Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Unit 12 汉译英的基本技巧.

Similar presentations


Presentation on theme: "Unit 12 汉译英的基本技巧."— Presentation transcript:

1 Unit 12 汉译英的基本技巧

2 一. 汉译英中的理解 运用符号学理论,提高对文字各种意义的识别能力:
语言是一种符号,确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其他符号(语境)的关系。因此,要认识符号的意义,必须透过现象看本质,抓住词语的真正含义,切忌不求甚解,望文生义。

3 老人、孕妇专座 Courtesy Seats 请给老、幼、病、残、孕妇让座 Please offer your seats to those in greater need.

4 理解和表达时一定要弄清原文字句的用意,即文字的“目的”意义,切莫从字面上对号入座。
(声音初不甚大,只觉入耳有说不出来的妙境:)五脏六腑里,像熨斗熨过,无一处不伏贴。《老残游记》 A) …and it was as though the stomach and bowels had been passed over by a smoothing iron, leaving no part unrelaxed. B) All organs of the body seemed smoothed as if by an iron, each into its proper place. C) It begins low, but sweet and soothing, making the audience feel every crevice of their body and every pore of their skin feeling at ease. 理解和表达时一定要弄清原文字句的用意,即文字的“目的”意义,切莫从字面上对号入座。

5 一. 汉译英中的理解 2. 通过上下文,掌握隐含意义:
原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、全句的语气上。这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。 例:这件事你责怪他是找错了对象,他与此事毫无关系。 In blaming him for what had happened, you were indeed barking up the wrong tree. He had nothing whatever to do with the affair.

6 一. 汉译英中的理解 3. 把握修辞特点: 理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到某种修辞目的。只有透彻理解了原文的这些语义色彩,才能在表达时通过恰当的选词或结构将原文色彩意义传达出来。 --你总喜欢横挑鼻子竖挑眼,不是见鬼吗? Isn’t it absurd of you to be always picking holes?

7 二. 汉译英中的表达 1. 增词: 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意。
--北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.

8 二. 汉译英中的表达 2. 减词: 如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,就不必在字面上译出来,否则会显得重复、累赘。
例:希伯牺牲了。他是一个记者,却是以一个战士的身份在战场上牺牲的;他是一个欧洲人,却是在中国的战场上牺牲的。 Shippe was a journalist who shed his blood as a soldier, a European who died on a battle field in China.

9 二. 汉译英中的表达 3. 转换: 用字面意义不同的英文词语去译原文的某个词。原因之一:如果具有相同表层含义的译文词语无法表达出原文词语的深层含义,故而换一个词,表面上与原文不同,深层里恰恰是原文的真实含义。原因之二:两个在原文里搭配的词语到了英文里搭配起来可能不再合适,只好换词而译。 例:到这些城市旅游不会使你失望。 A tour of these cities will be a most rewarding experience. (正面表达法代替反面表达法)

10 二. 汉译英中的表达 4. 变序: 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。 例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。 Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures. (“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。)

11 三. 文法与翻译 文法包括字法、句法和章法等。汉译英中的文法问题包括2个方面,一是汉语原文的语法,二是英语译文语法,前者涉及理解,后者涉及表达。 A)借您的电话用用好吗? May I use your telephone? B)昨晚他们家被偷了。 Their house was burgled last night. 归根结底,文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功的问题。尽管翻译时可随心所欲,但不可逾越规矩。

12 四. 逻辑与翻译 1. 思维逻辑和语言逻辑 各个民族都有其独特的思维方式,每一种语言都有其内在的逻辑。翻译时,就要尊重译入语的语言逻辑,不要把原语的逻辑强加给译文读者。

13 例:大熊猫一胎产仔两只。 An adult female giant panda gives birth to two at a time. 上面的对比反映出汉英不同的思维逻辑:汉语只说“大熊猫”就足够,因为“既然能产崽,必然是成年雌性,无须明言”,这是汉语的逻辑;英文里却要加上”adult”和 “female” 两字,因为“既然能产崽,就应该是雌性,所以该明说出来”,这是英文的逻辑。

14 汉英不同的思维和语言逻辑—举例 双杠 parallel bars 座钟 standing clock 太平门 emergency exit
八折 20 percent discount 母细胞 parent cell 子细胞 daughter cell 田径项目 track and field events

15 2. 逻辑与修辞 例: 同时,我们又向各国人民介绍他们所感兴趣的事物。 At the same time, we will introduce the peoples of other nations to the things of our own which will interest them. 原文的“他们所感兴趣的事物”没有直接译成“interesting things to them”,因为按照英文的逻辑,这样就等于说我们已知道哪些东西会让他们感兴趣。换成定语从句,就把着眼点从 “we”转到 “things”上面。另外,汉语里习惯说”把某事介绍给某人“,英文则要说 “to introduce someone to something”,这样,译文既合乎译入语的习惯,在逻辑上又经得起推敲。

16 3. 正反表达法 A) 对于汉译英,你越细心越好。 You can never be too careful about Chinese-English translation. B) 这个问题我不懂。 This problem is above me. C) 她来得正是时候。 She couldn’t have come at a better time. 正反表达法作为一种翻译技巧,不仅用于肯定与否定之间的转换,也表现在否定与比较之间、时间的先后之间,以及条件与结果、目的与原因等关系之间的转换,这些转换都以逻辑为依据,逻辑关系可能发生变化,但语义关系不变。

17 五. 修辞与翻译 1. 用词要贴切 翻译中要特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。 例:围墙一倒,事情来了。 With the wall down, troublesome things began to happen. 很显然,这里的“事情”并非泛指,而是特指上下文出现的麻烦事、怪事,所以应在things之前加上troublesome , queer之类的修饰语。

18 2. 词语的重复与精简: 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。

19 A) 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. B) 你要觉得合适就干,不合适就别干。你自个儿看着办吧。 Go ahead if you think the job suits you and don’t if not. It’s all up to you to decide.

20 C)见到自己的故乡,他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his childhood. D) 长嗟短叹 -- sighing deeply 精疲力竭-- exhausted 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics


Download ppt "Unit 12 汉译英的基本技巧."

Similar presentations


Ads by Google