品质”整体是美好的,诸多字词颇为妥帖,但也有与整体不甚一致的地方。 1)枯藤老树— 衰枯老朽 // 清澈俊朗 2)光秃秃地直刺— 阴森与杀气 // 明媚与谐美 -- 四字格短语的频繁使用,加快了行文的节奏,与原文徐缓的节奏有出入。节奏是情感的外化,译文情感的强度大大高于原作,显得有些过头。

115 -- 从译者主体看,译者创造性成分较多,折射出其很强的汉文化诗词的功底,尤其是对毛泽东诗词中词句的熟稔借用。例如:
1)万花纷谢、白絮飞舞——雪压冬云白絮飞, 万花纷谢一时稀。《七律•冬云》 2)莽莽原野、银装素裹——望长城内外,惟馀莽莽;须晴日,看红妆素裹,《沁园春•雪》 3)长河逶迤——五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。《七律•长征》 4)直刺灰蒙蒙的天宇——山,刺破青天锷未残。《十六字令•其三》 5)苍古遒劲——暮色苍茫看劲松《七绝•庐山仙人洞》 6)枯藤老树——枯藤老树昏鸦《天净沙•秋思》

116 译文3 初雪 瑞雪飘临,无声无息。 纷纷扬扬,壮观之极! 飞上山颠,撒向草原, 飘至房顶,落在墓地。 茫茫大地,银装素裹。 蜿蜒远去,长河逶迤。 老树虬枝,枝丫盘错。 直刺苍穹,愈发壮丽。 白絮蹁跹,超然幽寂, 喧嚣之声,化作乐曲。 看不见辚辚车轮, 听不见得得马蹄, 惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚… 如童心跳动,永不停息。

117  译文3评论: -突出了诗意的特点,是译文2的诗化译法。 -节奏快,宛如歌谣。 -韵脚是一七韵 -是创作或改写

118 译文4 初雪 初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。

119 译文4评论: -译出了原作的情感,可以使人“好之”,甚或“乐之”,也有可改进处。如:漫山遍野、美丽的风景中、叶子落光、仪态万方、一切的嘈杂喧闹等。 -译者再创造的“度”把握较好。

120 译文5 初雪 亨利·瓦兹沃斯·朗费罗 初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。

121 平行文本比读 First Snow Jonathan Nicolas First Snow Gilean Douglas
First Snow John Boynton Priestly

122 谢谢大家!

123

124

125 追求准确是译诗进步的动力 提高要求是译诗发展的标志

126 译诗方式: 1 “民族化”译法 2 “自由化”译法 3 “字数相应”译法,顾全字数的格律化 4 “以顿代步”译法,顾全顿数的格律化 5 “兼顾顿数与字数”译法

127 Song to Celia       Ben Johnson
Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss but in the cup And I'll not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Jove's nectar sup, I would not change for thine.

128 I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee As giving it a hope, that there It could not withered be; But thou thereon didst only breathe And sent'st it back to me; Since when it grows, and smells, I swear, Not of itself but thee!

129 2. but in the cup:only in the cup
注释: 1. drink to:向……祝酒 2. but in the cup:only in the cup 3. doth rise:rises。下文中Doth ask(asks),did’st only breathe(only breathed)功能与作用相同。 4. a drink divine:a divine drink。因押韵而倒装。下文中of Jove’s nectar sup(sup of Jove’s nectar), could not withered be(could not be withered)形式类似。

130 5. might I of Jove’s nectar sup:为虚拟语气句式之变体,可理解为 if I might sup of Jove’s nectar。sup of: 啜饮。 Jove: 罗马神话中主神Jupiter的别称。nectar: 神饮的酒,可永葆青春。 6. late: 最近 7. not so much…… as:与其……倒不如 8. honouring……,giving……:两个分词短语的逻辑主语均为 I 9. that there / It could not withered be:that从句为a hope的同位语从句 10. thereon:on it 11. smell of:有……的气味

131 The distinction between you and thou
“you” is used when the occasion is formal and a speaker wants to remind listeners of the social difference, but “thou” when the speakers are equal and the mood is friendly and intimate. -- (Richard Gill Mastering English Literature p152)

132 1 审美鉴赏 ①节奏美 ②意象美 ③语义美 ④修辞美 ⑤形象美 ⑥意蕴美

133 1 节奏美 从外在节奏来看,原诗是歌谣体,其主导步格为抑扬格(Iambus),比如And I will pledge with mine; / Or leave a kiss but in the cup. 可标注为 ˉˊ∣ˉˊ∣ˉˊ∣∣ˉˊ∣ˉˊ∣ˉˊ∣ˉˊ∣韵式为abcbdbcb efgfhfgf。诗分上下两节,各节均一韵到底,上下诗节韵式互不相同。 诗作外在节奏的整体形态演绎着全诗平稳、徐缓的语调与口吻。

134 从内在节奏来看,各诗节句法逻辑环环相扣,各节中不断出现的转折连词及语义转折使诗情一波三折。一波三折的诗情在上节形成,下节中得到了重复与强化。
从诗情流动轨迹来看,诗作象是诗人从生活中攫取的两个难忘而又颇富戏剧性的片段对接而成。

135 2 意象美 为表达对西莉亚(Celia)的深情,诗人创用了2个意象系列: 一个是西莉亚的“eyes(眼神)”、“a kiss but in the cup(酒杯上的吻)”、“breathe(嗅)”; 另一个是“wine(酒)”“a drink divine(仙酿)”、“Jove’s nectar(天帝的琼浆)”、“a rosy wreath(玫瑰花环)”。 前者写意勾画出西莉亚的美与魅; 后者反衬西莉亚天仙般的美与胜过玫瑰的艳。

136 3 语义美 选词与造句。例如: pledge向…祝酒、使发誓、用作典当 热情互动、郑重其事、信心坚定 divine神性的、天赐的、极好的 非凡的功效、美妙的甘味 Jove’s nectar众神饮的酒、甘美的饮料 琼浆之中的琼浆 honouring (thee)尊敬、使增光 虔诚、仰慕 swear宣誓、强调 态度更明晰、信念更执着,决心更坚定。

137 从造句来看,句子形式上可见到诸多转折连词,如“or”、“but”、“and”等。
句义内容上亦多选择或转折,文中可以看到“要么这样,或者那样”“倘若这样,也不那样”的语义逻辑贯穿诗文始终。 句子的形式与内容共同高效地叙说着诗中“我”所体现出的谦恭、真诚、热烈而执着的情态。

138 4 修辞美 ①借用 据说该诗是受到公元二、三世纪希腊诡辩家菲洛斯特拉托斯(Philostratus)书信中的某些词句启发而写成的。
第XXIV节中写道:“Drink to me with thine eyes only. Or, if thou wilt, putting the cup to thy lips, fill it with kisses, and so bestow it upon me.”; 第 XXX节中写道: “I sent thee a rosy wreath, not so much honouring thee (though this also is in my thoughts) as bestowing favour upon the roses, that so they might not be withered.”;

139 第 XXXI节中写道: “If thou wouldst do a kindness to thy lover, send back the reliques of the roses I gave thee, no longer smelling of themselves only, but of thee. 散文句子经过诗人的借用与加工,显得节奏鲜明,韵味十足;散落书信中的只言片语经过诗人艺术组接,显得真实生动,意趣盎然。 ②象征 “I sent thee late a rosy wreath,”中,“a rosy wreath”象征“爱情”,“赠送玫瑰”象征“求爱” 。 “But thou thereon did’st only breathe / And sent’st it back to me;”中,“送还玫瑰”象征着“拒绝了求爱”。

140 5 形象美 “西莉亚”的美貌通过其传情的“眼神(eyes)”、诱人的“吻(a kiss)”与迷人的“嗅(breathe)”以及芬芳的玫瑰花环被较为巧妙地衬托出来了,显得简练含蓄,颇具汉诗“人面桃花相映红”的艺术神韵。 “我”的外在形象可借助敬酒时“我”回敬的眼神来勾画,还可通过“我”言说时谦恭、真诚、热烈而执着的语气来想象。 相比之下,“我”的形象显得更为迷离飘忽。

141 6 意蕴美 谦恭热忱的态度,执着坚定的追求,浪漫机智的表达,虽历经波折,但绝不言放弃。这应是一种追求爱情的态度,也更应是一种追求生活的态度。

142 1 致西丽娅 本•琼森 请用你的眼神为我祝酒, 我也用我的眼睛为你干杯! 愿你把一个热吻留在杯中, 天下的醇醪算它最美; 我灵魂渴望着这一杯啊, 啜饮一口心也醉。 即使众神仙献出他们的美酒, 我也不愿交换这神圣的一杯! 我曾经赠你一环玫瑰, 不是为荣耀和献媚; 只为花环祈福, 愿它永不枯萎。 蒙你对它亲吻呼吸, 又把花环给我送回; 从此它永久鲜艳、芳香, 指引你赐给它无比光辉!-- 袁光达 梁葆成 译

143 2 致西丽娅 本•琼森 用你的眼神为我祝酒, 我也用眼神为你祝福; 你留下一个吻在杯口, 我就不会把美酒当作口福。 灵魂深处升出的渴求 的确愿喝神圣的美酒: 但即使我能品尝朱威的甘醇, 我也不愿拿它与你这杯交换! 我最近赠你一玫瑰花环, 并非全是为了向你献媚; 也有为它祈福的心愿, 愿它永不凋谢枯萎。 但你只对她闻了闻, 之后又把它送回; 此后它茁壮成长, 散发出的只是你的芳香。 -- 李正栓 译

144 3 致西莉亚 本•琼森 你若用眼神向我祝酒, 我也用眼神与你相酬; 要不在酒杯上留个吻 我就不会向杯中寻酒。 心灵深处升起的渴慕 确需饮仙酿才能祛除; 但即使天帝给我琼浆, 我也不把你这杯换走。 最近我送你一环玫瑰, 说不上给你增光添魅 只是企盼它在你身边 能生机勃勃,永不枯萎; 但你只是嗅了嗅花环 就把这玫瑰给我送回; 从此花环生长吐芬芳, 我断言,全靠你的香味! 张保红译

145 翻译过程分析: 原诗为歌谣体,译诗依原作之形进行了传译。原诗奇数行与偶数行分别为4音步与3音步,译诗各行均以4顿来对应原诗各行(如,你若用∣眼神∣向我∣祝酒,∣∣我也用∣眼神∣与你∣相酬;∣∣),每顿以双音节词为主要音节单位,而且整体上实现了音顿长度的彼此均匀与前后呼应,这有利于在汉语语境中形成歌谣节奏的特点,译诗的韵式(即,酬—酒—除—走 魅—美—回—味)基本再现了原诗韵式的特点,也传译了原作诗情演绎的特点。

146 译文在首节选用了“你若用……”“要不……”“但即使……”等句式,以表现“我”语气轻柔,谦恭而又诚挚的情态;
翻译此诗,考虑了以下几个方面的问题。 1 语气的确立 译文在首节选用了“你若用……”“要不……”“但即使……”等句式,以表现“我”语气轻柔,谦恭而又诚挚的情态; 在第二节通过“说不上……”“只是企盼……”“但你只是……”“我断言……”等句式,在承继首节的谦恭而诚挚的语气之时,再现了“我”谦卑的要求被拒绝后,“我”仍然热烈而坚定执著的意态。

147 2 情感的运演 原诗两节,节节诗情一波三折,将“我”的痴情表现得无以复加。译文传译了这一情感节律。 尤其对“But thou thereon didst only breathe, / And sent’st it back to me; / Since when it grows, and smells, I swear, / Not of itself, but thee.”的翻译,表现了“我”被婉拒后仍颇为执着的情形,而未解读为“我”幸运地与“你”取得了两情相悦的结果。

148 3 词语的形象性 将“eyes”处理为“眼神”,而不是“眼睛”,旨在突出“你的情意与眉目传情的神采”。也可译为“眼波”或“明眸”等。 将“the thirst”译为“渴慕”,未译为“干渴”或“焦渴”,意在将身体与精神之“渴”合二而一。 第六行增译了“祛除”,除了押韵及平衡句子结构,还暗示言外之“我”正害着热烈的相思病。此外,还使下文“我”的情感运演更富感染力与戏剧性。

149 将“honouring”译为“增光添魅”,未译为“向你表示敬意或献媚” ,一是平衡了句子节奏并与下文押韵,二是对表现“你之美”推波助澜—玫瑰虽美,但“你”比玫瑰更美,
这样也符合全诗内在诗情的层层叠进—“你的眼神或吻”胜过美酒,胜过仙酿,甚至是天帝的琼浆;“你的美”胜过玫瑰,超凡脱俗以至具有神奇的魅力与魔力。

150 将“breathe”译为“嗅了嗅”,而未译为“呼吸”或“亲吻呼吸”,旨在勾画出“你”羞涩(coy)、闲逸(leisurely)与雅致(graceful)的情态,增强些许诗意效果,汉诗里有“无奈美人闲把嗅,直疑檀口印中心”(张祜)、“和羞走,倚门回首,却把青梅嗅。”(李清照)、“归来笑拈梅花嗅, 春在枝头已十分。”等女性闲逸、羞涩、优雅姿态的描绘 译诗中所选字词“品质”之所以均较为积极而美好,目的是要构建出“你”是一个美人的形象。这是符合原作精神的。

151 比较 诗经•邺风•静女: 静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
比较 诗经•邺风•静女: 静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。 自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。 金启华白话译文: 好姑娘呀多美丽,等候我在城角里。 躲躲藏藏的不见面,我搔头徘徊没主意。 好姑娘呀多俊俏,送我一把红管草。 红管草呀红又光,我真喜爱你漂亮。 从野地里采回那茅荑,真是美丽又稀奇。 不是你草儿多美丽,是漂亮的人儿赠我的。


Download ppt "Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2012.05.."

Similar presentations


Ads by Google