Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

商务英语翻译教程 Unit 2 Trademarks 商标 返回.

Similar presentations


Presentation on theme: "商务英语翻译教程 Unit 2 Trademarks 商标 返回."— Presentation transcript:

1 商务英语翻译教程 Unit 2 Trademarks 商标 返回

2 Trademarks 知识目标: 1. 了解中英文商标的基本知识 2. 理解商标的语言特点及其常用翻译技巧
能力目标: 1. 能够正确识别中英文商标 2. 能够运用所学翻译技巧熟练地进行商标的翻译 返回

3 Contents 1. Introduction 2. Lead-in
3. Principles for Trademark Translation 4. Translation Techniques 5. Word Bank 6. Practice 返回

4 SECTION 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4   商标(trademarks)是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。好的商标应该内涵丰富,并能够体现产品的特色;应该易记、易读、易懂,并且形象生动;应该是商品的卖点,能够激起消费者的购买欲望。 Sec 6 Sec 7 返回 Sec 8

5 SECTION 1 商标是商品信息的载体,消费者通过商标来了解商品的属性和优点。因此,在对外贸易中,商标翻译的好坏关系到商品能否打入他国市场。许多商家为使自己的产品能在他国热销,不惜耗费巨资,在商标翻译上煞费苦心。然而,由于风俗习惯和文化传统的差异,不同国家的人们可能对某种商品的标识产生大相径庭的理解,这势必会给商标翻译带来一定的困难。此外,汉语以字为意义单位,中国出口商品的商标在英译时习惯字字断开,这样,会造成商标字符太长,既不利于记忆,对外宣传效果也不好。 在出口商品商标的翻译中,译员既需要深谙中西方文化差异,还要考虑到符合国外顾客的心理,更要兼顾商标朗朗上口的特点,以便在翻译中采用恰当的方法达到译入和译出的对等。 Sec 2 Sec 3 Sec4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

6 商标与商号的区别: 商标与商号的关系极为密切,经常一起出现在同一商品上,商号有的情况下可以成为商标的一个组成部分或同一内容,但有时又不是。商标和商号在作用和性质上是有区别的,主要表现为:   (1)商标主要是用来区别商品的,代表着商品的信誉,必须与其所依附的某些特定商品相联系而存在,商标权属知识产权;商号主要是用来区别企业的,代表着厂商的信誉,必须与商品的生产者或经营者相联系而存在,商号权属名称权,所以商号权与人身或身份联系更紧密。   (2)商标按照《商标法》的规定进行注册和使用,具有专用权。其专用权在全国范围内有效,并有法定的时效性;商号按照《公司法》或《企业登记管理条例》登记注册,同样具有专用权。其专用权在所登记的工商行政管理机关管辖的地域范围内有效,并与企业同生同灭。   (3)在我国,商标权有专门的商标法保护;而商号权仅比照民法通则关于企业名称权的保护方法保护。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

7 SECTION 2 I. 下面这些商标都是我们所熟知的,你能找出它们的正确翻译吗? 理光 a. Kentucky Fried Chicken
可口可乐 b. Citizen 三明治  c. Richo 香格里拉 d. Sprite 雪碧   e. Wahaha 西门子  f. Gree 麦当劳 g. Mc Donald’s 耐克 h. Homenice 1 Sec 3 肯德基  i. Lux 乐百氏 j. Coca-cola 娃哈哈 k. Robust 力士 l. Shangri-la 宏耐 m. Siemens 格力 n. Nike 西铁城 o. Sandwich 2 9 3 10 Sec 4 4 11 Sec 6 5 12 6 Sec 7 13 7 14 Sec 8 8 15 返回

8 SECTION 2 ǁ.试把国际奢侈品品牌迪奥(Dior)推出的一款POISON牌香水翻译成汉语。
返回

9 SECTION 2 Ⅲ.Translate the following passage into English and tell some of the characteristics of brand names and their translation. Sec 1 杭州滕泽体育用品有限公司创立于1996年,多年来一直秉承服务、诚信、专业的经营宗旨,向广大体育运动爱好者、专业运动队、企事业单位及各大专院校等提供品种齐全、价格合理的运动服饰和运动器材。本公司经营的主要产品介绍如下: 代理经销的网、羽拍系列产品:WILSON(维尔胜)、YONEX(尤尼克斯)、VICTOR(威克多)、BONNY(波力)、PRINCE(王子)、HEAD(海德)、TELOON(天龙)、EAGLE(鹰牌)。 经营的乒乓球系列产品:蝴蝶、红双喜、银河、多尼克、世的佳。 代理经销:福建“舒华”健身器材系列产品;江苏张家港金陵器材厂生产的篮球架,排球柱,羽、网柱等大型运动器材。 代理经销:斯伯丁、兰华、美佳飒等品牌的篮球、足球、排球、高尔夫球等球类产品。提供各种专业运动鞋、运动护具。 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

10 SECTION 2 Notes: 1. 注意公司名称“杭州滕泽体育用品有限公司”的翻译,主要是企业专名滕泽的翻译,可尝试“音意结合”的方法进行翻译。 2. 蝴蝶、红双喜、银河的商标可采用意译法。 3. 多尼克、世的佳的翻译可采用音译法。 4. 舒华的商标翻译可用音译法,若译为“SHUHUA”,不够简洁明了。译为“SHUA”,效果要好得多。 5. 斯伯丁、兰华、美佳飒的商标翻译也可采用音译法。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

11 translation 杭州滕泽体育用品有限公司创立于1996年,多年来一直秉承服务、诚信、专业的经营宗旨,向广大体育运动爱好者、专业运动队、企事业单位及各大专院校等提供品种齐全、价格合理的运动服饰和运动器材。本公司经营的主要产品介绍如下: Sec 1 Since our foundation in 1996, Hangzhou Tenergy Sports Products Co., Ltd. has been devoted to the management aim of “Service, Integrity and profession”, managing to provide a whole range of sportswear and apparatus with reasonable prices for all sports fans, professional sports teams, businesses and colleges and universities. Our major products are as follows: Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 代理经销的网、羽拍系列产品:WILSON(维尔胜)、YONEX(尤尼克斯)、VICTOR(威克多)、BONNY(波力)、PRINCE(王子)、HEAD(海德)、TELOON(天龙)、EAGLE(鹰牌)。 Sec 8 Tennis and badminton racket series: WILSON, YONEX, VICTOR, BONNY, PRINCE, HEAD, TELOON and EAGLE. 返回

12 经营的乒乓球系列产品:蝴蝶、红双喜、银河、多尼克、世的佳。
Table tennis product series: BUTTERFLY, DOUBLE HAPPINESS, GALAXY, DONIC and STIGA. Sec 1 代理经销:福建“舒华”健身器材系列产品;江苏张家港金陵器材厂生产的篮球架,排球柱,羽、网柱等大型运动器材。 Sec 3 Distributing body-building apparatuses by Shua in Fujian province, large sports apparatuses like basketball stands, volleyball posts, badminton posts and tennis posts produced by Zhangjiagang Jinling Apparatus Factory in Jiangsu province. Sec 4 Sec 6 Sec 7 代理经销:斯伯丁、兰华、美佳飒等品牌的篮球、足球、排球、高尔夫球等球类产品。提供各种专业运动鞋、运动护具。 Distributing ball products like basketball, football, volleyball and golf ball by Spalding, Lanhua and Mikasa and providing all kinds of professional sports shoes and sports protectors. Sec 8 返回

13 SECTION 3 Principles for Trademark Translation 商标翻译原则
   民族心理是每个民族在长期的社会发展过程中民族文化不断积淀而形成的心理特征。各民族自然环境、宗教信仰、历史文化等方面存在的差异使各民族呈现出不同的心理特征,因此在商品消费中也会产生不同的消费心理和消费行为。    在翻译商标名时,译者应事先了解商品销往国家的文化,预见译名可能产生的联想意义,避免使用商品销往国家禁忌的译名。如:OPIUM香水,“该商标发明者圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型启动灵感,创造了‘OPIUM’牌香水,” 商标意思是“鸦片”,译为鸦片自然会让中国人想起屈辱的鸦片战争,民族自尊心受到打击,该品牌商品也难以得到大多数人的认可,销售自然受到影响。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

14 SECTION 3 II. 针对消费群体,突出商品特征
商标的译名应尽量体现商品的特征,反映商品的信息,使译名与商品特征相辅相成,方便潜在消费者了解和关注商品。例如美国生产橡胶轮胎的公司Goodyear和Goodrich分别译为“固特异”和“固特立”,译者将原来的人名改译为能反映产品经久耐用特征的名称,给消费者留下深刻的印象,使产品更容易被接受。    此外,由于商家在生产某种产品时往往已经确定了销售对象,在进行商标翻译时译名宜针对商品的消费群体,采用符合顾客消费心理的发音和用字。例如:Italina(伊泰莲娜),Maybelline(美宝莲),Avon(雅芳)等译名都是暗合了女性消费者的特征和心理,选用了“美”、“雅”等女性追求的品质和“芳”、“莲”、“娜”等女性名字中常用的字眼,暗示产品能增添女性的美丽和优雅,女性消费者难免要为之动心。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

15 SECTION 3 III. 语言简洁明快、朗朗上口
商标翻译的目的是让他国的消费者关注所推广的产品,扩大在他国的市场份额。鉴于以上目的,商标译名应当简洁明快,朗朗上口。因此“音译后的中文商标一般最多不超过四个字。若原外文商标超过四个音节,其中一些弱音应省去。英语中还有一些用辅音连缀的单词,其音节也许不多,用原有语言发音也很简单顺口,但把每个发音都译出,而且用汉语念出来则会显得冗长,生硬,因而应酌情删减。如:美国啤酒Budweiser译为“百德威斯”,显然没有“百威”来得简洁、醒目,而且“百威”让人觉得喝了此酒,会精神百倍,威力无穷”。眼镜品牌Bausch & Lomb原译为:“鲍希·龙布”,并无不妥,但是现在的“博士伦”就兼顾音和意,仿佛带上眼镜就能象博士一样知识渊博,使产品更具卖点。例如知名美国公司Hewlett Packard曾音译为“休利特-帕卡德”拗口难记,改译为“惠普”后,其积极的联想意义增加了产品的知名度,促进了产品的销售。知名的洗发水“Head & Shoulder”原来采用“海伦仙度丝”的译名,远没有现译名“海飞丝”生动形象。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

16 SECTION 3 IV. 具有相关性 Sec 1 其他翻译策略大多不拘于传统的翻译套路,大胆创新。这种翻译策略虽无规律可循,但翻译始终与产品相关,在产品的各个方面中定能找到与译名相关的部分。如:Craven香烟,原商标意思是“胆小鬼”,中文译名为“黑猫”就是根据其商标图案(图案为猫)而起的。类似的还有美国的一种食品“Quaker”,原意为“抖动”,译者根据其包装上的基督教贵格派长老的头像,取名为“老人”。所以商标再离奇古怪,都始终不能离开本商品,要不然商标翻译就没有意义了。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

17 SECTION 3 V. 商标的文字、图形、颜色等应避免带有不好的含义
   有的国家商标法根据本国的风俗作了一些特殊规定,或者在习惯上忌用。出口商品的品牌商标设计,应注意要和各地的社会文化传统相适应,不要违背当地的风俗习惯和各国的宗教信仰,特别是各地的忌讳。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

18 Section 4: Translation Techniques for Trademark Translation
在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在 对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言、营销以及美学方面 的综合知识。在商标翻译中,音译法、意译法、音意结合法是最 主要的翻译方法。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Se 7 Sec 8 返回

19 SECTION 4 Sec 1 Sec 2 音译法 Sec 4 翻译方法 意译法 Sec 6 Sec 7 音意结合法 Sec 8 返回

20 SECTION 4 (一) 音译法 纯音译 谐音译 省音译
  在英文商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。 音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 纯音译 谐音译 Sec 8 省音译 返回

21 SECTION 4  1. 纯音译  Sec 1       纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词, 如:人名商标和地名商标(专有名词)。这种翻译法是商标在译为中文时, 因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。 Sec 2 Sec 4 Prada (Mario Prada ) 人名商标  Gucci (Guccio Gucci) Sec 6 Pond′s Estee Lauder Sec 7 Santana Sec 8 地名商标    Nokia Lancome 返回

22 SECTION 4  2.谐音译   Sec 1 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”、“王权的保护者”、纯音译为“马兹达”,但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

23 SECTION 4    3.省音译   Sec 1 省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘, 有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。例如:Rolls-Royce若纯音译为劳尔斯-罗伊斯,念起来费劲又记不住,省音译为“劳斯莱斯”就好记多了。McDonald′s不译为“麦克唐纳德”,而译为“麦当劳”,也是用了省音译。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8

24 SECTION 4   (二).意译 Sec 1   意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。“意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,”“对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。”意译可分为纯意译、择意译和增减意译。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 纯意译 Sec 7 择意译 Sec 8 增减意译 返回

25 SECTION 4 1.纯意译 Sec 1   某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自“比利时作家Maurice Materlinek 于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧‘Blue bird’剧中‘Blue bird’,象征‘未来幸福’” 而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良苦。Nestle(雀巢)食品是以其创始人Nestle命名的,并以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现的是“舒适地安顿下来”和“依偎”。而Nestle与nest(雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。用它作奶粉的品牌体现无限的母爱,表现商品在日常生活中的作用。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 纯意译

26 SECTION 4   2.择意译 Sec 1   有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。例如:Good Company (良友)香烟, Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的——“良友”作此商标。Play Boy (花花公子)服饰,Play Boy可译作“爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子” 之前是杂志的名称(1953年创刊)。这个商标沿用了其名。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 择意译 返回

27 SECTION 4  3.增减意译 Sec 1   增减意译是根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费。例如:Transfer,原语商标意思是“变形”、“变换”,但译者“根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了‘金刚’二字。‘金刚’为汉民族文化所特有的,是佛的侍卫的名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名,在中国人心目中,‘金刚’力大无比、武艺超群、勇斗妖魔、百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身。” “金刚”成了孩子们心中的偶像,也成了家长们教育孩子勇敢坚强的教具之一。因此以“变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿童喜爱。这种翻译属于增意译。   减意译的例子有香烟品牌Marlboro,即Man Always Remembers Love Because of Romantic Only的首字母缩略词(acronym),但汉语无此修辞手法,翻译时只好舍其内涵而留其读音译为“万宝路”。 Sec 2 Sec 8 增减意译 返回

28 SECTION 4   (三) 音译意译结合 Sec 1   有些商标是由臆造词组成的,文化内涵成分大,就需要用音义结合的翻译方法。音义结合即“将‘音译’和‘意译’结合起来进行翻译。也就是说,将英文商标中一部分或全部灵活选取‘音译’或‘意译’的适宜方法,并加以结合使之成为适宜的商标。”这是较为复杂的翻译方法,除了臆造词外,也适合于某些专有和普通名词。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

29 SECTION 4  1.引经据典法   Sec 1   有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商标的语音,将中华民族的五千年的积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特色。例如:BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩略而成的。译者根据“辛弃疾之‘宝马雕车香满路’(青玉案·元夕)” 将其译为“宝马”使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系在一起。   Revlon化妆品的商标Revlon是取自公司创办者Charles Revson 的姓Revson 和其合伙人C﹒Lachman的首字母“L”构成,汉译“露华浓”则是“出自李白之《清平调》,‘云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。’”该翻译暗喻使用该化妆品的女性顾客为倾国的杨贵妃,不仅音义兼顾,又含蓄高雅。 再如日本的LEXUS豪华型轿车,汉译为“凌志”,是出自毛泽东“久有凌云志,重上井冈山”的壮丽诗句,同时又“使人产生一种腾空飞驰,任君驾驶的意蕴 。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec7 Sec 8 返回

30 SECTION 4  2.近音联想法  Sec 1   近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合进去。例如:“成立于1887年的美国Johnson&Johnson公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,她是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办的。” 如果直译则为“约翰逊”无任何特别之处,但如果用近音联想法就译为“强生”——联想为强壮生命力,和该公司的卫生保健和健康护理产品相联系。   英特尔芯片“Pentium”是从3300个建议中选出来的,“Pent”在希腊文中表示“5”,而“ium” 则是拉丁文后缀,表示化学元素的词尾。那么商标可以表示处理器强大处理能力和高速性能的第五代产品,译为“奔腾”可联想到骏马奔腾的那种迅捷,飘逸,正反映了该处理器的功能特点——运行速度迅速飞快。   再如:世界上最大的电子仪器与小型电脑厂商美国Hewlett-Packard Co., 此商标是两名创始人W. Hewlett和D. Packard姓名的结合,商标缩写为“HP”,将其译为“惠普”让消费者产生“惠益普及”的联想。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

31 SECTION 4 3.近音转义法   Sec 1   这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义,“而语义又非原文的词义,需加创造,但又不能脱离一定的范畴。” 例如:Sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中, “精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。 再如:Dove既是日用品的品牌又是巧克力的商标,在英文中的意思是“鸽子”,虽然此译名没有什么不好但和产品都无关。作为日用品的品牌转译为“多芬”有润肤芬芳之意;而作为巧克力的商标,译成“德芙”配合广告词“牛奶香浓,丝般感受;丝滑浓郁,纯正回味”,还未入口,就能感受到浓浓的奶香。这两个翻译都比鸽子来得形象有内涵。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

32 SECTION 4 Sec 1   如果音译,意译或者音义结合都无法传神地译出原商标的名字,特色或者内涵,那就要开拓新的思路,另辟蹊径,大胆创新。下面介绍几种创新的翻译策略。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

33 如果音译,意译或者音义结合都无法传神地译出原商标的名字,特色或者内涵,那就要开拓新的思路,另辟蹊径,大胆创新。下面介绍几种创新的翻译策略。
SECTION 4   (四) 其他翻译策略 Sec 1 如果音译,意译或者音义结合都无法传神地译出原商标的名字,特色或者内涵,那就要开拓新的思路,另辟蹊径,大胆创新。下面介绍几种创新的翻译策略。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 移音译  形意译 Sec 8 四、副 词的词类 转译 另类译法  返回

34 SECTION 4 1.移音译 Sec 1 移音译是对原商标不加以翻译而原封不动地使用,一般适用于缩写的商标,进入市场时将商标中的文字、字母、数字等直接使用。例如:Minnesota Mining and Manufacturing Company缩写为“3M”,移音译为“3M”。Nippon Electric Company 缩写为“NEC”,移音译为“NEC”。International Business Machine Corp.移音译为“IBM”,这也是商标的缩写。此外还有一些商标也是移音译如M&M食品,LG电器,SK-II,C.D.,UP2U化妆品等。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 8 返回

35 SECTION 4 2.形意译      商标一般由两个部分组成:名称和图案。所谓形意译就是根据商标图案的意思来翻译。如:Mitsubishi(三菱)公司商标图案就是三块菱形组成,汉译正好抓住了这个图案的特点,使消费者浮想联翩。Remi Martin无论从音译还是意译都不能体现商品的特质和风味,但其人头马商标图案却让人印象深刻,于是用“人头马”,使商标名称和图案达到和谐统一,直观又好记,对消费者具有极大的吸引力。口香糖Wrigley′s原商标是其制造商的名字,译者也是因为它的外包装上是一个箭头图案,所以就取名为“箭牌”,此译名形象又好记,引起消费者的共鸣。 此外还有Lacoste(鳄鱼)服饰,Leonardo(老人头)酒等。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

36 SECTION 4     3.另类译法  Sec 1    这种译法不拘束于正统的翻译策略,而以销售卖点做文章,离奇古怪,却能自圆其说,因毫无规律可循,称其为另类译法。如:Ball Mall香烟,译为“顺”牌,此商标无论音译与意译都与“顺”沾不上边。“原来‘Ball’与‘波’谐音,‘Mall’与‘殁’谐音,于是‘Ball Mall’就成了‘波泊浪殁’,也就是大海风平浪静了,于是在海上航行的船就‘一帆风顺’了。” 于是得名“顺”牌。    美国的“Duracell”电池,是由“durable cell”合成的,喻其产品电量充足,经久耐用。而汉译“金霸王”是借“力拔山兮气盖世”的楚霸王项羽的形象来推销产品,创意贴切独特。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

37 SECTION 4 服装类部分常见商标(2) Kin Don(金盾) Rainbow (彩虹) Adidas(阿迪达斯)
Timberland (天木兰) Puma (彪马) Unisports (优跑) Robinhood (罗宾汉) Yves Saint Laurent (伊夫圣罗兰) Reebok (锐步) Gucci (古奇) Firs (杉杉) Umbro (茵宝) Peak (匹克) Santa Barbara Polo (圣大保罗) Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

38 SECTION 4 日用品类部分常见商标(1) Tides (汰渍) Ariel (碧浪) Pond’s (旁氏) Skinice(肤美灵)
L’Oreal(欧莱雅) Boat (船牌) Johnson (强生) Rejoice (飘柔) Clean & Clear(可伶可俐) Pampers(帮宝适) P & G (宝洁) Lucky (乐凯胶卷) Cologne(科隆) Avon (雅芳) Orlane (幽兰) Bausch & Lomb (博士伦) CoGi (高姿) Gillette (吉利) Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

39 SECTION 5 服装类部分常见商标(1) Menten (曼特) Amazone (爱马仕) Romen(罗蒙) Boss (博斯)
Senda (森达) City Street (市道) Guski (古士旗) Dar & Dar (达达) Bosideng (波司登) Dunhill (登喜路) Mickey (米奇) Fila (菲拉) Giordano (佐丹奴) Jordache (约达克) Bossini (堡狮龙) Levi’s (李维斯) FuGuiNiao (富贵鸟) Louis Vuitton (路易威登) Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

40 SECTION 5 日用品类部分常见商标(2) Colgate(高露洁) Kao (花王) Kiss Me (奇士美)
Lancome (兰蔻) Revlon (露华浓) Lux (力士) Pantene(潘婷) Maybeline (美宝莲) Nice (纳爱斯) Maxam (美加净) Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

41 SECTION 5 汽车类部分常见商标 Opel (欧宝) Volkswagen(大众) Rolls-Royce(劳斯莱斯)
Porsche(保时捷) Ford (福特) Volvo (沃尔沃) Chrysler (克莱斯勒) Kia(起亚) Cadillac(卡迪拉克) Honda(本田) Chevrolet(雪佛兰) Toyota (丰田) Pontiac(庞帝克) Fiat(菲亚特) Lincoln(林肯) GM(通用) BMW (宝马) Lexus (凌志) Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

42 SECTION 5 手表类部分常见商标 Rado (雷达) Longines (浪琴) Hamilton(汉密尔顿) Tempo (天霸)
Swatch (斯沃奇) Seagull (海鸥) Omega (欧米茄) Fiyta (飞亚达) Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

43 SECTION 5 家电类部分常见商标 Haier (海尔) Ericsson (爱立信) Hisense (海信) Nokia (诺基亚)
Epson (爱普生) Yamaha (雅马哈) Serene (西泠) Motorola(摩托罗拉) Siemens (西门子) Canon (佳能) Supor (苏泊尔) Triangle (三角) Konka (康佳) Richo (理光) Whirlpool (惠而普) Star (实达) Midea (美的) Casio (卡西欧) Philips (飞利浦) Toshiba (东芝) Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

44 SECTION 5 部分其他常见商标 Welcome (迎宾牌香烟) Kent (健牌香烟) Jade Flute (玉笛牌香烟)
Delicious(得利斯食品) Golden Bridge (金桥牌香烟) Heinz (亨氏婴儿食品) Apollo (阿波罗牌香烟) Seven-Up (七喜汽水) Hope (福牌香烟) Pepsi-Cola(百事可乐饮料) Marlboro (万宝路香烟) Carlsberg (嘉士伯啤酒) Camel (骆驼牌香烟) HeineKen (喜力啤酒) Sec 2 Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

45 SECTION 6 Practice I Translate the following trademarks and tell what translation techniques you use. Sec 1 Motorola Maybelline Hewlett Packard Crown Kodak Dell Panasonic Dove Deluxe (milk) Estée Lauder 摩托罗拉,音译法 _____________ 美宝莲, 音意结合法 Sec 2 _____________ 惠普,音义兼译 _____________ Sec 3 皇冠,意译法 _____________ 柯达,音译法 _____________ Sec 4 戴尔,音译法 _____________ _____________ 松下,音译法 Sec 6 德芙,音译法//多芬,音译兼译 _____________ Sec 8 特伦苏,音译法 _____________ 雅诗兰黛,音意结合 _____________ 返回

46 SECTION 6 Practice I Translate the following trademarks and tell what translation techniques you use. Sec 1 Avon Safeguard Porsche Benz 百丽(女鞋) 美特斯邦威 天堂(雨伞) 永久(自行车) 皇朝(葡萄酒) 雅致(女装) 雅芳,音意结合 _____________ 舒肤佳,音意结合 Sec 2 _____________ 保时捷,音意结合 _____________ Sec 3 奔驰,音意结合 _____________ Belle,音义结合法 _____________ Sec 4 Metersbonwe,音译法 _____________ Paradise,意译法 _____________ Sec 6 _____________ Forever, 意译法 Sec 8 Dynasty, 意译法 _____________ Elegance, 意译法 _____________ 返回

47 SECTION 6 Practice 美加净(化妆品) 变形金刚(玩具) 美的(电器) 奔腾(芯片) 韵达 顺丰 海信 苏泊尔
I Translate the following trademarks and tell what translation techniques you use. Sec 1 美加净(化妆品) 变形金刚(玩具) 美的(电器) 奔腾(芯片) 韵达 顺丰 海信 苏泊尔 Maxam, (Maximum), 音意结合法 _____________ Sec 2 Transformer, 意译法 _____________ Midea, 音意结合法 _____________ Sec 3 Pentium, 音意结合法 _____________ Yunda, 音译法 Sec 4 _____________ S.F. Express, 移音译 _____________ Sec 6 Hisense, 音意结合 _____________ Sec 8 Supor, 音意结合 _____________ 返回

48 SECTION 6 II.Choose the better translation for the trademarks below and explain your choice. Sec 1 (1) 三塔牌香烟 a. Santa b. Three Pagodas (2) 哈尔滨啤酒 a. Harbin Beer b. Hapi (3) 贝芬洗手液 a. Bei Fen b. Befit (4) 金纺洗衣液 a. Comfort b. Kin Fang Sec 2 a. 采用音译法,简单明了,易读易记。 _________________________________________________________ Sec 3 b. 采用音译结合法,该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。 _________________________________________________________ Sec 4 Sec 6 b. 采用音意结合法,让人感到使用该产品牌洗手液能使人更健康。 _________________________________________________________ Sec 8 a. 采用意译法,让人感觉使用该产品牌洗衣液能够使人更舒适。 _________________________________________________________ 返回

49 SECTION 6 Ⅱ.下面的商标名称用哪种翻译方法更合适,并请解释原因: (2) (5) 惠而佳保健品
a. Hui ErJia b. Healthguard (6) 三点洁厨宝 a. Sundy b. Tri- points (7) Ikea a. 依绮丽 b. 宜家 Sec 2 b. 采用音译结合法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。 __________________________________________________________ Sec 3 a. 采用音意结合法,每个人都会记住令厨房清洁一新的“星期天”的感受。 __________________________________________________________ Sec 4 Sec 6 b. 采用音意结合法,寓意该品牌的家具适合每个家庭。 __________________________________________________________ Sec 8 返回

50 SECTION 6 Ⅱ.下面的商标名称用哪种翻译方法更合适,请说明理由。 (2) (8) Best a. 最好的 b. 百思特
(9) Volkswagen a. 大众 b. 富士伟根 (10) Giant a. 巨大的 b. 捷安特 Sec 2 a. 采用音意结合法,寓意该超市的商品样样最佳。 _______________________________________________________ Sec 3 a. 采用意译法,暗喻该品牌的汽车适合大众。 Sec 4 _______________________________________________________ Sec 6 b. 采用音意结合法,使人产生一种疾驰的感觉。 ________________________________________________________ Sec 8 返回

51 SECTION 6 Ⅱ.下面的商标名称用哪种翻译方法更合适,请说明理由。 (2) (11)Kraft a.卡夫 b. 克拉夫特
(12)Sunland (Clothes) a.神浪 b. 太阳地 (13)Idle (Wireless phone) a.休闲 b. 爱多 Sec 2 a. 采省音译法,简洁朗朗上口,便于记忆。 _______________________________________________________ Sec 3 a. 直接意译过于生硬,采用音意结合法,令人产生积极联想。 Sec 4 _______________________________________________________ Sec 6 b. 采用音意结合法,使人产生一种美好的感觉。 ________________________________________________________ Sec 8 返回

52 SECTION 6 1.Coca-cola 可口可乐(饮料) 7. Pharon飞龙(制药)
Ⅲ.Analyze and learn the Chinese version of the following English trademarks. Sec 1 1.Coca-cola 可口可乐(饮料) Pharon飞龙(制药) 2. Safeguard 舒肤佳 (日用品) Stone 四通(电脑) 3. McDonald’s 麦当劳(快餐) Serene 西泠(空调) 4. Ikea 宜家(家具) Carrefour 家乐福(超市) 5. Nice 纳爱斯(香皂) Rejoice 飘柔(洗发水) 6. Younger雅戈尔(衬衫) Goldlion 金利来(领带) Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 8

53 SECTION 6 1. 轻身减肥片(药品) Obesity-reducing Tablets
IV. Decide whether the translation of the following expressions are right. Correct those that are wrong. Sec 1 1. 轻身减肥片(药品) Obesity-reducing Tablets 2. 小白象(儿童鞋)Little White Elephant 3. 三色堇(衣服) Pansy 4. 金鸡(闹钟) Golden Cock Alarm Clock Slimming Tablets Sec 2 Sec 3 Little Elephant Sec 4 Violet Sec 6 Sec 8 Golden Rooster Alarm Clock 返回

54 SECTION 6 5. 飞龙(制药) Flying Dragon 6. Shell (Oil) 地壳
IV. Decide whether the translation of the following expressions are right. Correct those that are wrong. Sec 1 5. 飞龙(制药) Flying Dragon 6. Shell (Oil) 地壳 Pharon Sec 2 Sec 3 壳牌 Sec 4 Sec 6 Sec 8

55 SECTION 6 1. Eco-Choice Natural Spring Water 2. Incline (Bicycle)
V. Discuss and decide how to translate the following two trademarks into Chinese. 1. Eco-Choice Natural Spring Water 2. Incline (Bicycle) Sec 1 怡口(纯天然矿泉水) Sec 2 Sec 3 英克莱(自行车) Sec 4 Sec 6 Sec 8 返回

56 Thank You ! 返回


Download ppt "商务英语翻译教程 Unit 2 Trademarks 商标 返回."

Similar presentations


Ads by Google