Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

第三章 单 词 1 单词是构成句子的基本要素之一,因此,单词的 翻译直接关系到句子的翻译。.

Similar presentations


Presentation on theme: "第三章 单 词 1 单词是构成句子的基本要素之一,因此,单词的 翻译直接关系到句子的翻译。."— Presentation transcript:

1 第三章 单 词 1 单词是构成句子的基本要素之一,因此,单词的 翻译直接关系到句子的翻译。

2 3.1 名词单复数的译法 3.1.1 可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些,这些,许多”等词,例如:
The teacher may be asked questions. 可以向老师提一些问题。 Our first electronic computers were made in 1958. 我国首批电子计算机是1958年制成的。 we are students of Henan University. 我们是河南大学的学生。

3 3.1.2 当名词用复数表示泛指或一类时,有时需要译出复数含义,此时往往加译“各种,多种”等总括性词语,有时不需译出复数含义,具体情况应视上下文而定。
Coal, petroleum and natural gas now yield their bond energies to man. 煤,石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能。 Properties of non-metals vary widely. 非金属的性质差异很大。

4 3.1.3 a(an)+名词(可数,不可数)单数表示“一类”时,不能译出不定冠词“a(an)”
Salts may also be found by the replacement of hydrogen from an acid with a metal. 盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。 An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+) in water solution and a base as one that would form hydroxide ions(OH-) in the same. 人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。

5 3.1.4 不可数名词用复数可表示数量之多 waters 水域 sufferings 灾难 respects 尊敬 regards 问候(意指大量的关心)

6 3.2 数词复数词组的译法 These books are packed in tens. 这些书每十本装一包。
They went out by twos and threes. 他们三三两两地出去了。 They consulted tens of magazines. 他们查阅了几十本杂志。 Automation helps to increase productivity hundreds of times over. 自动化使生产率提高了几百倍。

7 当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应该是几个数字的乘积。
Tens of thousands of foreign friends visit this factory every year. 每年有几万人参观这座工厂。 Million billion billion atoms 106×109×109也就是1024个原子(美语) Half of a millionth of a billionth of billionth of a pound 0.5×10-30磅(10-6×10-12×10-12)(英语)

8 注:对于billion及其以上的数字,英语和美语的译法不同,翻译时应视此句出于何种国家的刊物而定。
英语 美语 million billion (万亿) (十亿) trillion (百万兆) (兆,百万个百万) quadrillion 1024(百万的四次方) 1015(一千的五次方) quintillion 1030(百万的五次方) 1018(百万之三次方)

9 3.3 词义引申的译法 词义引申是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文所表达的特定意思。词义引申注要包括三方面的内容:

10 3.3.1 专业化引申 有时对于某些词,使用字典上查到的意义进行翻译,往往使译文不通,甚至令人费解。这是因为一些词在科技语境中赋予不同于日常语境的专业化词义。因此,翻译时应基于其基本词义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。 His mother died of difficult labor. More weight must be placed on the past history of patients. This kind of wood works easily. This medicine acts well on the heart.

11 3.3.2 具体化或形象化引申 科技英语中有些字直接译出,要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达的意思。在这种情况下,就应该根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词汇对其词义加以引申。如: Other things being equal, copper heats up faster than iron. 相同条件下,铜比铁热得快。 Steel and cast iron also differ in carbon. 钢和铸铁的含碳量也不相同。

12 3.3.3 概括化或抽象的引申 科技英语文章中有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时会显得牵强,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就应用较为抽象化的词语加以引申。例如: Americans every year swallow tons of aspirin, one of the safest and most effective drugs invented by man. 阿司匹林是人类发明的最安全,最有效的药物,美国每年要消耗15000吨。

13 Alloys belongs to a half-way house between mixture and compounds.
合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。 Industrialization and environmental degradation seem to go hand in hand. 工业化发展似乎伴随着环境的退化。

14 3.4 词的增译及省译 由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时需要增加一些词,有时需要减少一些词,以符合汉语的表达习惯。

15 3.4.1 省译 1.冠词的省译 一般说来,英语冠词the和不定冠词a及an在句子用作泛指,常省略不译。另外,定冠词the用作特指,根据汉语表达习惯,有时也可省略不译。 The atom is the smallest particle of an element. 原子是元素的最小粒子。 Although the world is large,man is able to live in only a small part of it. 尽管地球很大,可人类只能在其中很小的一部分地方生活。

16 2.代词的省略 英语中表示泛指的人称代词,用作定语的物主代词,反身代词以及用于比较句中的指示代词翻译时,根据汉语的表达习惯常可省略。另外,有些代词可承前省略。例如: Diferent metals differ in their conductivity. 不同金属具有不同的导电性能。(承前省略) When the solution in the tank has reached the desired temperature, it is discharged. 当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸料。

17 3.连词的省略 英语中连词使用频率较高,而汉语则不然,因此翻译出来常省略不译。 There are some metals which are lighter than water. 有些金属比水轻。 When short waves are sent out and meet an obstacle, they are reflected. 短波发射出后,遇到障碍就反射回来。

18 4.动词的省略 有些句子翻译时不用英文中的动词做谓语,而用名词,形容词等做汉译句的谓语。
Friction always opposes the motion whatever its direction may be. 不管运动方向怎样,摩擦总是同运动方向相反。 Then,came the development of the microcomputer. 后来,微型计算机发展起来了。 Evidently,semiconductors have a less conducting capacity than metal. 显然,半导体的导电能力比金属差。

19 5.介词的省略 In the transmission of electric power,a high voltage is necessary. 远距离输电必须高电压。 Most substance expand on heating and contract on cooling. 多数物质热胀冷缩。

20 3.4.2 增译 (一)增译表示时态的词 1. 一般现在时,一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译“能,可,会”等字。
Extreme temperature causes dramatic changes in the properties of rubber. 橡胶处于极限温度时,其性能会发生惊人的变化。 Evaporation sometimes produces a slurry of crystals in a saturated mother liquor. 有时蒸发能在饱和的母液内产生晶浆。

21 2.一般过去时,有时可在动词前后添加“已、曾、过、了”等字,或于句首加“以前、当时、过去”等时间副词。
Organic compounds were once thought to be produced only by living organism. 以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体中产生。 The publication of Chemical Engineering was stopped during World War II, and the blanks were later filled. 《化学工程》在第二次世界大战期间曾停刊过,不过随后又填补了以前的空白。

22 3.一般将来时,多数在动词前添加“将、要、会”等字。
They will perform the experiment next Monday. 他们将于下周一做那个实验。

23 4.进行时,可在动词前添加“正、在、正在”,有时在动词后面加译助词”着”。
Even before the Second Five-year plane, China was already producing all kinds of lathes, machines, apparatus and instruments. 甚至在第二个五年计划之前,中国就已经在生产着各种车床、机器、仪器和设备。

24 5.完成时,可于动词前面加译时间副词“已(经)”、“曾(经)”,后面加译助词“了、过、过…了”。
The carbon had lost electrons and the oxygen has gained electrons in the change. 在变化中,碳失去了电子,而氧获得了电子。 It was reported that scientist had worked at the problem of storing the sun’s heat for many years. 据报道,对于贮藏太阳能的问题,科学工作者曾经进行过多年的研究。


Download ppt "第三章 单 词 1 单词是构成句子的基本要素之一,因此,单词的 翻译直接关系到句子的翻译。."

Similar presentations


Ads by Google