Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

翻译技巧 加注 由于英汉文化存在许多差异,因此译入语中某些文化词语在译出语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。

Similar presentations


Presentation on theme: "翻译技巧 加注 由于英汉文化存在许多差异,因此译入语中某些文化词语在译出语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。"— Presentation transcript:

1 翻译技巧 加注 由于英汉文化存在许多差异,因此译入语中某些文化词语在译出语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。 注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna  桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)

2 sauna  桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)
hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)

3 太极拳 Taichi Quan (shadow boxing)
围棋 weiqi (a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses) 散手 Sanshou (Chinese boxing) 秦始皇 Qinshihuang (the first Chinese emperor about 200B.C., who unified china) (1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。 *哈奇亚是希腊神话中的健康女神。

4 (2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。
伦敦英国议院塔上的大钟。 (3) Pizza is my son's favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。 (4) New York was never Mecca to me. 纽约从不是我心中的圣地麦加。 (5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。 *巴赫斯是古希腊神话中的酒神。

5 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。 注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如: Big Apple 大苹果(纽约的别称) mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室) Desert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动) 八股文 eight-part essay (a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known for its rigidity of form and poverty of ideas) 满月酒 One-Month-Old Birthday Feast (a special ceremony held after a baby has been one month old)

6 (1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.
星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。 (2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article. 我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。 *在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。 (3) Even before they were acquainted, he had admired Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday. 他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*。 *星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆。 (4)I am as poor as Job, my lord, but not so patient. 我象约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。 *在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。

7 释义 释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。
在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可.)

8 as rich as Croesus 十分富有 (Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 "像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知 "科里瑟斯"为何许人, 并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 "十分富有", 简单明白.) bring down the house 全场喝彩  (不能直译为 "把房子都弄倒了") 下海 jumping into the sea of business (若直译为jumping into the sea容易引起误解) 拜堂 perform the marriage ceremony

9 (1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。) (4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。 ("break out of the pot that holds us in",重意不重形,译为"出人头地"比"打破这个把我们关在里面的罐子"意思来得明白简洁。) (6) The study had a Spartan look. 书房看起来很简朴。 (古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译出其意。)

10 转换法 由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换

11 SECTION 3 1. 名词译成动词 英语中由动词派生出来的名词,含有动作意味的名词,作为习语主体的名词例如:
一、名词的词类转译(1) Sec 1 1. 名词译成动词 英语中由动词派生出来的名词,含有动作意味的名词,作为习语主体的名词例如: (1)I am writing to complain about the wrong delivery of my No. 3 order. 译文:我写此函向贵公司投诉你错发给我方的3号订货。 (2)The airline has been in operation for many years. 译文:这家航空公司已经运营多年。 (3)This famous company has a large business connection. 译文:这家著名的公司交易很广。 (4)Prompt payment is appreciated. 译文:请及时付款。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

12 某些表示身份特征或职业的名词(如teacher, thinker, singer等)在句中不指身份或职业而含有较强的动作意味,英译汉的时候常须翻译成动词。
1)I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. (我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。) 2)Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. (在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。)

13 SECTION 3 一、名词的词类转译(2) Sec 1 (5)You are not supposed to remove the consignment without the importer’s permission. 译文:未经进口商许可,不得搬移该批货物。 2. 名词译成形容词 有些由形容词派生出来的名词以及名词加不定冠词作表语时都可以转译成形容词。例如: (1)A comprehensive investigation is an absolute necessity in investing in this area. 译文:在该地区进行投资,全面的调查是绝对必要的。 (2)The originality of the design was amazing. 译文:这个设计方案很新颖,令人称奇。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

14 SECTION 3 3. 名词译成副词 在翻译的过程中,句子中出现的名词有时也可以译成副词。例如:
一、名词的词类转译(3) Sec 1 3. 名词译成副词 在翻译的过程中,句子中出现的名词有时也可以译成副词。例如: (1) The new boss earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the employees. 译文:新老板有礼貌地前来看望雇员们,博得了他们的一些好感。 (2) It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy. 译文:我们很高兴地看到,中国的经济已经取得了很大的发展。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

15 (二)名词与副词的互相转译 1. 名词转译成副词
1)When he catches a glimpse of a potential enemies, his instinct is to win him over with charm and humor. (只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。) 2. 副词转译成名词 1)They have not done so well ideologically, however, as organizationally. (但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。) 2)He is physically weak but mentally sound. (他身体虽弱,但思想健康。)

16 SECTION 3 二、形容词的词类转译(1) Sec 1 1. 形容词译成动词 英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语时,往往可以译成动词。如:confident,certain,fond,careful,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,glad,sorry,thankful,anxious等。 (1)The public are concerned about the tainted dairy products. 译文:公众对于受污染的奶制品非常关注。 (2)Economists are confident that this trend is inevitable. 译文:经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。 (3)They are not sure if the new products will be well received on the market. 译文:他们不敢肯定新产品能否为市场接受。 (4)All the departments have to be cautious of bad debts. 译文:各个部门都要警惕呆账的出现。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

17 SECTION 3 2. 形容词译成名词 有些形容词常可根据汉语表达的需要译成名词。
二、形容词的词类转译(2) Sec 1 2. 形容词译成名词 有些形容词常可根据汉语表达的需要译成名词。 (1)Their failure to remit the down payment was considered insincere. 译文:他们没能汇来定金,此举被认为没有诚意。 (2)These corporations are strong in giving guidance on investment. 译文:这些公司在进行投资指导方面有优势。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

18 SECTION 3 3. 形容词译成副词 英语名词译成动词时,修饰名词的形容词往往转译成副词。
二、形容词的词类转译(2) Sec 1    3. 形容词译成副词 英语名词译成动词时,修饰名词的形容词往往转译成副词。 (1)He then acted as a reluctant interpreter. 译文:他当时并非情愿地当了一次翻译。 (2)He asked me for a full account of our products. 译文:他详尽地问起我们公司产品的情况。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

19 SECTION 3 三、动词的词类转译 Sec 1 1. 动词译成名词 (1)The Wall Street absorbs the wealth of the United States. 译文:华尔街是美国财富的集中之地。 (2)Our team had prepared meticulously for the promotion of new products. 译文:我们团队为这次新产品促销做了十分周密的准备。 2. 动词转译成形容词 High buildings stud the shopping centre. 译文:商业区内高楼林立。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

20 SECTION 3 四、副词的词类转译(1) Sec 1 1. 副词转译成动词 (1)The secretary was asked to lead the applicants in. 译文:秘书按要求将应聘者领进来。 (2)Chairman of the board was out when the telephone rang. 译文:电话响起时董事长出去了。 (3)They had to stay up to write the annual report, so the light was on until midnight. 译文:他们得熬夜写年度报告,因此灯一直亮到深夜。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

21 SECTION 3 2. 副词转译成形容词 英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。
四、副词的词类转译(2) Sec 1 2. 副词转译成形容词 英语动词译成名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。 (1)The Financial Tsunami has affected the global economy greatly. 译文:金融海啸对全球经济产生了巨大的影响。 (2)He routinely contacted the supplier and urged the shipment of goods. 译文:他跟供货商进行了例行的联络,催促发货。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

22 SECTION 3 3. 副词转译成名词 有些副词也可以转译成名词。
四、副词的词类转译(3) 3. 副词转译成名词 有些副词也可以转译成名词。 (1)Aside from offering financial support, a stable job can keep us healthy not only physically but also mentally. 译文:稳定的工作除了能给我们提供财政上的支持外,还能够使我们保持身心健康。 (2)To be economically prosperous, China will apply more flexible policies of opening to the outside. 译文:为了实现经济繁荣,中国将实行更为灵活的开放政策。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

23 SECTION 3 英语中介词多,在翻译的过程中有不少情况下可以转译成汉语的动词。
五、介词的词类转译 Sec 1 英语中介词多,在翻译的过程中有不少情况下可以转译成汉语的动词。 (1)Those in favor of the proposal are required to come to attend the meeting next Saturday. 译文:赞成这项提议的人请于下星期六来开会。 (2)Those who are against the program have to state reasons. 译文:反对这项计划的人需要说明理由。 (3)The manager sent his assistant manager for those concerned. 译文:经理派其助理叫相关人员来。 由以上可以看出,英译汉时我们应该重视词类的转换以使我们的译文通顺、自然,符合汉语的表达习惯。 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec 8 返回

24 二、 句子成分转换 句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如: (1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语) (2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语) (3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语) (4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.  她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

25 三、表达方式转换  英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。 (一)英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如: (1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation. 100年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。

26 (2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.  那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。 (3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation. 87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。 (4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。

27 (二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:
(1) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。 (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。) (2) ──Is there a special rate by the month? ──Yes, there is a 10% discount. ──按月计算有什么优惠吗? ──有,可以打9折。 有时候英语修饰词语汉语修饰词词义正好相反。 抢险车 a breakdown lorry        防暴警察 riot police 裁军会议 arms talk                   寒衣 warm clothes

28 四、 自然语序与倒装语序转换 句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如: (1) Away ran the boy.男孩跑开了。 (2) Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。 就句子内SVO的语序,如施事、行为、受事的位置而言,汉语语序的排列显得比英语更灵活。汉译英时,需要根据英语习惯进行调整。

29 (1 )沙发上坐着一个人。 A man was sitting on a couch. (“一个人”为施事,“坐着”为行为。行为在前,施事在后。译文调整为施事在前,行为在后的顺序。) (2) 生日时自己长大以后听家里人说的。 I wad told about my birthday by my foster-parents when I grew up. 原文中,受事“生日”在前,施事“自己”和行为“听……说的”在后。译文根据英语表达习惯做了调整。

30 SECTION 7 Ⅷ.试用转译法翻译下列句子,并指出是何种转译。(1) Sec 1 (1) Be through with the discussion about all the details before the contract is signed. (2) The economic indexes showed the 20-year or so reform has been a success. (3) A continuous increase in the trade volume of China’s exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of China’s currency. Sec 2 在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。介词——动词 Sec 3 Sec 4 经济指数显示,30余年的改革至今是成功的。名词——形容词 Sec 6 Sec 8 中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值。形容词——副词 返回

31 SECTION 7 Ⅷ.试用转译法翻译下列句子,并指出是何种转译。(2) Sec 1 (4) The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors. (5) The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range. (6) The adoption of our company’s new set of equipment will greatly down the percentage of defective products. Sec 2 经济环境的特点是买卖和竞争。动词——名词 Sec 3 Sec 4 该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只经允许经营特定价格范 围之内的商品。名词——动词 Sec 6 Sec 8 采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。名词——动词 返回

32 SECTION 7 Ⅷ.试用转译法翻译下列句子,并指出是何种转译。(3) Sec 1 (7) We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. (8The products of our factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. (9) The cheapest might be the dearest. (10) Economists are confident that this trend is inevitable. Sec 2 我们特别感谢你们在时间那么仓促的情况下安排我们同机械交易团的成 员会面。形容词——动词 Sec 3 Sec 4 我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。动词——名词 Sec 6 便宜可能无好货。形容词——名词 Sec 8 经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。形容词——动词 返回

33 SECTION 8 1. Claw me and I’ll claw thee. 投之以桃,报之以李。
2. Never cross a bridge until you come to it. 船到桥头自然直。 3. Homer sometimes nods. 智者千虑,必有一失。 Sec 3 Sec 4 Sec 6 Sec 7 返回


Download ppt "翻译技巧 加注 由于英汉文化存在许多差异,因此译入语中某些文化词语在译出语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。"

Similar presentations


Ads by Google