Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
篇章的翻译 12.篇章的翻译
2
12.1 广告文本的翻译 广告的 基本功能 广告的最终目的: 传递情报,改变人们对于广告商品的态度,并诱发其行动而使广告主得到利益。
篇章的翻译 12.1 广告文本的翻译 广告的最终目的: 传递情报,改变人们对于广告商品的态度,并诱发其行动而使广告主得到利益。 1.信息功能(informative function) 广告的 基本功能 2.美感功能(aesthetic function) 3.表情功能(expressive function) 4.呼唤功能(vocative function) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
3
“功能相似”。 “康佳”(Konka) “格力”(Gree)电器 (毒牙) (狗屎) 无人购买 无人购买
篇章的翻译 汉语广告英译的原则和策略 汉语广告英译的原则: “功能相似”。 如: “新科”(Sinco) “皇冠”(Crown)婚纱摄影 “康佳”(Konka) “格力”(Gree)电器 “美的” (Midea) 空调 “西子”香皂(Shitze ) “芳芳”牌化妆品 Fang Fang (毒牙) Shits (狗屎) 无人购买 无人购买 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
4
12.1.3 广告口号的英译 1) 戴比尔斯钻石公司: “A diamond is forever”
篇章的翻译 广告口号的英译 1) 戴比尔斯钻石公司: “A diamond is forever” 2) 耐克公司: “Just do it” 3) 麦氏咖啡: “Good to the last drop ” 4) 飞利浦电器: “Let’s make things better” 5) “一切皆有可能”(李宁服饰): “Anything is possible” Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
5
6) “给我一个机会,还你一个惊喜”(嘉亨印务)
篇章的翻译 6) “给我一个机会,还你一个惊喜”(嘉亨印务) “Give me a chance, and you’ll have a big surprise” 7) “拥有完美肌肤的秘诀”(丁家宜化妆品): “The secret for perfect skin ” 8) “国酒茅台,相伴辉煌”(茅台酒) “Good and vigorous spirit” 9) “运动休闲,我行我速”(CBA运动休闲系列) “Go my own way” 10) “鹤舞白沙,我心飞翔”(白沙集团) “Fly higher ” Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
6
“The Globe brings you the world in a single”
篇章的翻译 11) “我有我的品质”(龙的牌真空吸尘器) “What we do, we do well.” 12) “一册在手 纵览全球”(《环球》杂志) “The Globe brings you the world in a single” 13) “中原之行哪里去?郑州亚细亚。 ” “While in Zhengzhou, do as the Zhengzhouness do— Go shopping in Asian Supermarket. ” 14) “随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。 (速效救心丸)!”(白沙集团) “A friend in need is a friend indeed” Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
7
篇章的翻译 12.2 新闻文本的翻译
8
12.2 新闻文本的翻译 12.2.1 汉英新闻文本篇章对比 应用 □新 闻: _____ 文的一种。
篇章的翻译 应用 □新 闻: _____ 文的一种。 □新闻的功能:_________________ 迅速传播各种信息。 □新闻翻译的主要任务:_____________________ 准确、高效地传播信息。 □衡量新闻翻译成功与否的重要标准:___________________ ___________________ 译稿的传播效果, 以及其 在译语读者中的接受度。 汉英新闻文本篇章对比 1. 标题(headline) 汉英报刊新闻 的总体结构 2. 导语(lead) 3. 正文(body) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
9
● 新闻 正文 结构 模式 ●新闻标题的功能: 有效地引起读者的注意。 ●新闻导语的功能: 帮助读者决定是否继续阅读该新闻报道。
篇章的翻译 ●新闻标题的功能: 有效地引起读者的注意。 ●新闻导语的功能: 帮助读者决定是否继续阅读该新闻报道。 1. 顺时叙述法(chronological account) ● 新闻 正文 结构 模式 →按时间顺序叙述新闻事实, 适合于复杂事件的报道。 2.金字塔叙述法(pyramid) →将事件按重要性由低到高排列, 最重要的信息放在新 闻的末尾部分, 通过制造悬念引起读者好奇心。 3.倒金字塔叙述法(inverted pyramid) →将最重要的信息放在新闻的开头, 既可调动读者的兴 趣,又可在最短的时间内让读者了解新闻的核心内容。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
10
→ ●汉英新闻的差异: 新闻价值 的重要体现 某篇报道引发的 “________” 读者兴趣
篇章的翻译 新闻价值 的重要体现 某篇报道引发的 “________” → 读者兴趣 ●汉英新闻的差异: 1)在文体色彩方面:英语新闻具有很强是商业性, 语和口吻比 较随和; 汉语新闻商业化程度较低, 语气一般比较客观冷静、实 事求是。 2)在写作风格方面:英语新闻向来奉行 “The simpler, the better” 的原则; 出于思维方式和审美的需要, 汉语新闻往往带有 不少沉余信息。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
11
12.2.2 新闻文本汉译英的主要原则 一、新闻标题的翻译 ——贵在语言简洁、生动。
篇章的翻译 新闻文本汉译英的主要原则 ——— “功能相似, 意义相符”(functional equivalence & semantic correspondence) 一、新闻标题的翻译 ——贵在语言简洁、生动。 1) 美国媒体变恐怖主义传声筒 →American Media: Mouthpiece of Terrorism (信息功能) 2) 澳洲也兴华文网络热 →Chinese Net Craze in Australia (信息功能) 3) 向非典型性肺炎开战 →China Spares No Effort to Combat SARS (信息功能) (SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
12
→Edward Grach Coming to Hangzhou (信息功能)
篇章的翻译 4) 小提琴大师来了! →Edward Grach Coming to Hangzhou (信息功能) 5)东芝”补丁”, 中国人恼火 →A Lesson from the Toshiba’s “Patch” (信息与美感功能) 6) 三进狮城感触多 →What makes Singapore Tick? (信息与美感功能) 7) 团结一致, 共赴时艰 →Unity in Adversity (信息与美感功能) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
13
二、新闻中的词语翻译 □“乌克兰”: the Ukraine Ukraine [ ju(:)′krein ] □国务院:
篇章的翻译 二、新闻中的词语翻译 在新闻翻译中, 真实准确地传递词语的信息并非易事,因为新闻信息的涵盖面相当广泛,涉及政治、经济、历史、科技、文娱、体育等多个领域,而译者的知识积累毕竟有限,经常会遇到读不懂汉语原文的情况,更谈不上准确的表达。如果因理解失准或表达不当造成信息的错误传递,轻则违背事实、误导读者,重则可能引发国际间的误会和纠纷,造成极为严重的后果。 □“乌克兰”: the Ukraine Ukraine [ ju(:)′krein ] (前苏联的加盟共和国 ) (独立后的主权国家) □国务院: the State Council (中国) the State Department (美国) □首相\总理: chancellor (德国\奥地利等 ) prime minister or premier (英国) Knesset (以色列) □议会: Parliament (英国); Diet (日本); Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
14
Diaoyu Islands (中国拥有主权) Senkakus (外电日语的音译, 中国人不可称之!)
篇章的翻译 □“钓鱼岛”: Diaoyu Islands (中国拥有主权) Senkakus (外电日语的音译, 中国人不可称之!) □“统一台湾”: the reunification of Taiwan (台湾本来属于中国) the unification of Taiwan (原则性错误译法) 1. the banker (某些牌戏或赌博中每一局的主持人) □“庄家”: 2. market manipulator or arch-manipulator (在 证券新闻中,指通过操纵股价来获取巨额收益的机构投资 者 ) □“湿沙”: green sand (科技新闻中指“含自由水的型沙” ) be in the starting line (体育新闻中指“比赛开始时就上场” ) □“首发”: initial public offering (证券报道中指“首次公开发行股票” ) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
15
如果汉语新闻中出现的某些词语原本就是根据英语翻译过来的,译者还需找出该词在英语中原始的表达方式,对其进行回译。
(应是“Petain Park” , 现上海 “衡山公园”) □“贝当公园”≠ Beidang Park □“大丽菊”≠ Dali chrysanthemum (应是“dahlia” ) □“沙丁鱼” ≠ shading fish (应是“sardines” ) □“三K党” ≠3K Party (应是“ Ku Klux Klan ” , a secret society organized in the South after the Civil War to reassert white supremacy by means of terrorism. 美国内战后在南部形成的秘密组织,采用恐怖手段重申白人的至高权力。 注:“Ku Klux” 最早纪载于最早有记载是在1867年。有人说是文化较低的人对希腊语“kuklos”(圆环) 的误拼。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
16
一名称职的译员不是词句转换的“对号者”,而应是沟通思想的“搭桥人”。
篇章的翻译 □ “奔驰锦标赛” ≠Benz Championship Mercedes Championship (一项国际高尔夫球赛事) □“多普勒雷达” ≠Duopule radar Doppler radar (Doppler: 奥地利物理学家 ) 一名称职的译员不是词句转换的“对号者”,而应是沟通思想的“搭桥人”。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
17
regional protectionism multiple management rural enterprise
篇章的翻译 □地方保护主义: □多 级 管 理: □乡 镇 企 业: □一 国 两 制: □法 盲: □精 神 文 明: regional protectionism multiple management rural enterprise one country,two systems legally blind ideological civilization divert water from the Yangtze River to North China long drawn-out project (a project which takes so long that young workers become bearded) city with economic planning directly Attention should be paid to high yields export products and technologies originally targeted at the domestic market □南水北调: □胡子工程: □计划单列市: □农业要搞“一优两高”: □内转外: □“豆腐渣”工程: jerry-built project ; bean curd projects,so named because they are too poor in quality to last out Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
18
在翻译一些中国人耳熟能详的词语时也应充分考虑到译文读者的区素,在译词中增补一些必要的背景知识来帮助译文读者理解。
“laoshanjie” □“老三届”: (“school graduates or leaver of l966—1968“) □“解放前”\“解放后”: before/after liberation(before/after the founding of the People's Republic of China in 1949 ) □西部大开发: West China development / western development “XX县广播电视局通过多年艰苦努力,取得了巨大的成绩,为宣传XX县、提高XX县知名度做出了显著贡献。” Over a number of years in the past,much fruitful work has resulted from hard working of the County Radio & TV Bureau,which made its due contribution to expand the popularity of the county. (张基珮“外宣英译的原文要适当删减”《上海科技翻译》2001年第3期,第21-24页) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
19
在翻译汉语新闻文本时,往往需要把几个汉语单句或是一连串的小句改变为树状的英语长句。
篇章的翻译 三、新闻中的句子翻译 在翻译汉语新闻文本时,往往需要把几个汉语单句或是一连串的小句改变为树状的英语长句。 例1: ①参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。②首先,有利于扩大中国在地区中的经济利益。③亚太地区是中国对外经济利益的主要所在。④中国贸易额的80%是与亚太地区国家开展的,90%以上的外资来源于亚太地区国家。 APEC's influence on China will become manifest in several aspects.First,it will help to expand China's economic interests in the Asia-Pacific Region,which currently takes up 80 percent of China's foreign trade and 90 percent of its foreign investment. (APEC: The Asia-Pacific Economic Cooperation “亚太经贸合作组织”, 简称 “亚太经合组织”) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
20
在翻译汉语新闻文本时,往往需要把几个汉语单句或是一连串的小句改变为树状的英语长句。
篇章的翻译 三、新闻中的句子翻译 在翻译汉语新闻文本时,往往需要把几个汉语单句或是一连串的小句改变为树状的英语长句。 例1: ①参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。②首先,有利于扩大中国在地区中的经济利益。③亚太地区是中国对外经济利益的主要所在。④中国贸易额的80%是与亚太地区国家开展的,90%以上的外资来源于亚太地区国家。 APEC's influence on China will become manifest in several aspects.First,it will help to expand China's economic interests in the Asia-Pacific Region,which currently takes up 80 percent of China's foreign trade and 90 percent of its foreign investment. (APEC: The Asia-Pacific Economic Cooperation “亚太经贸合作组织”, 简称 “亚太经合组织”) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
21
例2: 80年代的广东,因为与香港的地域联系,因为南大门的作用,因为率先的开放,经济的发展远在其他省份之前,遂在多数人眼中成为财富的象征。
篇章的翻译 例2: 80年代的广东,因为与香港的地域联系,因为南大门的作用,因为率先的开放,经济的发展远在其他省份之前,遂在多数人眼中成为财富的象征。 By the 1980s,Guangdong's economic development had leapt far ahead of other provinces thanks to its advantageous geographical location and favorable policies. Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
22
例2: 80年代的广东,因为与香港的地域联系,因为率先的开放,经济的发展远在其他省份之前,遂在多数人眼中成为财富的象征。
篇章的翻译 例2: 80年代的广东,因为与香港的地域联系,因为率先的开放,经济的发展远在其他省份之前,遂在多数人眼中成为财富的象征。 原译: By the 1980s,Guangdong's economic development had leapt far ahead of other provinces thanks to its advantageous geographical location and favorable policies 改译:By the 1980s,Guangdong’s economic development had leapt far ahead of other provinces thanks to its advantageous geographical location nearby Hong Kong as well as favorable opening policies first carried out in China. It was hence considered a place of fortune by most Chinese people. (韦建华, 2007) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
23
例3:两岸直接三通, 必须遵守”一个中国、直接双向、互惠互利”的原则。
篇章的翻译 例3:两岸直接三通, 必须遵守”一个中国、直接双向、互惠互利”的原则。 The three direct links across the Straits should be based on the principle of “one China, direct and two-way exchange, and reciprocity and mutual benefit”. 例4:我们应将反腐败作为经常性的工作。 We should make the fight against corruption our regular work. 例5:全心全意为人民服务, 立党为公, 执政为民。 Serve the people heart and soul, work for the public, and assume power for the people. Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
24
例6:所有党员干部, 都应先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐。
篇章的翻译 例6:所有党员干部, 都应先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐。 All Party cadres should be concerned about the country and the people before anything else; they should be the first to bear hardships and the last to enjoy themselves. 例 7:以科学的理论武装人, 以正确的舆论引导人, 以高尚的精神塑造人, 以优秀的作品鼓舞人。 Our jobs are to persevere in arming the people with scientific theories, guiding them with correct public opinions, shaping their outlook with noble ideas, and inspiring them with good cultural works. Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
25
例 8:要自重、自省、自警、自励, 始终注意讲学习、讲政治、讲正气。
篇章的翻译 例 8:要自重、自省、自警、自励, 始终注意讲学习、讲政治、讲正气。 We must maintain a high degree of self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation, and always attach importance to study, political awareness and integrity. 例9:“法轮功”具有反人类、反社会、反科学的邪教本质。 The “Falungong” is a cult with the natures of anti-humanity, anti-society and anti-science. Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
26
12.3 科技文本的翻译 12.3.1 汉英科技文本的特点和翻译原则 (1)专业术语性强,汉译英时要强调术语翻译的准确性。
篇章的翻译 12.3 科技文本的翻译 ●科技文体是随着科学技术的发展而形成的独立的文体形式,包括科学专著、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程技术说明、科技文献以及科普读物等等,涉及自然科学各个专业的题材。 ●科技翻译以准确传递信息,再现原文信息功能为最终目标。 汉英科技文本的特点和翻译原则 (1)专业术语性强,汉译英时要强调术语翻译的准确性。 □(药品)“保存期” ≠storage period (应是“shelf life” ) □“瞳孔” ≠ apple of one’s eye (应是“pupil” ) □“肺活量”≠ lung capacity (应是“vital capacity”) □(电子)“串扰”≠ interfere (应是“crosstalk”) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
27
DNA(deoxyribonucleic acid) (Acquired Immune Deficiency Syndrome)
篇章的翻译 □(计算机)“显示器”: CRT (cathode-ray tube display) □(计算机)“中央处理器”: CPU (central process unit) □“计算机辅助设计”: CAD (computer-aided design) □“核糖核酸”: RNA (ribonucleic acid) □“脱氧核糖核酸”: DNA(deoxyribonucleic acid) □“原始地平线”: OGL (original ground surface) □“爱滋病”: AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) □“非典型性肺炎”: SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) □“禽流感”: bird-flu epidemic Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
28
(2)科技英语大量使用抽象名词和介词,汉译英时应当注意动态语言和静态语言的转换。
例:中国已成功地发射了第一颗试验通讯卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
29
译文: The successful launching of China's
原文: 中国已成功地发射了第一颗试验通讯卫星。 这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。 译文: The successful launching of China's First experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics. 篇章的翻译 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
30
(3) 科技英语时态变化不明显,汉译英时多采用一般现在时。
篇章的翻译 (3) 科技英语时态变化不明显,汉译英时多采用一般现在时。 科技英语主要叙述普遍真理,描述工作原理、实验效果与结论、物质性和功能。这样,内容就具有相对稳定性或持久性。因此,除了描述科史实时仍须使用过去时态,科技英语通常大量使用一般现在时,以便给精确无误的“无时间”(timelessness)感觉。 (4) 科技英语陈述语气较多, 汉译英时多用陈述语气。 (5) 科技英语被动态和非人称句较多, 汉译英时要进行必要转换。 (6) 科技英语衔接性强, 汉译英时要增添必要的衔接手段以保 语义的连贯。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
31
K. Popper's Falsificationism and Under Determination
科技(学术)文本标题的英译 篇章的翻译 ●学术论文是学术课题在实验、理论性或观测性上具有创新见解或新成果的科学记录和总结,以便在术会议上宣读、交流、讨论, 以及在学术刊物上发表。 ●汉英论文标题应简短精炼,突出主题。这是标题英译的一个原则。英文论文标题通常由词、短语与名词词组构成,字母通常大写。 (1)波普尔的证伪方法与非充分决定性论题 K. Popper's Falsificationism and Under Determination (2)中国-西欧学生自主学习能力对比调查研究 Problems in Autonomous English Learning between Chinese Students and West European Students (何晓东,《外语界》2004第4期) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
32
(3) 关于大学英语教材的文化内容的调查研究
篇章的翻译 (3) 关于大学英语教材的文化内容的调查研究 A survey on the Cultural content of College English Teaching Materials (张蓓、马兰,《外语界》2004第4期 ) (4)《西方正典》译后谈 On the Translation of The Western Canon (江宁康,《中国翻译》2006第六期) (5) 文学输出和意识形态输出——“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译 On the English Translation of Mao Tse-tung’s Poems during the “Cultural Revolution” (马士奎,《中国翻译》2006第六期) (6)重视高校译名问题 Problems on Translated Names of Colleges and Universities (韦建华,《西北第二民族学院学报》2006第1期) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
33
(7) 译者,异也——鲁迅“异化”翻译美学之再阐释
篇章的翻译 (7) 译者,异也——鲁迅“异化”翻译美学之再阐释 To Translate Is to Differ: Reinterpreting Lu Xun’s Foreignizing Conception of Translation (李智、王子春,《中国翻译》2006第4期 ) (8)浅谈英汉词汇的文化内涵差异 Cultural Differences between English and Chinese Words (王键,《术语标准化与信息技术》2006第2期 ) (9)一项关于大学生英语学习动机的调查 An Analysis of the Questionnaire on English Learning Motivations of University Students (张洪兵、张雅凝,《高师英语教学研究》2006第5期 ) Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
34
12.3.3 科技(学术)文本摘要的英译 (1)论文摘要及英译基本知识
科技(学术)文本摘要的英译 篇章的翻译 (1)论文摘要及英译基本知识 ●什么是论文摘要: 论文摘要是对论文内容不加注释和评论的简短陈述, 包含与报告、论文等量的主要信息。 ●论文摘要英译的意义:国内科技论文多数通过英文摘要介绍到国外,使世界了解我国科研现状,因此论文摘要的汉译英工作在科技学术界所发挥的作用不容忽视。 ●论文摘要基本格式: 按照国际标准,科技论文的摘要应遵循一定格式。文摘中的缩略语、略称、代号等,首次出现时必须写出全名,然后在括号中注明缩写或代号。此外,关键词部分是论文摘要的重要组成部分。一般论文都有3—5个关键词,标示文献主题内容。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
35
篇章的翻译 ●论文摘要英译内容与时态运用: 主要包括研究目的、方法、结果与结论等主要信息,句型简单,所采用的时态主要包括一般现在时、一般过去时和现在完成时。其中,一般现在时使用最广泛,主要用于陈述性、资料性文摘中;一般过去时主要用于说明某一具体项目的发展情况,介绍科学或技术研究项目的资料;而现在完成时说明论题的发展背景,介绍业已结束的研究项目。 翻译汉语科技论文摘要时,选词要从技术概念的角度出发,取其本质性的指称意义,避免生搬硬译。采用何种语态、时态和句型,要看原文中拟表达的意思而定,力求译文准确、地道。 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
36
Brief Review of Present T & I Education:Analysis and Suggestions
(2) 论文摘要英文译例 篇章的翻译 翻译专业建设现状:分析与建议 姜秋霞 曹进 (西北师范大学外国语学院, 甘肃 兰州 ) 摘 要: 本文从翻译人才培养的操作性层面探讨了翻译作为专业建设所存在或面临的主要问题,特别是对翻译专业建设中的基础结构与核心内容如教学目标、课程设置等方面的问题进行了深入分析,进而提出了我们实验过程中的建议性对策。 关键词:翻译专业建设;问题;建议 Brief Review of Present T & I Education:Analysis and Suggestions Jiang Qiuxia & Cao Jin (The College of Foreign Languages and Literature,NWNU,Lanzhou ,China) Abstract:The paper discusses major problems currently plaguing the T & I education in China. By exploring and analyzing its basic structure and core components, such as pedagogical objective and curricular design,the authors suggest some ways to deal with those problems. Key words:T & I education;problem;suggestion ——摘自《中国翻译》2006年第5期 Chinese-English Written Translation. Copyright (C) by Wei Jianhua. All Rights Reserved
Similar presentations